Archive for September, 2011

Wednesday, September 28th, 2011

《美丽公主》这幅画现在的主人是居住在瑞士的加拿大人 彼得 • 希尔威尔曼(Peter Silverman) ,他于1999年在纽约的一个拍卖会上以两万一千美金的价钱到手,这幅画的作者被确认是达芬奇之后,价钱足足涨了五千倍,达到一亿美金。

达•芬奇的 “漂亮公主” | RFI

Loading

山东沾化县棉花种植情况

Wednesday, September 28th, 2011

山东省沾化县棉花种植面积与产量(1949-2011)

年份 种植面积(万亩) 皮棉单产(公斤)
1949 8.08 12
1950 10.67 8
1954 18.50 15
1955 21.30 18
1959 16.75 11
1960 8.40 9
1961 6.54 2
1962 7.16 3
1965 13.50 12
1966 8.90 6
1970 9.47 23
1976 7.95 8
1977 7.27 9
1978 7.24 6
1979 4.95 9
1980 7.04 14
1981 8.43 28
1982 17.37 32
1983 25.42 47
1984 32.25 62
1985 26.79 59
1986 21.14 42
1987 32.04 57
2011 * 67.78 无数据

资料来源:

  1. 除*之外的数据来自《沾化县志》(齐鲁书社,1995年第1版第239页)

  2. *数据来自:黄三角经济网(http://news.hsjnews.com/xsrd/2011/0920/59036.html

Loading

Amazon reveals $79 Kindle — Engadget

Wednesday, September 28th, 2011

Amazon reveals $79 Kindle — Engadget

用Kindle的女人都是有魅力的女人。

Loading

从排行榜看诺贝尔文学奖的虚妄

Wednesday, September 28th, 2011

买了一个The Economist的app–World Figure,查到一些很无聊的数字,比如经济增长率最快的国家(赤道几内亚),农产品出产总量最大、粮食、肉、蔬菜产量最多的国家(盛产瘦肉精和膨大剂的那个国家)。不过也有一些有趣的数字,比如诺奖排行榜。

排序 国家 获文学奖人数
1 法国 15
2 美国 12
3 英国 11
4 德国 8
5 瑞典 6
6 意大利 5
6 西班牙 5
8 挪威 3
8 波兰 3
8 苏联/俄罗斯 3

从这个表格可以看出诺贝尔文学奖之荒诞。如果说法语、英语、德语文学在世界上占有重要地位的话,是因为他们文学传统深厚,那么瑞典获6个,挪威获3个,只能用近水楼台先得月来解释了。美国的12个奖也不合理,这么没文化的国家,还一下子出了12个文豪,谁信?

所以千万不要把诺贝尔文学奖当回事。它只不过是一次国际化程度更高的茅盾文学奖而已。

Loading

从排行榜看诺贝尔文学奖的虚妄

Tuesday, September 27th, 2011

买了一个The Economist的app: World Figure,得到一些很无聊的数字,比如经济增长率最快的国家(赤道几内亚),农产品出产总量最大、粮食、肉、蔬菜产量最多的国家(盛产瘦肉精和膨大剂的那个国家)。不过也有一些有趣的数字,比如诺奖排行榜。

排序 国家 获文学奖人数
1 法国 15
2 美国 12
3 英国 11
4 德国 8
5 瑞典 6
6 意大利 5
6 西班牙 5
8 挪威 3
8 波兰 3
8 苏联/俄罗斯 3

从这个表格可以看出诺贝尔文学奖之荒诞。如果说法语、英语、德语文学在世界上占有重要地位的话,是因为他们文学传统深厚,那么瑞典获6个,挪威获3个,只能用近水楼台先得月来解释了。美国的12个奖也不合理,这么没文化的国家,还一下子出了12个文豪,谁信?

所以千万不要把诺贝尔文学奖当回事。它只不过是一次国际化程度更高的茅盾文学奖而已。

Loading

《死海古卷》借助互联网重见天日

Tuesday, September 27th, 2011

在Google的协助下,以色列博物馆终于把《死海古卷》搬到网上:The Digital Dead Sea Scrolls。在这里,既可以放大阅读古卷的希伯来原文,又可以看到经文的翻译。

1947年春,阿拉伯牧童穆罕默德-伊尔迪伯在死海的西北岸寻找迷失的羊,走进一个叫库兰的山谷里。他把石头扔进山洞,听见了陶瓮被击碎的声音。惊奇之余,他约了同伴进洞,发现了陶罐碎片和整器,里面发现了被布包着的卷轴,打开发现是写着文字的羊皮卷和蒲草文件。他们拿到耶路撒冷去叫卖,辗转卖到了圣马可修道院。经该修道院的叙利亚大主教塞繆尔研究,初步认定这是几篇最古老的希伯来文《圣经》。这一发现,引起轰动。考古学家和史学家前往该地进行系统发掘。到1956年为止,在库兰一号洞附近,又找到11个洞穴里藏有《旧约》和其他文献的手抄本。种类600多,残片数万计,被称为当代考古最伟大的发现。

这些古卷共分五大类:

  1. 库兰宗团法规,最重要的是《会规手册》《撒督文献》《会众守则》。
  2. 希伯来文旧约39卷,其中《以赛亚书》(The Great Isaiah Scroll)是唯一完整无缺的抄本。《撒母耳记》也相对完整。
  3. 次经,伪经和其他经外书。
  4. 圣经注解讲义。
  5. 感恩诗篇及其他。

目前以色列博物馆和Google数字化的内容是以下几类:

《死海古卷》的意义重大,对于校订旧约,考证圣经的成书年代,以及希伯来文和闪米特文的发展,都有重要价值。古卷除个别段落用亚兰方言、希腊文之外,其余都用希伯来文写成。死海古卷比之前发现的最早的圣经抄本(895A.D.),还要早1000年。

旧约《圣经》的一些经文,可用古卷校对勘误。例如《以赛亚书》23:2节,传统译成:

“沿海的居民,就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的,你们当静默无言。”

查死海古卷原词:

“沿海的居民,西顿的商人,你们的信使经过大海和许多江河。”

原来“他们使你丰盛”与“你们的信使”字形相近,后人抄错了。

The Digital Dead Sea Scrolls 提供的英文译文,不同于常见的任何英文译本,它是Jewish Publication Society在1917翻译并通过 the American Israeli Cooperative Enterprise 印行的,是犹太教的旧约《圣经》版本,简称JPS。换句话说,The Digital Dead Sea Scrolls 的英文译文并非为《死海古卷》新译的,为便于比较,网站专门提供了一段翻译对照,使用的是加拿大三一大学Peter Flint的《死海古卷》译文。

自从《死海古卷》发现以来,有很多学者致力于它的翻译工作,其中Theodore H. Gaster的 The Dead Sea Scriptures,已经由王神荫翻译成中文《死海古卷》,由商务印书馆出版。此外,还有两个重要的版本:

我将陆续推出《死海古卷》的学习笔记,如果我能坚持的话。

Loading

《死海古卷》借助互联网重见天日

Tuesday, September 27th, 2011

在Google的协助下,以色列博物馆终于把《死海古卷》搬到网上:The Digital Dead Sea Scrolls。在这里,既可以放大阅读古卷的希伯来原文,又可以看到经文的翻译。

1947年春,阿拉伯牧童穆罕默德-伊尔迪伯在死海的西北岸寻找迷失的羊,走进一个叫库兰的山谷里。他把石头扔进山洞,听见了陶瓮被击碎的声音。惊奇之余,他约了同伴进洞,发现了陶罐碎片和整器,里面发现了被布包着的卷轴,打开发现是写着文字的羊皮卷和蒲草文件。他们拿到耶路撒冷去叫卖,辗转卖到了圣马可修道院。经该修道院的叙利亚大主教塞繆尔研究,初步认定这是几篇最古老的希伯来文《圣经》。这一发现,引起轰动。考古学家和史学家前往该地进行系统发掘。到1956年为止,在库兰一号洞附近,又找到11个洞穴里藏有《旧约》和其他文献的手抄本。种类600多,残片数万计,被称为当代考古最伟大的发现。

这些古卷共分五大类:

  1. 库兰宗团法规,最重要的是《会规手册》《撒督文献》《会众守则》。
  2. 希伯来文旧约39卷,其中《以赛亚书》(The Great Isaiah Scroll)是唯一完整无缺的抄本。《撒母耳记》也相对完整。
  3. 次经,伪经和其他经外书。
  4. 圣经注解讲义。
  5. 感恩诗篇及其他。

目前以色列博物馆和Google数字化的内容是以下几类:

《死海古卷》的意义重大,对于校订旧约,考证圣经的成书年代,以及希伯来文和闪米特文的发展,都有重要价值。古卷除个别段落用亚兰方言、希腊文之外,其余都用希伯来文写成。死海古卷比之前发现的最早的圣经抄本(895A.D.),还要早1000年。

旧约《圣经》的一些经文,可用古卷校对勘误。例如《以赛亚书》23:2节,传统译成:

“沿海的居民,就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的,你们当静默无言。”

查死海古卷原词:

“沿海的居民,西顿的商人,你们的信使经过大海和许多江河。”

原来“他们使你丰盛”与“你们的信使”字形相近,后人抄错了。

The Digital Dead Sea Scrolls 提供的英文译文,不同于常见的任何英文译本,它是Jewish Publication Society在1917翻译并通过 the American Israeli Cooperative Enterprise 印行的,是犹太教的旧约《圣经》版本,简称JPS。换句话说,The Digital Dead Sea Scrolls 的英文译文并非为《死海古卷》新译的,为便于比较,网站专门提供了一段翻译对照,使用的是加拿大三一大学Peter Flint的《死海古卷》译文。

自从《死海古卷》发现以来,有很多学者致力于它的翻译工作,其中Theodore H. Gaster的 The Dead Sea Scriptures,已经由王神荫翻译成中文《死海古卷》,由商务印书馆出版。此外,还有两个重要的版本:

我将陆续推出《死海古卷》的学习笔记,如果我能坚持的话。

Loading

在Mac下如何事半功倍地学英语

Sunday, September 25th, 2011

工欲善其事,必先利其器。

如果用mac学英语会事半功倍,我现在的学习方法是:

  1. 安装《牛津英语辞典》OED,这是所有英语辞典之王,纸质版有20多卷,电子版有一张光盘,幸运的是借助bt,我们可以下载到。

  2. 安装一个碎片信息整理软件,yojimbo是一个选择,当然未必是最好的选择。不过用起来十分爽利。

  3. Let’s go.

我的方法是:

  • 首先为yojimbo设定一个快捷键。我设定的是:⌥⌘z(无它,三个键挨着很方便)

具体设置方法如下:进入preference-keyboard.

  • 进入英语媒体网站(我个人比较喜欢的是The Economist和New York Times)

选你不认识的单词,或者喜欢句子。输入⌥⌘z,然后这个单词就记录在Yojimbo里了。

  • 日积月累,你的英文词汇量、优秀句子量就积少成多了。

Loading