皈依词典

January 13th, 2009

学英语这么多年,我没有用过一本像样的词典。遇到不认识的单词,我一般都跳过,实在跳不过的,就用类似金山词霸的软件解决。只要在线,查单词更是离不开网络,一般去dict.cn,或在GOOGLE输入框里敲入“define:”,就地解决。

如此,竟也游走江湖多年。直到有一天,也就是最近,我发现我的英语到了该突破音障的时候了。

光靠猜单词过日子肯定不是个办法。猜词最大的问题是望文生义,家乡有句谚语“山东秀才念半边”。例如,最近各国政府纷纷救市,新闻中最常看到的一个词是bail out,我不认识bail,把它看成了bait(鱼饵)。于是,我理解为,政府给困难企业注入资金,就像给投放诱饵一样,吸引更多的钱进入企业,于是一个倒闭的破落户就这么就活了。倒也解释得圆通,所以更不想查字典了。

然而,随着阅读的深入,我越发感觉到自己单词储备不足。决心一改过去不查字典的毛病,从此爱上字典。

读了一篇网上达人的文章,深受启发,就把文章打印下来,按图索骥进了书店。买回来好评如潮的《朗文当代英语大辞典(英英· 英汉双解)》,还有更大部头的《DK牛津英汉双解大词典(插图版)》

一查果然比我猜的准多了,原来bail是保释的意思。bailout,就是政府注入困难一笔资金,帮助它们走出困境。这跟破财消灾的保释是一个道理。

虽然有这两本字典已经够用,但我还是禁不住朋友的劝说,又买了一本陆谷孙编纂的英汉大词典(第二版)。像我这样横跨两门语言的人,怎能只有英汉,没有汉英,于是我又买了一本外研社出的《新世纪汉英大词典》。当然所有这些辞典都是大字本,我无法忍受微雕一样的缩印本。

原来看字典会上瘾,会不会有一天,我会断言,其实不需要看任何书,只看字典就够了。

我对朋友说,我梦想有这样的字典,把莎士比亚全集中每个单词都收入,一个字也不多,一个字也不少。

查了一下亚马逊,果然有这样的辞典。即:

Shakespeare Lexicon, Vol. 1 (Paperback)
Shakespeare Lexicon, Vol. 2 (Paperback)

我很想拥有这样一套辞典,但是马上转念一想,有了又怎么样,我哪有时间读莎翁全集?

Loading

冯象译经一例

January 11th, 2009

冯象志存高远,正在重译《圣经》,目前已经完成了《摩西五经》和《智慧书》(从约伯记到雅歌)。对于冯象的工作,有人有不同看法。比如一篇文章中所说:“因为冯象还未成为基督徒,没有属灵的生命和认知,更没有受过系统神学教育,因而他对圣经的理解是有局限的,他对和合本的评论也不是中肯的。”

我个人的理解,冯象的志向并不是翻译一部给信徒们使用的《圣经》。对于信徒来说,灵修还是用惯常使用的《圣经》比较好。但是如果你准备把《圣经》当成一部文学作品去阅读,如果你想体会希伯来《圣经》的简洁、雄浑,那么我建议你读冯象的译本。

冯的译本究竟有什么特点呢?它翻出了其他版本所忽略的文学性,当然有时也有为了文采牺牲准确的嫌疑。试举《创世记》第7章16-24节为例,结合《圣经》和合本(1919),思高本(1968),吕振中译本,进行分析。

创世记7:16-24

7:16

冯象本: 按照上帝的命令,每对一公一母,紧随挪亚进了方舟。门是耶和华关上的。

和合本:凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。

思高本:凡有血肉的,都是一公一母地进了方舟,如天主对诺厄所吩咐的。随后上主关了门。

吕译本:那些进去的,是凡有血肉,有公有母进去的,正如上帝所吩咐挪亚的。永恒主就把他们关在船里头。

【简析】这一句中,吕本翻译的最差,基本不是汉语。和合本的最后一句,“耶和华就把他关在方舟里头。”,显然没有思高本和冯象本清楚。

7:17

冯象本:一连四十天,白浪滔滔,把方舟托起。

和合本:洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。

思高本:洪水在地上泛滥了四十天;水不断增涨,浮起了方舟,方舟遂由地面上升起。

吕译本:洪水泛滥在地上四十天。水越往上长,越把楼船漂起,使它离地上升。

【简析】冯象的翻译最简洁,而画面感最强。一个托字,意境全出。

7:18

冯象本:水,越涨越大,激流拨弄着方舟;

和合本:水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。

思高本:洪水汹涌,在地上猛涨,方舟漂浮在水面上。

吕译本:水势浩大,在地上大大地往上长,楼船在水面上漂来漂去。

【简析】其余本都用漂,是站在方舟的视角上描写;唯独冯象本用“拨弄”,是站在洪水的角度用词。不知道与原文有没有差异,仅从意象上讲,冯本更胜一筹。

7:19

冯象本:越涨越高,淹没了乌云下的群山。

和合本:水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。

思高本:洪水在地上一再猛涨,天下所有的高山也都没了顶;

吕译本:水势在地上极其浩大,普天下的高山都被淹没了。

【简析】其余各本,都写普天之下的高山都被淹没了,唯独冯象进行了大胆的联想,既然是高山在“天”底下,而天上又开了口子,洪水倾斜而出,那么天上肯定乌云密布。用“乌云下的群山”,立即给这个场景加上了色彩。

7:20

冯象本:浩浩荡荡,竟比重峦叠嶂的巅峰还高出了十五肘。

和合本:水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。

思高本:洪水高出淹没的群山十有五肘。

吕译本:水势比山涨二十二尺半,山岭都被淹没了。

【简析】此一句,属冯的译文最长,应该说是一个败笔。败就败在使用成语上。对翻译者来说,成语最现成,但要时刻牢记的是,成语最误事。因为这种约定俗成的四字词组,不但曲解原文的意思,而且会拖慢句子的节奏。“重峦叠嶂”在这里用得很失败。重峦叠嶂形容山脉可以,形容“巅峰”就有点不靠谱了。另外,这个“竟”字,是小报记者的用法。圣经的作者不会这样大惊小怪。

这一句的翻译还属思高本好。和合本词法上也不通,“水势”是“水的势头”的简称,不能用尺寸来计算,我们至多能说“水势浩大”。吕本,依然不是中文。

7:21

冯象本:大地上所有的动物,鸟兽蛇虫同人类一起,都淹死了。

和合本:凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟,牲畜,走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。

思高本:凡地上行动而有血肉的生物:飞禽、牲畜、野兽,在地上爬行的爬虫,以及所有的人全灭亡了;

吕译本:凡有血肉,而在地上行动的,飞鸟,牲口,走兽,和在地上滋生的各样昆虫,以及所有的人,都溺死;

【简析】冯象把“飞鸟,牲畜,走兽,和爬在地上的昆虫”合译成“鸟兽蛇虫”,确实很简洁,但是只强调“蛇”,不知道“蜥蜴”会怎么想?

7:22

冯象本:所有鼻孔里存着一丝气息的生命,陆地上栖息的一切,

和合本:凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。

思高本:凡在旱地上以鼻呼吸的生灵都死了。

吕译本:凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了;

【简析】冯象考证,圣经原本没有标注章节,章节是16世纪才加的。但这一套章节划分往往把一句话分成两段,所以翻译出来,就出现了这种孤零零的句子。

7:23

冯象本:一切生灵物种,无一幸免。只有挪亚,还有方舟里他的家人和动物,活了下来。

和合本:凡地上各类的活物,连人带牲畜,昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。

思高本:这样,天主消灭了在地面上的一切生物,由人以至于牲畜、爬虫以及天空中的飞鸟,这一切都由地上消灭了,只剩下诺厄和同他在方舟内的人物。

吕译本:水把地上的众生,从人类到兽类,到爬行动物,以及空中的飞鸟,都擦灭了;他们都从地上被擦灭。只有挪亚和那些同他在楼船里的,得存活,

【简析】比较和合本和冯象译本,汉语水平高下立见。“只留下挪亚和那些与他同在方舟里的”,不是汉语的表达方法。说“只有挪亚,还有方舟里他的家人和动物,活了下来。”就清楚多了。

7:24

冯象本:洪水汹汹,陆地不见,整整一百五十天。

和合本:水势浩大,在地上共一百五十天。

思高本:洪水在地上泛滥了一百五十天。

吕译本:水势浩大在地上,共有一百五十天。

【简析】冯象的翻译,用了诗一样的语言,比和合本强很多。

参考阅读

冯象:雅各之井的大石——《摩西五经》前言

冯象:谁写了摩西五经?——《摩西五经》译序

冯象:神的灵与言啊,谁最能诱骗世人——答彭伦

冯象:唱一支锡安的歌——《智慧书》译序

对冯象翻译的圣经的几点意见

Loading

访问牛博网作者的方法

January 10th, 2009

牛博作者未被关博客地址

和菜头整理

连岳—第八大洲

梁文道

Drunkpiano—情书

黄集伟—词语笔记

魔鬼教官—不明真相的围观群众

莫之许—莫谈国是

宋石男—创造社新任社长

羊小倭—汉奸要理直气壮

吴禮—吾讲斯美

科学松鼠会

柴静—观察

陈晓卿:人黄猪老

钱烈宪—钱烈宪要发炎

陈志武

傅国涌—追寻失去的传统

郭凯—郭凯经济笔记

北风—醉人呓语

老六—见招拆招

卓别灵

李华芳—小李匪盗

钟良—大牛无形

令狐补充—呼喊与细语

茅于轼

牟森—牟春光阅读志

熊培云—思想国

薛兆丰—新制度主义时代

叶三—唾面自干

张五常

张晓舟

赵牧—赵牧博客

周其仁:真实世界的经济学

庄哈佛x黄耶鲁

李银河

羽良—牧师物语

李普曼

冉云飞—匪话连篇

十年砍柴—钢筋混凝土森林里的斧头

Loading

牛博被关 这次是真的

January 9th, 2009

以下转自宋石男的博

2009年1月9日15点-16点间,牛博被关。

老罗的msn签名档:“牛博被关掉了,目前老罗和黄斌的情绪很稳定”。

牛博被关的理由,据说是“大量登载时政类有害信息”,还好,不是“大量登载时政类低俗信息”,或者“大量胡折腾时政类信息”。

关吧,关得了这个春节,关不了整个春天。

访问宋石男(四一)的博客,请移步网易。

http://ssnly100.blog.163.com/blog/

访问牟森(春光)的博,请移步新浪。

http://blog.sina.com.cn/mousen

罗永浩、连岳、陈晓卿、黄集伟等朋友的博客都不能访问了,一俟得到新博客网址,将向大家通报。

Loading

词与物2009第1号

January 9th, 2009

1、被

从“被自杀”到“被增加”。

问:你只有10平米的房屋,邻居从90平米换到190平米,你的居住面积有没有增加?  
答:没有。 
错!你在平均住房面积里被增加了50平米。(网易网友评论)

2、Law

没人在之上,也没人在之下,当我们要求一个人守法时,不需要征得他本人的同意。

“No man is above the law and no man is below it; nor do we ask any man’s permission when we require him to obey it.”(西奥多-罗斯福)

3、趣

而《赤壁》引起的愤怒则在于对“历史 ”的歪曲。我认为这牵涉到中国资本主义化进程中形成的新中产阶级趣味。在中国,电影票价相对人均可支配收入太过昂贵,首轮影片基本只有大城市里的较高收入人群原意或者能够观看,而这些人通常将电影消费作为自己身份的象征之一。而另一方面,中国的新中产阶级是网络评论的主体,而作为他们日常生活的互联网讨论和交际之中,电影是一个非常重要的话题,他们容易在互联网中形成一种共识,这种共识来自一些观看了首轮,尤其是首轮前几天的人们的评论。于是决定这些电影命运的就是这么一些人。而这些人通常采用讽刺或者批评的态度,他们的朋友,互联网上的或者交际中的,为了能够与他们进行对话而去观看这些电影,因为他们先在地看过影评,容易被影评意见左右,于是这种话语结构便形成了。(作者:安德鲁·萨尔瓦,全文。)

4、光

我正在走向黑暗,却找不到手电筒的开关。虽然我并不害怕黑暗,但本能地想要

风吹过田畴,倏倏的声音。龟裂的田埂上有麻雀在跳跃。黄昏橙色的光笼盖四野。炊烟在风中摇晃,落叶掉在屋檐。

我闭上眼睛,看见更美的世界。我捂住耳朵,听到无边的涛声。我伸出手去,触摸着不祥的空气。我迈开大步,踩上了紫色的流云。

天堂是这样的情形,地狱是这样的情形,人间也是这样的情形。

星星很少。人很多。(作者:老猫

5、雷

在一份网络上流传的Excel表格中,赫然列着这样一个条目:

张鹏 气象局 防雷办 主任 负责防雷装置质量检测
负责联系人 聊城新奥燃气有限公司 刘勇
1、每季度拜访1次,需用餐,预计500元/次;
2、中秋节、春节等节日慰问,预计200元/次;
共计:2400

若不是这文件流失,还真不知道中国还有一个“防雷办”,也不知道做企业需要打点这么多关节。

6、删

闺蜜说她被车撞后挣扎着最后一口气清空了手机短信后才昏过去!

我好汗阿…她被车撞的晕了…幸好没啥事…在医院呆了两天就出来了…她说她在被撞后以为自己要死了…硬是挣扎着最后一口气把手机短信了…说是想着司机肯定会看她手机的通讯录联系她爸妈…然后她的手机短信肯定家里人会看到…看到后她就完了:(死也死得不清白.因为她是个双性恋,最近正跟一美女暧昧来着..手机里全是他们打情骂悄的短信>_<她说了一下午我冒了一下午汗... (天涯原贴

Loading

选择一个你喜欢的《圣经》中文本

January 8th, 2009

1、《圣经》和合本:这是目前最通行的版本。

【冯象的评价】和合本(1919)清末民初新教诸派妥协合作的成果,几代英美传教士在华译经的最高成就,“天鹅之歌”。文句直白凝重,但舛误极多,为国语白话旧译的代表作。其修订本称新译本(1992),稍顺达,但流传不广。

2、思高本:在线版

【冯象的评价】思高本(1968),天主教中文《圣经》,香港思高圣经学会翻译。对和合本有所订正,且因其注重原文字义与拉丁文通行本的解释,基本直译,不修文采,较为可信。

3、吴经熊翻译的新约《新经全集》:在线版1在线版2

【冯象的评价】文言本以吴经熊博士《圣咏译义》(1946)和《新经全集》(1949)最具文采,颇可诵读。

4、吴经熊翻译的圣经诗篇《圣咏译义》:在线版

【冯象的评价】最具文采,颇可诵读。

5 、现代本(1979):

【冯象的评价】全称现代中文译本,联合圣经公会译自英语今天本(Today’s English Version, 1976),后者以母语非英语的认识,如新移民和留学生为对象,故文字浅显易读,不求精确,难处或简化或略去。现代本亦遵循这一传教方针,“以初中生的中文程度为标准”(序言)。

6、吕振中译本:在线版下载版

查网上资料,本译文直接从希伯来语和希腊文翻译而来,准确但欠文采。

7、冯象译旧约《摩西五经》、《智慧书》(约伯记/诗篇/传道书/箴言/雅歌):

【白板报的评价】冯象从希伯来语译出,参考了希腊七十士译本、英文钦定本。严格来说,这个版本努力的重点是对《圣经》进行文学化翻译,为汉语贡献出一部可吟可诵的现代汉语标准文本,至少在我看来,冯象朝着标杆又进了一步。

这是我看到的翻译最生动,解析最明白,文采最斐然,注释最透彻,可了然于心,也可放声诵读的,唯一一个中文版本。

只可惜是香港出版,身在内地,难以睹其真容。

现在好了,有了孔夫子旧书网,只要地球上有的书,我们都可以买到。今天我在设在深圳的买到了这两本书《智慧书》《摩西五经》。店主在跟我交易的时候,言出必行,发货迅速。人生得一大书与好书,真乃双倍的幸福与快意!

Loading

一份弥足珍贵的文件

January 8th, 2009

研究中国经济、中国官场、中国腐败、中国潜规则的人们有福了。开年有大礼,《聊城新奥燃气公司09年度公共关系维护计划表》的泄露,给了大家一份久违的惊喜。

欲下载从速

Loading

名叫Gmail的小东西

January 8th, 2009

尽管我是个很难被小情小调打动的人,今天看到Gmai海滩主题,右下角沙地上的这张小图,心还是被轻轻地牵拽了一下。

GMAIL

Gmail的主题,随着时间悄然换图,日落月升,四时轮回。在主题的右下脚,会经常有出人意外的发现。有时是一只小海龟趴在沙子里。

海龟

看下面这张图,显然一个穿三点露两点的美女刚刚来过。

太阳镜

有人会遗漏下一只拖鞋。

拖鞋

我不喜欢这只冰激凌,我喜欢那个漂流瓶,但它似乎只出现了一次,就似乎永远消失了。

冰激凌

Gmail似乎通人性,要么就是在监控我,当我在写这篇博客时,再看我的邮箱里,居然爬上了一只小螃蟹。好,正好煮了当宵夜。

螃蟹

再补充两个。

贝壳

快乐之源。

快乐之源

Loading