Posts Tagged ‘诗’

原来你也是诗人

Thursday, May 28th, 2009

报社突发奇想,闪电般地组织了一次赛诗会。一辆大巴,载着我们20多个诗人,向北,向北,再向北,来到了海盐南北湖。此地有青山绿水茂林修竹,我看到一块石头上刻着“北京大画幅摄影协会创作基地”,看来这是一个有文化的地方。

在会议室坐定,每个人面前发了一个小碗,碗中盛着樱桃一枚,这是选票。每个人朗诵完自己的诗之后,可以把这一票投给支持的诗人,谁获得的樱桃最多,谁就是今天的桂冠诗人。

桂冠非孙昌建老师莫属,不但因为他一直栖身诗坛,而且因为他朗诵的新作《卢武铉》,声情并茂、举重若轻,听者无不慷慨动容。

不过诗会最大的黑马还是阿吴。谁也想不到,温文尔雅,横跨采编与经营,整天与商人打交道的他,年轻时竟也是一个诗人。这次,他从家中翻出压箱底的旧作。他先自己用带着紫砂风情的宜兴普通话朗诵了一遍,又被一位美女字正腔圆地朗诵了一遍。满座重闻皆掩泣呀。这首诗是这样写的:

《稻草人》

我在为你扎着稻草人
并为它编一顶金黄的草帽
你却要走了

村口的小河
你微低着头默默流泪
走上结彩迎亲的小木船
滑动的小河呵
将把送到一个很远的村子

一个少年避开人群
独自躲在杨树丛中
用小镰刀在树干上刻你的名字
那名字会慢慢长大的

少年还不是一个宽肩膀的男人
还没有黝黑的河堤般舒展的胳臂
身坯还不是一座黑铁塔
挑不起两百斤重的麦捆担

他还只是个孩子
你一直把他当作弟弟
小时候割草或放鹅归来
总是要你背
你的两根小辫在他眼前
晃呀晃……

一晃晃去了好几年
你终于要走了
要成为别人的妻子了
等不及他长大

天黑以后
少年会沿着小河
走二十里夜路摸到你新到的村子

天明
你将会发现
有一个忠实笨拙的稻草人
帮你守卫着菜园

Loading

俑:致张发财

Saturday, May 9th, 2009

color-resteraunt-7081

发财,谁能一辈子走在光影之中。

hutong-painting-cat-7150

不被墙上的黑猫迷惑?

light-two-girls-blur-7102

谁的嘴唇吻过你的嘴唇?长发枕过你的手臂?

three-girls-fear-light-7091

谁被正午的欲念刺伤?

man-walking-in-light-7088

你本应该踏浪而来,随风而去。

girl-frown-light-7086

在惊鸿一瞥中,完成一次越狱。

light-darkness-market-woman-7103

然而,一切都无法逃开,审视的目光。

girl-peering-7157

是谁在生命的缝隙里呼喊我们的名字?

shadow-old-woman-7067

是谁让心变成一支融化的蜡烛?

hutong-children-7147

黄昏没有给出答案。

hutong-two-boys-closing-mouth-7128

我们从童年中悄悄溜出来。

tw-in-sunset-7153

变成了现在这个样子–一只掉队的俑。

Loading

寻聂鲁达一首诗

Sunday, April 5th, 2009

多年以前读过,但再也没见过。大意是:

我想把心给你
但你用肮脏的高跟鞋跟
狠狠地踩到脚下
……
但我依然追求解放人类的事业

有提供线索者,赠送和菜头亲笔签名新书《爱情打不过我》

Loading

寻人启事

Thursday, February 26th, 2009

转自莫非的博客

【絮语】我的朋友莫非拍了一张照片,是一张寻人启事,最后一句话是:“你赶快回家,问题都已经解决了。”在深夜里,没有比这句话更有洞穿力。故有所思,写下以下分行散文。

寻人启事

从你离开的那一刻起,
那些问题都已经解决。
因为那些问题根本不算什么,
跟你现在制造的新问题相比。

是谁让我们由爱生恨?
是谁使我们心硬似铁?
难道非要刀劈斧砍,
才能把我们的肺腑融化?

天气预报说来寒潮了,
再没人强迫你穿臃肿的毛裤。
也不会有人管你几点上床,
因为立交桥下根本无床可上。

在陌生人中你放松吗?
没有人打扰你自由吗?
等红绿灯的时候你有方向吗?
天亮的时候你慌张吗?

你为什么不说话?
难道是上辈子欠了你的债,
这一辈子当牛做马也还不起。
能不能请你宽限几日?
日子还很长,
不用催逼得太急。

现在屋子里暖气很热,
可我为什么手脚冰凉?
真想一把拉住你的小手,
把你紧紧抱在怀中说声对不起。

对不起,
一想到这三个字懊悔就侵占了我的呼吸。
我不能低下头来求你,
因为一开头就会有下一次。
但是你应该知道,
这点固执不过是稍微体面点的认输罢了。

你快回家
我命令你
以父亲的名义
以母亲的名义
以孩子的名义
以人非草木的名义

你不能在外面一辈子
你不能有一天回来了
却看到空空的家室
那样对你不公平,孩子

你快回家
我向你保证
什么都没有发生过
这件事很快就会被大家忘记
即便你自己提起
我们都会哈哈一笑
转向别的话题

回来吧
别闹了
这不是个游戏
你快回家
再一次
请允许我
命令你

2009年2月26日凌晨

Loading

无题之夜

Wednesday, February 25th, 2009

印象西湖

昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

印象西湖

曾是寂寥金烬暗,断无消息石榴红。

西湖

飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。

此去经年,应是良辰美景虚设。

梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。

隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。

青鸟殷勤

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

Loading

故乡大寒

Sunday, January 25th, 2009

回到故乡,气温低至-16度,恰读到白居易的诗,深有同感。

村居苦寒

白居易

八年十二月,五日雪纷纷。
竹柏皆冻死,况彼无衣民!
回观村闾间,十室八九贫。
北风利如剑,布絮不蔽身。
唯烧蒿棘火,愁坐夜待晨。
乃知大寒岁,农者尤苦辛。
顾我当此日,草堂深掩门。
褐裘覆絁被,坐卧有余温。
幸免饥冻苦,又无垅亩勤。
念彼深可愧,自问是何人?

Loading

叶芝的小诗

Tuesday, October 7th, 2008

A Drinking Song

by Yeats

Wine comes in at the mouth
and love comes in at the eye
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.

【乱译】

《酒歌》

叶芝

酒从口中入
爱自眼底来
劝君应记取
盛年不常在
举杯相对饮
浩叹舒我怀

Loading

半生

Sunday, January 27th, 2008

英语德语都属于日耳曼语系,互译起来,也比较容易。在网上看到了荷尔德林(Friedrich Hölderlin)《半生》的德文和英文版,音节都几乎不差分毫。

这是德文:

Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen,
und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

这是英文:

Midlife

Trans. by / von Walter A. Aue

With yellow pears hangs,
and full with wild roses
the land in the lake,
Ye gracious Swans –
and drunken from kisses
dip ye the head
in the solemn-soberly water.

Woe me: whence do I fetch, when
it’s winter, the flowers,
and whence
the sunshine
and shade of the earth?
The walls stand
speechless and cold; in the wind
are clanking the banners.

翻译得不怎么样的中文。

浮生的一半

钱春绮 译

悬挂着黄梨
长满野蔷嶶的
湖岸映在湖里
可爱的天鹅
你们吻醉了
把头浸入
神圣冷静的水里

可悲啊,冬天到来
我到哪里去采花
哪里去寻日光
和地上的荫处?
四壁围墙
冷酷而无言,风信旗
在风中瑟瑟作响。

Loading