Posts Tagged ‘翻译’

读一点霍布斯

Monday, August 29th, 2011

坐拥书城的好处就是,可以在许多书本之间来回切换,虽然不拿鼠标,但依然可以体验到超链接的便利与互文关系。

最近,全世界好像都在关心退居二线的乔布斯,我却误打误撞,读起了霍布斯。

怎么会想起霍布斯呢,这还要从王佐良谈起。王佐良是著名的翻译家、英国文学专家、英语教育家,他的书,对我来说,是常读常新的精神面包,一本《英诗的境界》曾伴我左右,某年冬天患重感冒的时,都能藉它挺过头疼欲裂之苦,一本《英国散文的流变》是我案头的常备书,每年都要翻上一遍。

话说外语教学与研究出版社1999年出版过一本《王佐良文集》,精装823页,售价只有32.9元,印数只有4000册,可神奇的是这本书至今仍在书店里销售,前几天,在杭州的外文书店二楼,我就发现了两本。我自己又囤积了一本,现在还有一本在那里等待它的主人。

王佐良的文集里有一篇《读<牛津随笔选>》,恰好这本书我也有。王佐良对Trevor-Roper的一篇《托马斯-霍布斯》大为激赏。霍布斯的代表作《利维坦》宛如高山莽林,Roper用了9个单词就概括出来了。

The axiom, fear; the method, logic; the conclusion, despotism.
理论,恐惧;方法,逻辑;结论,专制主义。(王佐良译)

最有趣的是描写霍布斯的晚年,王佐良翻译道:

身子笔挺,动作灵活,他越来越健康,75岁还打网球,打完就躺在床上让仆人按摩。然后,在他安静的睡房里,这位单身汉大声地唱起歌来。他认为这样对肺部有益,可以延年益寿。……80碎了,他写了《比希默斯》,依然论点荒谬,不可救药。86岁,为了解闷,他一下子把荷马的两大史诗都翻译成了英文。90碎了,他还在活动。他的脸色红润,淡褐色的双眼闪耀如炉烬中的余火。每当他把烟斗从嘴巴抽出,总有爽快、果断的妙语使所有的人听了开心。只有苍蝇打扰他,停在他的光秃秃的头皮上。关于他60多岁时写的《利维坦》,他却一言不发。早就没有什么可以再说的了,那本书是最后结论。

恰好我手里有台湾翻译家彭淮栋翻译的《西方政治思想史》,我就顺便读了有关霍布斯的章节。彭淮栋是目前汉语界最好的翻译家,他的译文雅致畅达,跟读原文一样清楚。(作为一个爱书的仓鼠,这本A History of Western Political Thought的英文电子版,也被我找到了。)

霍布斯的强大之处,在于他对逻辑的运用,简直到了无懈可击的地步。卢梭等人,论及社会契约,都会把人类社会的初民想得完美而善良,从而得出自由、民权等结论。而霍布斯则以子之矛攻子之盾,他认为,原始状态的人类必然是自私的,人人都有恐惧,会被他人谋财害命,从而人人自危,以邻为壑,陷入一种悲惨境地。

霍布斯老师以如椽大笔,彭淮栋老师以生花妙译,给我们呈现了《利维坦》中,这段诗一样磅礴的立论:

在此情况下,没有勤奋乐业可言,因为勤奋不一定能收成果实。因此也没有土地的垦殖,没有航海,没有对海路输入商品的利用,没有宽广的建筑,没有运输的工具,也没有工具来搬动需要许多力气的物件。没有对大地表面的知识,没有时间的计算,没有工艺,没有语文,没有社会,最糟的是时时刻刻恐惧,以及随时横死的为限。人生活孤独、贫乏、卑龊、兽残而短命。

接下来的问题,就是人如何能脱离恐惧,得到法律和秩序的保护。霍布斯提出,必须有不受契约管辖的主权者出现,组成一个拥有超级权力的“利维坦”,才是人类社会的必然选择。在英国大革命期间,他的这一理论左右逢源,既被克伦威尔接受,也为查理二世喜欢。不过,霍布斯是一个保皇党,查理二世聘他做数学老师,并且每年给他100镑的养老金。

霍布斯的书太宏伟,于我太艰深,我还是回过头来专心读王佐良好了。

Loading

夜读寒山

Wednesday, January 5th, 2011

新年读新书。昨夜我用了一个小时抄写寒山的诗。寒山,是一个在美国被高估,在中国被低估的诗人。他的诗歌被加里-施耐德翻译成英文后,影响了一代人。“人问寒山道,寒山路不通”这句诗就印在描写南北战争的小说「Cold Mountain」扉页上。所以那部同名电影应翻译成《寒山》,而不是《冷山》。

“人问寒山道,寒山路不通。夏天冰未释,日出雾朦胧。”这首诗在1950年代被Gary Snyder翻译成英文:

Men ask the way to Cold Mountain
Cold Mountain: there’s no through trail.

我相信,很多美国人一下子被这几句诗给惊着了。到了六十年代,寒山的诗在大麻、酒精、摇滚乐的共同催化下,成了美国反叛青年们的精神鸦片。

其实,李商隐的“刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。”比这首诗,无论从意境,从诗艺,从整体上,至少好5倍,但因为用典太多,老外看不懂,所以没有成为在美国脍炙人口的佳句。否则,获奥斯卡的就不是《Cold Mountain》,而是“Elf Mountain”了。

胡适在《国语文学史》中,把寒山、拾得归于晚唐,并认为他们的诗应该是无名诗人的创作。胡适是提倡白话文的,对寒山的白话诗也拿来为我所用。从中国文学的传统视角看,寒山的诗用词不工,说理太直白,格调也不高,不符合“风雅颂”的传统,被归为唐代的末流诗人。

然而,寒山与西方相遇,藉着Gary Snyder的翻译走红,成为西方视野里的中国文学图景。这一点很有意思,值得以后研究。

也许中国文学史应当改写,循着胡适白话文的路线,找一条“平易汉语文学”(Plain Chinese)的线路。而在这条线路上,乐府,民歌,王维,白乐天,寒山,冯梦龙等人,无意要占据盟主地位。

Gary Snyder一共翻译了24首寒山的诗,译文在此 http://www.hermetica.info/hanshan.htm

街衢为何喧闹,万民为何纷争?群山不一直矗立在那儿吗?松涛不一直回荡在哪儿吗?你们谁能让大海里的波浪平息?你们又有谁能让大树的根系不再蔓延?在滚烫的红尘中,你们不过是尘土和水汽。塞绝的是穿过寒山通向家园的路。

这也是夜读寒山的意义。

Loading

有些书,仅读中译本是不够的–英若诚一生的传奇与谜团

Saturday, December 11th, 2010

读英若诚的合作自传《水流云在》是一次愉快的阅读体验。在这本回忆录中,英若诚展示了强大的内心,和豁达的幽默感。即使被关到监狱,他也能游刃有余,狼虎丛中也立身。他在冀县监狱服刑,由于动手能力超强,终能苦中作乐。管教问“谁是水泥匠?”他第一个举手。“谁会腌辣椒?”他也第一个举手。其实他都是现学现卖,为的是获得外出劳动的短暂自由。

英若诚一生传奇,他爷爷英敛之更神奇。一个摇煤球的旗人,捡废纸练字,一个道士诱拐他为徒,被一书生拦下,成了书童。陪同师傅给皇亲家的千金上课,自由恋爱,居然成了爱新觉罗家族的乘龙快婿。从此青云平步,养活了兄弟姐妹一大家子人,创办了《大公报》和辅仁大学。

英若诚的父亲英千里,1949年逃往台湾,担任台湾辅仁大学校长,他的弟子中有一个人姓马名英九,正是这位小马哥,促成了英若诚与已沉睡于墓地的父亲的“重聚”。

而英若诚自己在翻译、戏剧、电影方面都有很高造诣,官场上也春风得意,1986年,仅有7年共产党党龄的他担任文化部副部长,成为另一位文人高官王蒙的副手。作为部级干部,他又投身演艺,先后出演过《末代皇帝》、《小活佛》等电影,并在美国著名戏剧家阿瑟-米勒亲自导演的《推销员之死》中出演威利-罗曼,被米勒称为舞台上演这一角色最好的演员。

在生命的最后几年,住在高干病房的他,用英文对美国作家康开丽半敞心扉,讲述了自己一生中的落难与华彩时分,遂有了这本《水流云在》。

读完《水流云在》,不忍释卷之余,心中还有很多谜团。1968年英若诚为什么入狱?英的妻子吴士良到底是做什么的?英若诚夫妇的收入为什么在人艺最高?英后来为什么能够坐上文化部副部长?这些在中文版里都没有交代清楚。所以,我还是花了18美元买了英文原版。

《水流云在》的英文版名字叫Voices Carry,是“人已去,声宛在”的意思。这部传记是英若诚在病榻上口述,他的忘年交美国人康开丽录音整理后出版的。由于用英文写成,语境接近西化,读来琅琅上口,三日绕梁。中文版没有译全康开丽的序言。

康开丽写的原版序言中,披露了很多中文版里看不到的东西。英若诚在传记中坦陈,被彭真找去,负责报告他所认识的外国人的动态。但是,具体情况语焉不详。后来,英夫妇入狱,跟他们从事情报工作有关。

康开丽在序言中说,英若诚不愿在自传中讲自己从事情报搜集工作的事。原因是,英担心这样会把别人牵涉到危险之中。英还担心,外国读者看了之后会搞不懂,一个人怎么既跟外国人是好朋友,又在背后向政府提交关于他们的报告。

英若诚解释说:“外国读者怎么能理解在日本侵略下生活多年的年轻人的心理?他们怎么能理解我是多么心甘情愿为新政权服务?我不想让人觉得我是个伪善之徒。”

经过一番挣扎,英若诚说:“另一方面,我应该让他们理解那个年纪、那个年代,尤其是朝鲜战争时期的年轻人。”因此在《水流云在》第二章,英若诚讲述了彭真是怎样找到他搜集情报的经历。康开丽说,情报搜集工作贯穿了英若诚一生中大部分时间。

康开丽写道:“1950年安全部门到清华大学宿舍里找了英和吴,让他们协助搜集两名美国人Allyn和Adele Rickett从事间谍活动的证据。随后,两名美国人入狱。”

英若诚书中提到经常在家中招待外国友人。康开丽研究后发现,事实上,在当晚他们夫妻二人就会写一份长长的报告,即使他们在被监禁释放之后,还持续这样做。

康开丽说,英若诚夫妇一直渴望加入中共,但是因为家庭出身问题,他俩一直被拒绝。直到1979,他们的入党申请才被批准。英达回忆说,这是他父母一生正最幸福的时刻之一。

因为接待外宾,英若诚夫妇受到厚待。英达回忆说:“我们总是能得到普通市民得不到的食品,用以招待外宾。在那个年代,有外国人到你家里,通常是件很糟糕的事儿。”

康开丽说,英若诚夫妇招待完外宾后提交的报告有20-50页厚,装进一个档案袋里,袋子上写着化名“Wuying”(音)。康开丽举了一个最典型的例子,英国驻华外交官伊文斯是英家的好朋友,他甚至把自己的汽车卖给了在美国的英达。英若诚夫妇整了他的报告,报告的标题叫“伊文斯战役。”

尊重传主的意愿,康开丽在为英若诚写自传时,做了大量自我审查工作,英若诚不希望自己的回忆录造成麻烦,尤其不能影响到英氏家族。康开丽说,英若诚的生平,还要后来者深入挖掘。

康开丽在序言中把英若诚所生活的时代称为“英世纪”,这并非溢美之词。英氏家族是中国最神奇的一个家族,从摇煤球起家,到满门才俊,从清末到民国、再到当朝,从毛时代到邓时代,他们小心翼翼地避开各种政治漩涡,成功地保住了名门望族的地位。其间虽有挫折与妥协,但依旧是中国硕果仅存的书香门第、大户人家。

而英若诚本人,能够在错综复杂的政治环境中生存下来,并进退自如,达到了一种常人难以企及的平衡。他把一本合作回忆录留在死后发表,尽力展示自己身上那些光明和美的东西,虽然谁也不知道他幽暗的另一面,但至少足以告慰后世,引人唏嘘。

Loading

海盗电台:阿の弹唱《Imagine》

Monday, January 18th, 2010

【海盗电台按】阿の姑娘弹唱的《Silent All These Years》在海盗电台放送之后,好评如潮,差不多把索马里海域的同行们都给惊动了。。阿の的演唱之所以吸引人,固然与她的琴技、声音、乐感有关,但最重要的原因不在这里。我认为她最大的长处就在于让音乐回归了其本来面目。

真正的现场音乐,不应在国家大剧院,不应在嘈杂的体育场,不应在酒吧CAFE,而应在屋顶,在街头,在卧室、在客厅、在打谷场,在夜航船,在人们最需要的地方响起。这正是阿の所带给我们的。

这一次阿の演唱的是大名鼎鼎的约翰-列侬的《Imagine》,在演唱之前,阿の有一段开场白,这首歌她录了10遍才完成。

[audio:http://p.paowang.net/file/poem/wp-100118-ano-imagine-pre.mp3]

接下来是她正式演唱《Imagine》。

[audio:http://p.paowang.net/file/poem/wp-100118-ano-imagine.mp3]

最后,我稍微王婆卖瓜,说一下我翻译的这首歌词。我选择了意义,只翻译其精髓,并且用鲜活的现代民歌体重新演绎。有人也许不喜欢,但是我觉得如果列侬活着并且懂得汉语,一定会同意我这么做。

Imagine  
by John Lennon 
翻译:王佩   

  Imagine there’s no heaven,
  It’s easy if you try,
  No hell below us,
  Above us only sky,
  Imagine all the people
  living for today…

  想象一个世界,
  没有地狱天国,
  人民幕天席地,
  只为现在而活。

  Imagine there’s no countries,
  It isnt hard to do,
  Nothing to kill or die for,
  No religion too,
  Imagine all the people
  living life in peace…

  想象一个世界,
  没有所谓国家,
  没有杀戮牺牲,
  宗教也靠边歇歇,
  人民诗意安居,
  只为和平而活。

  Imagine no possesions,
  I wonder if you can,
  No need for greed or hunger,
  A brotherhood of man,
  imagine all the people
  Sharing all the world…

  想象一个世界,
  没有私产剥削,
  无人饿死撑死,
  兄弟和谐快乐。
  人民不再分家,
  只为相爱而活。

  You may say Im a dreamer,
  but Im not the only one,
  I hope some day you’ll join us,
  And the world will live as one.

  你说我痴人说梦,
  可痴人不光我一个。
  你也加入进来吧,
  由我们构造这世界。

Loading

《报道越南》研究翻译计划

Thursday, September 17th, 2009

想得越多,离目标就越远。

不要迂回,不要过渡,在你和目标之间画一条直线,然后,前进。

早在去年,我就计划开展美国越南战争研究计划,但是,几番犹豫,几番蹉跎,计划一直搁浅。

作为研究越战的第一步,我计划把两卷本的《Reporting Vietnam: American Journalism 1959-1975》(报道越南:1959-1975美国新闻报道集)翻译成汉语。这是一项艰苦的基础工作。这两卷报道集一共有1742页,要想在一年内完成,每天至少精读并翻译5页。

这是对意志的考验,经过这么多年的蹉跎,我已经准备好了。

在资讯如此发达的网络时代,与其皓首穷经、埋头苦读,不如多与知者交流。人肉百科全书的力量实在不可小觑,所以我开通了两个微博帐号:

http://twitter.com/vietnamwar
http://t.sina.com.cn/vietnam

欢迎使用这两种服务的网友关注、交流。

Loading

2008,大师去世年

Wednesday, December 31st, 2008

2008年注定是不平安的一年。

12月24日,圣诞前夜,有两位大师去世。一是《文明的冲突》的作者、美国政治思想家塞缪尔-亨廷顿。一位是诺贝尔文学奖得主,英国戏剧家哈罗德-品特。

对于亨廷顿老师,我了解太少了,只知道他提出过文明的冲突,并且一定程度上预言了9.11的发生。例如他曾在《文明的冲突与世界秩序的重建》一书中预言,鉴于宗教的冲突,未来的战争,在很大程度上是一场恐怖主义对空军的战争。这点简直说得再精确不过了。

我比较感兴趣的是亨关于越战的论述,这篇文章发表在1968年7月份的《外交》季刊上。亨廷顿首先支持美国政府打击北越共产党(谁又不支持呢?按照乔姆斯基老师的说法,美国的媒体和知识分子包括美国民众,在越战初期无一例外支持美国政府打击共产党,摧毁北越政权,只不过对具体的手段有分歧而已。)但亨廷顿认为,在南越扶植民主政权的做法是不可取的,因为,越南的问题在于缺乏有效的权威结构,在这样一个破碎的国家里,谁能提供这样一个起码的结构,人民就会站在谁的一边。

相对于亨廷顿,在感情上,我感觉跟品特更是同路人。他在诺贝尔获奖仪式上的录像致辞,令人至今难忘。品特是一个艺术家,没有什么宏韬大略去安邦治国,但他有最强烈的道德冲动,使他反抗一切道貌岸然的侵略和暴力。这一点跟乔姆斯基的思想有共通之处。品特曾写过一首诗,老妪能解,但传达出的力量,足以抗衡那些漫天飞舞的AK子弹和战斧导弹。

你是否亲吻了这死去的肉体

死人是在哪儿发现的?
谁发现了这个死人?
死人被找到的时候死了吗?
死人是怎么被找到的?

Where was the dead body found?
Who found the dead body?
Was the dead body dead when found?
How was the dead body found?

这个死人是谁呢?
Who was the dead body?

谁是这个被遗弃的死人的
父亲女儿或兄弟
叔叔、姊妹、母亲或儿子?

Who was the father or daughter or brother
Or uncle or sister or mother or son
Of the dead and abandoned body?

死人被遗弃时死了吗?
死人被遗弃了吗?
死人被谁给遗弃了?

Was the body dead when abandoned?
Was the body abandoned?
By whom had it been abandoned?

死人是裸体还是衣锦准备远行?

Was the dead body naked or dressed for a journey?

你凭什么宣布死人已死?
你宣布死人死了吗?
你对死人了解多少?
你怎么知道死人死了?

What made you declare the dead body dead?
Did you declare the dead body dead?
How well did you know the dead body?
How did you know the dead body was dead?

你是否为死人做了清洗
你是否合上它的双目
你埋葬了死人
还是任其遭弃
你是否亲吻了这死去的肉体

Did you wash the dead body
Did you close both its eyes
Did you bury the body
Did you leave it abandoned
Did you kiss the dead body

Loading

神妙的翻译:BBC英国人对8分钟的评价

Tuesday, August 26th, 2008

【白板报按一下】这篇文章转载自Déjà-vu,原载战斗在法国网站。我对里面精心挑选的揶揄伦敦8分钟的言论并不赞同,但对这些留言的翻译,却相当佩服,惊为神人所为。网络留言就要有留言的样子,口语化,发泄型,就图个乐呵。下面的翻译把原文的神韵都搬到汉语里来了,信达雅也不是绝对的,翻出灵魂才是王道。

———————等待四一来喝酒的分割线————————-

TheBritish “teaser” was ok, but we were disappointed to see the performerin the wheelchair was not in fact disabled but was leaping around laterin the dance.

英国人还不赖,不过当我们发现那位坐轮椅的表演者根本不是残疾的时候–他在稍后的舞蹈中到处蹦达来着 — 好失望呀么好失望。

JimmyPage and David Beckham have been massive icons of British popularculture. I’m not especially a fan of either, but they perfectly suitedto the ceremony.  

Notbothered either way about Leona whatshername, but the chiefembarrassment, reducing us instantly to laughing stock of the world anddiminishing at a stroke the achievements of our athletes, was thepresence of Boris Bloody Johnson!!! This man symbolizes everythingwrong with Britain – a deeply untalented buffoon, with a thoroughlysinister interior. Get him off the stage once and for all.

Jimmy Page和贝壳都是英国流行文化的重大标志。我并不是他们的粉丝,但他们很适合这个演出。

那个叫Leona啥啥的演出我也不觉得糟(就是那个独唱的mm),但是最大的丢人之处,直接把我们埋汰成全世界的笑料并且抹杀了我们的运动员取得的成绩的,就是那个虾米BorisJohnson(伦敦那个混混市长)的出现!这家伙象征着英国所有糟糕的东西—-一个完全没有天赋的小丑,内心丑恶。把他永远逐出舞台吧!

omg, I hope our eight minutes during the closing ceremony is not a foretaste of the tackiness to come in four years time. “  

It felt a lot longer than eight minutes….. Every cringe and every gasp of horror made it feel like a lifetime!  

If that is all we have to offer, lets hope the rest of the world has popped out down the pub when we take centre stage.  

Ourathletes deserve much better than this, they did us proud in Beijing(lets not forget the Paralympics too) and will continue to do so.

饿滴神,我希望闭幕式这8分钟不是预示着四年之后我们要展示出来的东西。

这个感觉不止8分钟,希望我们跑上台去表演的时候世界上其他人都跑出去泡吧了……(哈哈)

我们的运动员值得比这个好得多的东西,他们为我们在北京赢得了骄傲(别忘了还有残奥会)并且会继续这样做。

Now, 2012… where can I go to avoid it all? Please can I move to China?

现在,2012--跑到哪里我可以完全的避开它?请问我能搬到中国去吗?

Ihave been glued to the Olympics constantly and very proud of Team GBbut my god what on earth was that 8 minute section in the closingceremony.  

The chinese put on a fantastic show and we have basically a red bus and a sparkler.  

Who ever put this together should be sacked before we are embarressed anymore.  

我一直迷着奥运会,也很为英国队的表现骄傲,可是饿滴神啊,闭幕式的8分钟到底在干啥啊!

中国人的表演非常令人着迷,可我们就只有一辆红巴士和一些发光物(是指巴士变形后出来的绿哇哇的东西咩?)

把这些东西搞到一起去的人应该被炒鱿鱼,在我们继续丢人之前。

Abeautifully organised Games all around, then Boris appears, jacketundone, looking like a drunk who gatecrashed the party, what anembarrassment  

一个组织有序的美丽的运动会,然后Boris出现了,

衣冠不整  

像个酒鬼一样冲进了派对  

多么令人羞耻啊!!!!!

Ihave a Grandson living and working in Beijing and I only hope he staysunder cover until the humilation dies down a little. It certainly willnever go away.   

In 8 mins we have become the laughing stock of the world.  

我有一个孙子生活和工作在北京,我只希望他在这丢人的气氛减小前藏好自己。它肯定永远不会消失。   

在这8分钟,我们已成为世界笑柄

—- Leona! Poor girls must be so nervous!

—- She sounds like a whale mating     

I didn’t think it was possibly but this both sucks and blows.    

Grow up London 2012 and stop trying to be so ‘cool’. This is embarrassing.  

—- 利昂娜!可怜的姑娘们很紧张吧!

—- 她听起来像是只正在交配的鲸鱼  

我都不忍心这么说,但是这个的确是又SB又NC

成熟点,London 2012,别那么装酷。真丢人

Why don’t my buses look like that?   

汗,我坐的公交车怎么不像那个样子

TheChinese did it again the closing was amazing. First class and out ofthis world. The one negative was the London Show what in the heck wasthat. In Athens when the Chinese did there welccome to show it wasamazing and you knew you where going to get something special inBeijing. I hope that London does better than what they showed to-day.

中国人又让他们的闭幕式(和开幕式一样)一样NB,世界一流甚至超越世界!唯一让人不爽恶心呕吐的是伦敦的8分钟。在雅典闭幕式的时候,中国人华丽丽滴欢迎表演,就让人知道北京会展现出他的特别之处。我希望伦敦会比我们今天所看到的做得好些。

Replicateit, we don’t have a chance it hell. For one thing we’ll be lucky tofind 1% of the volunteers from Beijing. Perhaps all the people claimingon benefits should be forced to volunteer !!!  

Smith, London

复制它,我们根本没TMD机会.其中一点如果我们走运的话我们能找到相当北京1%的志愿者.可能所有人都在抢夺本该属于志愿者的利益.

Forgetabout the image of Myra Hindley. What about the image of some guypainting graffiti on a wall? What are we trying to say here? “Come toLondon, where criminal disfigurement of public property is welcomed andcelebrated?!”  

忘掉Myra Hindley的样子吧.看看那个一群人在墙上涂鸦的画面?我们到底想表现什么?来伦敦吧,这里毁坏公共财产的犯罪行为会受到欢迎.

Dontknow what to laugh more at – the tacky 8 minutes of rubbish the UK puton in Beijing or the smug comments on here about how “At least we arefree..” Last time I looked the UK was the most watched (CCTV) nation onearth and we have a government that has used fear and hate to strip usof freedoms on a daily basis. The only difference between the UK andChina is that they wasted billions more than we can afford to- but Imsure we’ll waste as much as we can. But freedom?? Dont make me laugh!  

Terry Roberts, Shropshire

不知道要嘲笑什么,在北京展示的英国垃圾8分钟还是这里自鸣得意的留言关于“至少我们是自由的“,最后一次我看到英国是地球上安装最多监视器(CCTV英国沿街安装的监视系统,不是中央台哦)的国家,利用恐怖和仇恨来控制我们的日常自由,中国和英国之间唯一的区别是他们用掉了比我们的承受能力还多的钱,但是我相信我们也会花费我们能用的每一分钱.但是自由,别让我笑了.

Ihave two tips for you, Boris. Keep your hands out of your pockets whenattending high-profile events like this, and secondly fire whoeverresponsible for this fiasco and hire proper showbiz professionals from Las Vegas if necessary  to handle the opening and closingceremonies in 2012. Another toe-curling embarrassment like this wouldbe unendurable.

波利斯(伦敦市长),俺有两个锦囊妙计贡献给你:一,在如此盛大高端的场合下,丫儿地把手从你那兜兜里掏出来;二,赶紧炒了那个端出英国8分钟这么一锅垃圾的责任人,2012年英国办开幕式闭幕式的时候一定要雇些演艺圈里的专业人员–万不得已的时候从赌城拉斯维加斯找也成哪。咱谁也受不了到时候再来那么一出让人的脚趾头都抽抽的尴尬演出!!

全文看这里。

Loading

试为风华译首诗

Monday, June 23rd, 2008

(英译汉,原作者不详。)

Butterfly

蝴蝶

Anything might take place
In our dreams,
And the key for the dream door
Is nothing but
“Open, Sesame!”

任何事都可能发生在
我们的梦中
开启梦的钥匙
不过是一句
“芝麻,开门!”

I conceal myself for observing
In a large tree,
Whose branches are thick enough
To blind the eyes of thee.

我把自己隐藏在
一棵大树上细看
茂密的枝叶足以
遮挡住你的眼睛

In the dark, dark night
And inside the cave,
That’s thou who mistake
Piles of gold and silver
For your long-cherished wish.

在黑黑黑黑的夜晚,
在洞穴之内
那人是你
错把堆放的金银
当成了珍藏的愿望

Once “Open, Sesame!”
Is thus spoken,
Thousands of colors
Penetrate thy heart instantly.

一旦“芝麻,开门!”
如是说出,
千万种色彩,
立穿你心。

Just one thing is neglected
Completely by thee,
That is a caged colorless butterfly
Called tender passion
Now hovering towards me.

只是忽略了一件事
你,完全忘了
笼子里一只无色的蝴蝶
唤起温柔的怜悯
唤作温柔的激情
现在向我盘旋而来

With all the treasures
Thou vanish without trace,
And “Shut, Sesame!” leaves the butterfly
Wandering in the sky between thee and me.

带着所有的宝贝
你消失无踪
一句“芝麻,关门!”让蝴蝶流浪在
你我之间的天空

Thou say one day
No dreams visit a dreamless Sage’s dreams,
Hence the butterfly is buried
In my deep, deep thoughts
With the dream key forever lost.

你说有一天
没有梦神拜访无梦先知的梦
于是蝴蝶埋葬在
我深深深深的思绪中
梦的钥匙永远丢了

Loading