主要用于网上,由动词变成了不可数名词,就像在“A bucket of fail(巨大的失败)”中出现的场景一样。常用的形式包括epic fail(大失败),指总体上倾向于失败或失败的典型案例,FAIL!则是一种强调语气。通常作为win(获胜)的反义词出现,网上常见形式如“Full of win!”,意指“不错!”
新年第一顿饭,是我自己做的。从超市里买了蘑菇、蔬菜和羊肉,做了一顿火锅。下午晒着温暖的阳光,零零散散写了点翻译的心得。翻译最大的障碍就是头脑的固化,这实际上是被字典误导所造成的。其实,除了一些名词,英语和汉语之间并没有一一对应关系。然而,我们容易被字典上现成的译词束缚住,这样翻译出来的中文就是死句子。看见or,就想到“或者”,实际上,还可以翻译成“要么”。看到“full of meaning”,就翻成“充满意义”,其实还可以翻译成“意味深长的”。翻译之道,值得一辈子去探求。
Where was the dead body found?
Who found the dead body?
Was the dead body dead when found?
How was the dead body found?
这个死人是谁呢?
Who was the dead body?
谁是这个被遗弃的死人的
父亲女儿或兄弟
叔叔、姊妹、母亲或儿子?
Who was the father or daughter or brother
Or uncle or sister or mother or son
Of the dead and abandoned body?
死人被遗弃时死了吗?
死人被遗弃了吗?
死人被谁给遗弃了?
Was the body dead when abandoned?
Was the body abandoned?
By whom had it been abandoned?
死人是裸体还是衣锦准备远行?
Was the dead body naked or dressed for a journey?
你凭什么宣布死人已死?
你宣布死人死了吗?
你对死人了解多少?
你怎么知道死人死了?
What made you declare the dead body dead?
Did you declare the dead body dead?
How well did you know the dead body?
How did you know the dead body was dead?
你是否为死人做了清洗
你是否合上它的双目
你埋葬了死人
还是任其遭弃
你是否亲吻了这死去的肉体
Did you wash the dead body
Did you close both its eyes
Did you bury the body
Did you leave it abandoned
Did you kiss the dead body