Posts Tagged ‘辞典’

《牛津大词典》OED:傻子和疯子一起完成的奇迹

Saturday, December 31st, 2011

我们这一代人,对宏大的事物具有天然的向心力。虽人到中年,俗务繁多,读书渐少,但还是尽量让自己多读恢弘之作,避免把阅读时间浪费在格局太小的书籍上。旧年将去,新年将临,我给自己买了几套大书,预备2012年阅读。这包括KJV版的《圣经》、Stephen Mitchell新翻译的《伊利亚特》。不过,我在岁末读得最过瘾的一本书是熊阿姨推荐给我的《教授与疯子》。

教授与疯子》是记者Simon Winchester的代表作,记叙了人类历史上最大的一本辞典《牛津大词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)的诞生。书中有两个主人公:一个是教授,OED的主编James Murray,一个放牧都教牛拉丁语的语言奇才;一个是疯子,W.C. Minor,参加过美国南北战争的退役军医,被关进精神病院的杀人犯。他们代表了OED创造者的两极,一方是金字塔顶端的灵魂人物,一方是成千上万志愿者。

OED的编纂是人类历史上最浩大的文化工程,也是人类心智最伟大的冒险之举。它基于这样的一个理念:这一词典要囊括英语中的全部词汇。每一个单词,每一个细微的差别,每一个词义、拼法、读音上的差异,每一个词源发展的来历,更重要的是,每一词、每一义都必须援引英语作家们的例句。换言之,每一个词条都有自己完整的自传,都在讲述一个自身的故事,都体现了几百年来用法的转变,并且以英语作家的真实作品引语为例证。

这样一个卷帙浩繁的工程,单靠学者教授是无法完成的。因为它需要整理全部的英语单词和作家的作品。于是,OED编纂委员会面向全国和殖民地征集英语阅读者,他们按照时间段分配要阅读的书籍,按照统一格式从中摘出单词和引语,再把摘录的词条寄给OED的编纂者。

在没有互联网和Wikipedia之前,人类已经开始利用志愿者的集体智慧,完成一项浩大的辞书编纂工程。这是意志与智慧的胜利,也是利他主义精神的体现。这种自由人自愿联合的义工协作模式,也只有昂格鲁-撒克逊民族,才能变为现实。

W.C. Minor作为一个旅居英国的美国退伍军医,一直被一种类似于受迫害狂的精神疾病所困扰。他误杀了工人G.M.,虽免于刑责,但还是被关进了刑事精神病院。阅读成为他救赎自己的唯一方式。而机缘巧合,使他看到了Murray发到全球英文书店的《致阅读英语公众》--编辑委员会“需要英国、美国和英属殖民地广大读者的帮助,以便完成二十年前热情开始的工作,阅读尚未读完的书籍,摘出所需资料。”

对于倍受精神病和负罪感煎熬的Minor来说,这不啻于来自上天的呼召。他报了名,并成为词条的最大贡献者之一。他的工作方法具有天才和独创性,能够根据编辑委员会的需要,提供词汇。他寄出了1万多词条,并且几乎条条可用。在被疾病重压的日子里,编纂OED成为他精神最大的安慰。本书的作者甚至争辩道,假如那时已经有现在的精神镇静药物,Minor可能不会对OED作出任何一点贡献,他整天扎完针就睡大觉去了,那样就变成了一个没有激情的活死人。

OED历时70年才编辑完成,无论是Murray博士还是Minor医生,都没有看到1928年全本的出版。这套人类历史上最不可思议的词典,就在教授和疯子们的全身心投入下,变成了现实。

1989年,OED已经出版了第二版,一共20大卷,21,730页,重达148磅。随着数字时代的到来,OED出了更便于检索的光盘版,出人意料的是,这么宏伟的出版物,只需要一张700M的光盘就可以容纳。借助互联网之便,OED v4.0可以通过bt下载到,并且可以在Mac和PC上使用。看到浸满几代人智慧与汗水的伟大作品,躺在自己的硬盘里,一种久违的崇高之情在内心的断壁残垣中缓缓而生。

OED的传奇,并没有结束,不但因为这套巨著每年都在更新,并且可以在其官方网站上OED通过付费订阅。而且也因为,新的故事也不断产生。

有一个人叫Ammon Shea花了一年时间,把20卷OED全部读了一遍,并且出了一本书:Reading the OED: One Man, One Year, 21,730 Pages 一年读完OED是什么概念,意味着每天要阅读10个小时以上,相当于每天看一部Grisham的小说,连续看一年,相当于每两个半月读一遍KJV的圣经。他说:“有人喜欢收集火柴盒,有人喜欢收集汽车,而我喜欢收集词语。”

Shea学的这些单词,大部分都没用。例如:Agathokakological,形容词,由善与恶所组成的。虽然没用,但是找到一个精确表达的词语,还是让他充满欢喜。

有时候我们很纳闷,为什么英美等国有那么多傻子,默默无闻地做着对别人有益,对自己没有好处的事。例如:Wikipedia的编纂者,开源软件的开发者,Quora上热情回答问题的知道分子。看了OED的编写过程,我似乎开窍了,英美做这种吃力不讨好的事,是有悠久传统的。首先,他们相信,人活着不单靠食物,还要有精神追求。其次,他们相信,人不可以是孤岛,必须互助而联合。而这两者正是中国文化最稀缺的。所以,我们只有被阉割的《四库全书》,我们只有残缺不全且被改得面目全非的《辞源》,我们即便有疯子和傻子愿意为这个国家的文化做点贡献,国家也不允许他们联合。最终只能去钻研一些小玩意,小物件,成为墙上的另一块砖。

Loading

光盘版英语字典试用手记

Wednesday, February 25th, 2009

一个没必要回避的事实是,几乎所有的主流词典都出了光盘版,而这些光盘的文件可以在网上找到。我们可以利用中国网民得天独厚的条件对这些词典进行试用,但是也应当尊重字典出版商的劳动,如果确实喜欢,而且条件允许,还是要购买正版。

我一口气试用了以下电子词典。

1、牛津英语词典 OED (单光碟老版,2光碟V3版)
2、简明牛津 COED11
3、朗文当代 (LDOCE 4.2)
4、牛津高级(OALD7)
5、剑桥高级(CALD3)
6、韦氏第3版新国际英语足本词典 (W3 v2.5)

一、先说安装

安装最困难的是OED CD v3,难就难在安装完毕启动程序时,要验证data盘,也就是第二张盘。而此时,无论怎么折腾,第二张盘死活也不能通过认证。

有多种原因造成了这种情况发生,并不一定是非正版使然。请看这里的讨论,或许对你有帮助。

官方提供的解决方法是下载一个补丁文件:http://www.oup.co.uk/zip/ep/oedfix_full.zip,把主目录/bin/里的内容覆盖掉。当然这一种办法未必奏效。也有一种情况是不经意之间,就折腾好了。我在台式机上,就是这么折腾的,效果良好,但是到了笔记本上,怎么也不行了。

计算机这个玩意,根本还没资格叫做科学。因为它有很多随机的无法解释的特性,很多实验过程无法重复验证,所以只能算一门技术。这里聚集着跟我一样困惑的人们。

如果实在搞不定,那只好退而求其次,下载一个单CD的iso文件了。这个安装绝无问题,就是使用的时候,界面难看,另外在中文操作系统下,有乱字符。

朗文当代 (LDOCE 4.2)的安装稍微复杂一点,因为需要一并下载破解文件。但有一点和牛津高级(OALD7)是一样的,那就是与Quicktime冲突。安装之后无法播出声音,甚至显示出错信息。

这两个问题其实是同一个,可以用下面的办法轻松解决。以朗文为例。

打开Windows资源管理器
假设Longman安装在C盘
找到C:\Program Files\Longman\ldoce4v2\plugins,把plugins文件夹改个名字,比如叫:plugins1
找到你电脑上QuickTime的安装文件夹
把Quicktime文件夹下的\plugins文件夹,全部复制到Longman的文件夹下的\ldoce4v2
再次运行Longman程序
完全搞定

对待OALD7,也用同样的办法解决。

二、我们需要这么多辞典吗?

需要,我正在下载着《美国传统辞典》(AHD4)呢。

每一种辞典的用途都有所不同,有人喜欢剑桥高级的同义词功能,有人喜欢牛津的句法指南,也有人喜欢W3的照单全收,我既喜欢朗文的界面友好,整句朗读,又喜欢简明牛津的古典与现代的统一。

当然所有字典的功能加在一起也比不上背一个单词对你更有益。使用它们,用它们来提高自己,用它们来干活挣钱,用它们来改造这个世界,才是慷慨的正道。

Loading

爱上一本好辞典

Thursday, February 19th, 2009

辞典对于学外语的作用,怎么强调也不过分。经常接触英语的人都知道,遇到生词不可怕,可怕的是遇到认识的单词,又不明白这句话什么意思。这个时候,辞典的作用就发挥出来了。

今天一位朋友问我一句英文的意思,这是纽约时报关于作家塞林格的一个标题:

Still paging Mr. Salinger.

难点就在page这个词上,做名词的时候,它的意思是“页码”,这个大家都清楚。而在这里显然是做动词。这不禁让人联想到一个十多年前流行的英文词,pager,就是BP机,传呼机,那么这个词是不是“传呼”的意思呢?依然传呼塞林格先生?

你能分析到这一步说明英文还是有底子,但是仅仅靠猜测是学不好英语的,我们需要查辞书。查《朗文当代英语大辞典》,page做动词的时候,是(通过大喇叭)找人,呼叫人的意思。这么一解释,一幅熟悉的画面跃然眼前。在机场候机大厅里,叮咚一生之后,传来广播员的声音:“下面广播找人,由纽约飞往曼哈顿的塞林格先生,请速到13号登机口,有人找。”那么这句话,就似乎可以翻译成:

依然寻呼塞林格。

既然辞典这么重要,对于一个像我这样热爱学习的人来说,该装备什么辞典呢?

一、只此一本的选择:商务印书馆《朗文当代英语大辞典》(英英-英汉双解)

如果你手头只准备一本辞典,就是它吧。《朗文当代英语大辞典》(英英-英汉双解),这本辞典是只此一手的选择。这本辞典原名是《朗文英语语言和文化辞典》,顾名思义,以解说英语的文化为己任,面向英文中高级用户,融会贯通,例句丰富,共收词8万。这是我的常备辞典。

购买这本辞典要注意,你有三种选择,正常本缩印本大字本。千万不要买缩印本,尽管它便宜轻便,但字体小得难以辨认。我们知道同样的小字号,英文还可忍受,中文根本无法辨识。除非你视力特别好,否则需要一起买一个放大镜,或者同时买一把二胡(老了之后当阿炳)。

二、紧跟时代的选择:上海译文《英汉大词典》(第二版) 陆谷孙 编纂

如果你从事翻译工作,如果你想把握时代的脉搏,如果你预算有限,就买一本陆谷孙的《英汉大词典》吧。这本辞典,荣获过N个奖项,问世之后替代了梁实秋编的《远东英汉大词典》,成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书。买这本辞典,最大的好处就是,陆老不但最懂中文,而且最跟时代,他经常自己一个人翻译新词,而这本第二版的出版时间是2007年。这么新鲜的辞典,还有什么词能漏下呢?

三、此生足矣的选择:牛津兄弟

牛津,有多少烂辞典假汝名以行?牛津在辞典界的地位,就如同中国在特色社会主义界的地位一样,是高山仰止的标准。但牛津,也分等级。

牛津老大:最高级的牛津辞典,就是《牛津英语大辞典》(The Oxford English Dictionary),简称OED,这是牛津兄弟的老大,也是英语辞典界的圣经。它一共有20卷,目前在亚马逊的售价是$877,国内书商动辄索价万元。这么贵的辞典谁会买呢?问得好。其实,没有任何人能够读完这本辞典,它的存在更具有象征意义,象征这人类对知识无限的追求。

然而人类的这点成就这一切,在电子时代失去了骇人的体量和质感。OED的光盘版,只需要两张CD-ROM,在亚马逊卖$235。但凡买过这套电子版的人,无不怨声载道,因为它的界面设计实在太差了。查完一个词之后,居然没有一个后退键。只能用鼠标浏览,但又不支持鼠标右键的COPY和粘贴。总之,如果花钱买来的话,大概会非常痛苦。

顺便说一句,《牛津英语大辞典》(The Oxford English Dictionary)有个缩印版,The Compact Edition of The Oxford English Dictionary,内容跟OED一样,价格只要320,但字体非常恐怖,是把OED四页的内容印到一页上,如果你不想写一部失乐园续集的话,最好还是打消买它的念头。

牛津老二:《牛津简编英语大辞典》(Shorter Oxford English Dictionary),可能是牛津也觉得自己浪费森林太不像话,于是出了一个简编版。不要以为看到shorter,就真shorter,其实,这是牛津家族中第二大的辞典。两大本3888页的厚度,也够意思了。况且这个在牛津大辞典的基础上,做了人性化的处理,只用2500个单词来释词。这本国内没有引进。

牛津老三:Oxford Dictionary of English,国内已经出版了,名为《新牛津英汉双解大词典 》(上海外语出版),售价不菲,在网上也要卖315元左右。如果或OED和SOED侧重词源学,引经据典太多,太学术的话,那么这一本就是给人类预备的。不过这本辞典的中文翻译挺讨厌,因为把每个例句都翻译了,包括:“Yes, I will.” 这样的。如果你想拥有一本英英的原版,先不要急着去亚马逊下单,下面有一个终极解决办法。

牛津老四:《牛津现代英汉双解词典》, 英文版叫 Concise Oxford English Dictionary, 即牛津简明,大学级别的辞典,中高级用用也足够了。

老五是谁,我也分不清楚,有人说是《牛津高阶》,有人说是《DK牛津》,我个人更喜欢后者,它的全称是:《DK牛津英汉双解大词典(插图版)》,插图丰富,印刷精美,放在案头,让人常坐红袖添香之遐想。网人介绍,DK与朗文现代结合在一起,最为顺手。我觉得,两者都属于,中量级的辞典,也都侧重文化,反而觉得有些重复。反倒是,陆谷孙《英汉大词典》与之配合,比较得到。

四、一网打尽的选择:Casio电子辞典 EV-SP2900

谁不曾有过电子辞典,就像谁不曾有过初恋?然而,初恋与初恋是不一样的,秦观有诗:“有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝”,这是一种什么境界,薛蟠吟道:“女儿愁,闺房里蹲着个大马猴”,这又是什么话。

在上网本只要2000出头的今天,你愿意掏差不多同样的价钱,买一个黑白屏幕的电子辞典吗?

但是,如果你真的有一笔预算,我建议咱们一起买Casio电子辞典 EV-SP2900吧。

因为它包含了上面所说的陆谷孙《英汉大辞典》、牛津排行老三的《Oxford Dictionary of English》,还有汉英大辞典,还有现代汉语大辞典。以及一些纯粹凑数的辞典。

它还带着真人发音,手写输入。如果你遇到不认识的汉字,比如:“龖”,只要你花一个上午把这个字输入辞典,它就会告诉你“请换电池”。

五、电脑上的电子辞典

太多了,多的不可胜数。可意志薄弱如我者,无福消受,因为只要电脑一打开,我就没有任何学习的心思,更不用说查单词了。

让我们一起拉动一点内需,至少买一本《朗文当代英语大辞典》。好吗?

如果商务印书馆请我在东四十条吃个爆肚,那这篇博客该是一篇多么NB的软文啊!

Loading

转:英国女孩出版新新人类辞典

Thursday, January 17th, 2008

转自:《英国风》(译者:hanching chung )

年轻女孩出版新词汇受欢迎

新字典为家长和孩子架起了沟通的桥梁

时髦词汇和流行短语的层出不穷,时常让家长在和孩子们沟通时感到困难重重。不过一本“新新人类”词汇大全的诞生,为家长破译青少年“语言密码”提供了便利。年仅13岁的英国少女露西•梵•阿梅龙根(Lucy van Amerongen)在一个笑话的启发下,出版了一部包括了300多个新词、怪词的“新新人类”专用词汇字典(Teen Talk Dictionary)。

这本售价为4.99英镑的字典一问世便受到了家长们的热烈欢迎,并一举成为这个圣诞节期间英国最畅销的书籍之一。

突发奇想

但自称“并不聪明”的露西究竟是如何想到这个好主意的呢?

原来露西的父母经常抱怨听不懂露西和姐姐究竟在说些什么,聪明的露西灵机一动便决定把青少年常用的新词儿翻译成父母能懂的语言并将其汇集成册,让大人走进孩子的语言世界。

被 这本字典收录在内的新词包括“antwacky”(unstylish 过时的)、“cotch down”(sleep 睡觉)、 “rago”(ok 行)以及“zip”(yob 笨蛋)等,而露西所作的这一切都是为了帮助“rents”or“mouldies”(parents 家长)不再被孩子们的对话弄得云里雾里。

再比如说,英文单词 “book”(书籍)被“新新人类”赋予的新意思竟然是“cool”(酷、帅)!原来用手机短信发送“cool”这个单词时,手机屏幕中最先出现的不是 “cool”而是“book”,就这样喜欢偷懒的年轻人索性用“book”来表达“酷、帅、过瘾、前卫”的意思。

“破译密码”

除 了形形色色的时髦词汇之外,这本字典还向家长们透露了新新人类说话时的3个特点:1. 和“mouldie”(parents 家长)说话时要杜绝眼神接触;2. 说话声音要小、最好别让家长听见;3. 如果可能的话,最好每句话都带上诸如“like”(比如)这样可有可无的词儿。

鲁西共用了一年时间来完成这部字典的编纂工作,完工后她以1000磅的价格将出版权出售给了初版公司。在圣诞期间,各地书店已经售出了数千册。

出版公司还表示,将邀请露西和其他青少年一起参与新新人类专用词汇字典的更新工作。

露西的爸爸说,“有时候听孩子们讲话就像听外星人讲话一样。所以露西决定写本字典来帮助我们这些落伍的家长。这不仅是一段非常有趣的经历,还为许许多多和我们一样苦恼的家长提供了方便。我为我的女儿感到骄傲。”

(BBC报道原文:Book translates teen talk

Loading