Posts Tagged ‘词典’

拼刺刀与纸质词典

Wednesday, July 5th, 2017

说起拼刺刀,不少人都感觉这是上个世纪的战法,只有在抗日神剧中才能看到。2008年,奥巴马在总统辩论的时候,也说过,拼刺刀的时代已经过去了。我们现在有天空中的致命武器,叫战机,水底下的攻击武器,叫潜艇。因此,从2010年开始,美军也取消了拼刺刀的科目训练。

但是最近一条新闻却很耐人寻味。

2017年7月1日,英国特种空勤团(SAS)小队在摩苏尔遇伏,遭50名伊斯兰国(ISIS)成员包围。在子弹即将耗尽的情况下,英国特种兵端起刺刀,如发疯的武士般向ISIS成员发动冲锋,杀得对方丢盔弃甲,落荒而逃,在成功击毙32名ISIS成员后,SAS小队全身而退。

这已经不是第一次了,2004年在伊拉克,2012年在阿富汗,英军在弹尽时都发起过刺刀冲锋,都是大胜,阿富汗那次还冲过80多米没有掩护的开阔地带。

我在看这条新闻的时候,查了“刺刀”的英文:bayonet,我查的是我家里最厚重的一本词典《牛津英语大词典》(简编本)(Shorter Oxford English Dictionary)。

我家的《牛津英语大词典》(简编本)
我家的《牛津英语大词典》(简编本)

这本词典的规格如下:

出版社: 上海外语教育出版社; 第1版 (2006年4月1日)
精装: 3750页
开本: 16开
商品尺寸: 28.4 x 22.4 x 10 cm
商品重量: 4.2 Kg

足足有八斤多重,比我大学军训的时候,用过的号称七斤半的枪还重。

在一个电子词典满天飞的时代,纸质词典的缺点是再明显不过了。

它查起来非常慢,内容也不全。由于是简编本,它不但缩编了很多词语,而且忍痛割爱舍弃了20卷本《牛津大词典》的精华:历史例句。

通过简编本,根本无法欣赏到这个让人会心一笑的句子:

The soldier was about to plunge his bayonet into the breast of the unfortunate Frenchman.

那么保持纸质版还有什么好处呢?当然,有的。

在bayonet同一页上,我的目光不禁往下浏览,我看到了bazaar 这个词语,同时知道了,它的来历是波斯语,原意是市场。

在相对的一页上,我看到了 bayes theorum,贝叶斯定理,通过简单的定义,我知道了贝叶斯,是一个英国属学家。贝叶斯定理大致是怎么回事。虽然我没有明白,但是我可以顺着这个线索继续在网上查维基百科,搜寻其他资源。

纸质词典的特点就是有这种相遇感,可以让人在漫不经心中学到新的知识。当然,由于找寻的过程不容易,这个单词还更容易记住。所有这些优点加起来,可能也无法挽回纸质词典的辉煌。

纸质词典在这个时代,越来越像是步枪上的刺刀,它肯定干不过飞机大炮,但是你不能不说,它代表了人类的勇气和信心。

克劳塞维茨曾经说过:物质原因和结果不过是刀柄,精神的原因和结果才是真正锋利的刀刃。

同样的道理也可以适用于学习,我们获得知识,靠的不仅仅是便利,而是这种探索的乐趣与勇气。最终是精神战胜物质,纸质战胜电子,植物战胜硅基,也未可知。

电子带来了方便,但并没有让中国人的英语水平提高多少。当年,朱生豪在那么艰苦的条件下,独立翻译完了莎翁全集的大部分作品,而现在拥有武装到牙齿的电子设备,我们的翻译界却闹出了一个又一个笑话,从把蒋介石翻译成常凯申,到把孙逸仙大学翻译成双鸭山大学。这暴露出,我们现在的学习英语学习方法出现了偏差。

而回到纸质词典,也许是一个回归英语学习正途的好办法。

我的朋友淑貞老师告诉我:

日本电影 《编舟记》中提到电子词典与纸质词典的差异,男主说,电子的没有这种“出会い”,也就是所谓的“遇见”。看电子书犹如在黑暗中只有一束光,刚好够照亮你,身边有什么完全无法得知。

电影《编舟记》讲述了一个忘我编纸质词典的故事
电影《编舟记》讲述了一个忘我编纸质词典的故事

拿一本书,旁边放一本纸质词典,就这样天天查,天天练,比心猿意马地一会打开电脑弄弄这,看看那,要高效得多。借用淑貞老师的比喻:电子书,好像在黑暗的房间里打开了一个手电,只能发出有限的一束光;而纸质书,则好比点亮了一盏水晶灯,把满屋子都照亮了。

由此可见–

快,就是慢。

落后,就是先进。

巧办法,不过是旁门左道的歪点子。

笨办法,恰恰是名门正派的好办法。

Loading

我买这些书是为了把自己当狗一样训练

Tuesday, November 15th, 2011

卓越近期订购的英语工具书已达。

1、The Elements of Style: 50 Anniversary Edition

这是一本风行50年的写作小书,最初是一本美国康奈尔大学William Strunk教授自己编写的、教学生写作的小册子。只有43页,只限校园内使用。后来出版社找到Strunk的学生,《夏洛的网》的作者,当时在《纽约客》写评论的作家E.B.White,请他补写章节、丰富实例,于1959年出版。此后在1972、1979年分别出了第二、第三版,2000年出版了第四版。

这本书是写作的经典黑宝书,其主旨可以用书中这段话概括:

Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all sentences short or avoid all details and treat subjects only in outline, but that every word tell.

试译如下:

鲜活的写作就是简明。一句中不应有赘词,一段中不应有赘句,就像画画不应有多余线条,机器不应有多余零件一样。这不是说,作家应该写短句,避细节,概括大意,而是说,每个单词都应该传达意义。

以下是一位台湾译者的译法。

盖须句无冗字,章无冗句,譬似画师无一笔之费,匠师无一器之赘。非谓为文设辞必欲苟简,叙事力避铺陈,乃字字皆响耳。

关于这本书,财新主编王烁曾有一篇读书摘要,可资参考。我读完后,也会写一篇笔记。

2、中式英语之鉴

这本书的出版是中国学外语者的福音。作者Joan Pinkham是美国职业翻译,曾在中国外文出版社和中央编译局从事译文修改工作,修订过周恩来、邓小平、陈云等人的著作译文。没有谁比她更清楚中式英语之害了。这本书是经验的结晶,也可以看作是The Elements of Style的中国扩展版。

我读了第一章就觉得受益匪浅,原来汉语的欧化反过来影响了汉译英,从而使得中国人写的英文一样叠床架屋,纠缠不情。这本书最贴心的是每章之后都有练习题,巩固所学的内容。

3、翻译的基本知识

钱歌川是英语翻译达人,他不泥古,不迂腐,真的贯通中西。

中国翻译界一直被严复的“信达雅”理论所统治,钱歌川认为只要做到一个“信”字就够了。想起了牟老针对《乔布斯传》的一篇博文,真的一针见血。顺便说一句,尽管在交朋友的问题上,我们存在分歧,但他的博客依然是我每天的食粮。

4、李特布朗英文写作手册(中文简释本)

这本书在外文书店见过,一看就喜欢,对于写作,无论英文也好,中文也好,我最缺乏的就是系统训练。嗯,我买这些书是为了把自己当狗一样训练(但愿英明神武的黄集伟老师能够看到这句)。

我上一代的青年,他们有一个万能理由,“都让四人帮给耽误了”或者“都让十年动乱给耽误了”。我们的悲剧在于,同样懒惰,同样一事无成,但再没有这么堂堂正正的可以说出口的理由。那么,承认吧,都是让自己给耽误的。所幸,一切还不晚。

5、美国大学英语写作(影印版)

这本书的用途跟《李特布朗英文写作手册》,期待更给我最最基础的训练,带我走入英语的花园。那花园里鲜花绽放,仙女在荡着秋千……

6、汉英大词典(第三版)、汉英词典(第三版)、新世纪汉英大词典

三部最重要的汉英词典都买齐了,要知道关键时刻,网络是靠不住的。

7、GRE词汇精选(红皮书)、GRE词汇精选(绿皮书、乱序版)

俞敏洪的代表作。怎样学英语才好,有万千说法,但千计百方都不能替代最笨的办法–背单词。生词,永远是隔断花园的围墙上的玻璃碴,必须消灭它们,让每一个单词都说出自己的故事,所谓字字皆响耳。

Loading

再说一下英语词典

Wednesday, February 25th, 2009

一、孟京辉、两只狗与词典的两大派

这些天恶补了一些词典知识,终于搞懂了什么是规定性(prescriptive)词典,什么是描写性(descriptive)词典。

所谓规定性,就是对语言做出硬性的规定和示范,指出这样说是对的,那样说是错的。对于这套东西,我们毫不陌生,我们从小受过的语言的教育,几乎都属于这种流派。还记得,老师怎样谆谆告诫量词的用法吗?一头牛,一匹马,一口猪,一条狗……为什么不能说一只牛,一只狗呢?老师会告诉你,那样搭配是不对的。你追问为什么不对,老师脸色已经有点难看,但还是强忍着愤怒说,书上说的。你再问:书上说的,一定对吗?估计一个耳光就会劈面而来。

而描写性,认为语言没有对错之分,只有使用频度不同之别。只要这个语言大家都在用,那就应该接受。随着计算机技术的应用,在英文世界里,大量的语料库被建立起来。语言成为可以用计算机精确统计的东西。这下好了,只要某个词频率出现高,那么它就应该出现在词典里,只要某个说法大家都在用,就没有任何权威敢说它不对。与规定性相比,描写性人道了很多。先锋戏剧导演孟京辉排过一个话剧《两只狗的生活意见》,当初我对这个名字很有意见,觉得只有不规范的台湾国语采用“只”做狗的量词。了解了描写派,我释然了,两只狗就两只狗好了。既然社会上没文化的人都这么说,我们又有什么办法呢?

现在的词典世界,是描写性词典的天下。当然规定性词典也没有退出历史舞台。《美国传统词典》(American Heritage Dictionary 4th),就是两者平衡的代表,它破天荒地设立了陪审团制度(panel),对于有争议的用法,就由100人的陪审团投票解决。例如:An’t I–这个说法,在词典里也列出,但是同时指出,99个人反对这种用法。

二、简明牛津(COED)是本实用有趣的词典

词典并不是越大越好,牛津英语词典(OED)够大了,但是对于芸芸众生却没有多大用处。因为它是历史性词典,特点追溯词源、侧重词语的变迁、列举英语经典作品里的例句。同理它的二弟,《牛津英语词典简编》(SOED),也属于历史性词典,知识篇幅体量小一些而已。

我们需要什么样的词典,这个因人而异。但是对于大部分人来说,共时性词典,恐怕是必不可少的。何为共时性,就是当代人可以用的,不瞄准历史,指注重现实的。这类词典有时冠以“当代”等名堂,比如:《朗文当代英语词典 5th》(Longman Dictionary of Contemporary English)。当然,很多人认为最好的公时性词典就是牛津家族的四弟《Concise Oxford English Dictionary 11th》(《简明牛津英语词典 第11版》),这本词典2008年已经出到了11版的修订版。简称:COED11

COED好在哪儿?它条目清爽,内容中等,符合当代人的需要之外,依然保留着牛津的风格。例如,解释词的时候,它会追根溯源。虽然篇幅不长,但令人受益很深。

例如:Cloud我们都知道是云,但是它最初的含义是什么呢?COED11孜孜不倦地为我们介绍起来:

WORD HISTORY
The earliest use of cloud is recorded in Old English, in the sense ‘a mass of rock; a hill’; from this sense arose a number of place names, such as Thorp Cloud, a hill in Derbyshire. Later it was used in the same sense as clod to mean ‘a lump of earth or clay’; indeed it is likely that cloud, clod, and clot come ultimately from the same root. The current sense, ‘mass of watery vapour’, is first recorded in a reference in the medieval work the Cursor Mundi to the sun climbing the clouds.

原来cloud最初的意思hill,是山峦的意思。

再比如:gossip我们知道是“散布流言蜚语”“嚼舌头”“八卦”的意思,可它最初的意思可不是这样。

WORD HISTORY
A gossip was originally a rather more serious and worthy person than they are now. In Old English the word was spelled godsibb and meant ‘godfather or godmother’, literally ‘a person related to one in God’; it came from sibb ‘a relative’, the source of sibling. In medieval times a gossip was ‘a close friend, a person with whom one gossips’, hence ‘a person who gossips’, later (early 19th century) ‘casual conversation about other people’.

COED11介绍说,原来gossip本义是“教父教母”,在中世纪,演变成“能说私房话的亲近的朋友”,再后来到了19世纪,才变成现在的意思“关于别人的闲聊”

我推荐COED11的原因还有一个重要原因,它有光盘安装版。请看下篇:各类光盘版英语字典试用手记。

Loading

日改一错胜过日行一善

Saturday, February 21st, 2009

我那篇关于如果选购英文辞典的博文《爱上一本好词典》发出后,很多朋友来函来电,指正其中的疏漏之处。

某个默默引导我的同学提醒道,我这篇文章最大的问题在于,只知道推荐Descriptive(解释性)的辞典,而不知道推荐Prescriptive(规定性)的辞典。而这两者恰恰是辞典编辑中,两大流派。我哪里知道这些流派,我看到邻居二大爷抡起铁锨追他儿,还以为这就是武功的最高境界呢。

Mason同学则向我推荐了一个更牛的台湾学者,陈乔治老师。陈老师一生似乎只干一件事,不断地买新辞典并且向人们公布自己的测评。看了他老《辞典选用的基本观念》,我才恍悟:却原来是,寐寐我思之,哥哥你错了。

由于陈乔治先生喜欢用字典缩写,我查了半天才明白他的意思。他认为,对于初学查字典的人,应该选择下面五本。

1. LDOCE4v2 (Longman Dictionary of Comtemporary English 4.2 《朗文英语当代大词典》)

2. MED2 (McMillan English Dictionary 2 《麦克米兰英语词典》)

3. Collins Cobuild 5 (Collins Cobuild Advanced Learner‘s English Dictionary 《柯林斯高级英语学习词典》5)

4. CALD2 (Cambridge Advanced Learner Dictionary 2 《剑桥高阶学习字典》)

5. OALD7 (Oxford Advanced Learner Dictionary 7 《牛津高阶英语词典》)

对于已经得其门而入的人来说,可以选择下面五本。

1. MW11 (M-W 11th Collegiate 《韦氏学院字典》 去卓越买

2. CED (Collins English Dictionary 《柯林斯英语辞典》)

3. AHCD4 (American Heritage College Dictionary, Fourth Edition 美国传统大学词典 4)

4. WNWCD4 (Webster’s New World College Dictionary, Fourth Edition (Book with CD-ROM) 韦氏新世界大学辞典)

5. RHCD (Random House Webster’s College Dictionary 蓝登书屋韦氏大学词典)

这些词典有个共同的特点,都有光盘版,也就是说都可以下载,安装到电脑上。在一口气试用了几本词典之后,我要给《朗文英语当代大词典》的光盘版打接近满分。(注意,不是我上一帖推荐的那个《朗文当代英语大辞典》,那一本的原名是:朗文英语语言与文化辞典。)无论是界面,还是发音,这个辞典都堪称完美。

字典的作用是为了叫人认字,多使用多阅读才是王道,在此对我前一篇文章纠错,希望大家尽情享受电子字典带来的方便和实惠,不过允许我冰冷提示,凡事都有度,千万不要变成“字典控”,

Loading

皈依词典

Tuesday, January 13th, 2009

学英语这么多年,我没有用过一本像样的词典。遇到不认识的单词,我一般都跳过,实在跳不过的,就用类似金山词霸的软件解决。只要在线,查单词更是离不开网络,一般去dict.cn,或在GOOGLE输入框里敲入“define:”,就地解决。

如此,竟也游走江湖多年。直到有一天,也就是最近,我发现我的英语到了该突破音障的时候了。

光靠猜单词过日子肯定不是个办法。猜词最大的问题是望文生义,家乡有句谚语“山东秀才念半边”。例如,最近各国政府纷纷救市,新闻中最常看到的一个词是bail out,我不认识bail,把它看成了bait(鱼饵)。于是,我理解为,政府给困难企业注入资金,就像给投放诱饵一样,吸引更多的钱进入企业,于是一个倒闭的破落户就这么就活了。倒也解释得圆通,所以更不想查字典了。

然而,随着阅读的深入,我越发感觉到自己单词储备不足。决心一改过去不查字典的毛病,从此爱上字典。

读了一篇网上达人的文章,深受启发,就把文章打印下来,按图索骥进了书店。买回来好评如潮的《朗文当代英语大辞典(英英· 英汉双解)》,还有更大部头的《DK牛津英汉双解大词典(插图版)》

一查果然比我猜的准多了,原来bail是保释的意思。bailout,就是政府注入困难一笔资金,帮助它们走出困境。这跟破财消灾的保释是一个道理。

虽然有这两本字典已经够用,但我还是禁不住朋友的劝说,又买了一本陆谷孙编纂的英汉大词典(第二版)。像我这样横跨两门语言的人,怎能只有英汉,没有汉英,于是我又买了一本外研社出的《新世纪汉英大词典》。当然所有这些辞典都是大字本,我无法忍受微雕一样的缩印本。

原来看字典会上瘾,会不会有一天,我会断言,其实不需要看任何书,只看字典就够了。

我对朋友说,我梦想有这样的字典,把莎士比亚全集中每个单词都收入,一个字也不多,一个字也不少。

查了一下亚马逊,果然有这样的辞典。即:

Shakespeare Lexicon, Vol. 1 (Paperback)
Shakespeare Lexicon, Vol. 2 (Paperback)

我很想拥有这样一套辞典,但是马上转念一想,有了又怎么样,我哪有时间读莎翁全集?

Loading