托尔金新作:“魔戒前传”《胡林的子女》全球出版

April 22nd, 2007

魔戒迷们有福了!

The Children of Hurin

古人云父承子业,托尔金(J.R.R Tolkien)的儿子克里斯托弗-托尔金(Christopher Tolkien)根据父亲留下来的笔记,编写了一本《胡林的子女》(The Children of Hurin),已经于4月份在英国、美国、加拿大、新西兰同步出版,据英国《经济学人》报道,发售当天出现了排队抢购的景象。

胡林的子女当然不是胡万林的子女。这本书的语言完全是托尔金体,古雅灵动,气势如虹。它跟魔戒最大的不同是一本专门讲故事的小说。而无论是《魔戒三部曲》还是最早出版的《霍比人》都是托尔金的语言实验。实际上,托尔金以前写的小说根本就没打算给读者看,他写小说的初衷是为自己发明的两种人造语言做诠释用的。用托尔金自己的话说,他宁愿用自己发明的Elvish语来写魔戒。

《胡林的子女》的编写工作历时30年,为贯彻托尔金著作的风格,出版商HarperCollins邀请凭《魔戒三部曲:王者再临》获得金像奖最佳美术指导的艺术家Alan Lee,为此书绘画25幅铅笔速写及8幅彩色插图。克里斯托尔金(Christopher Tolken)之前曾根据父亲遗下的资料,完成《The Silmarillion》及《History of Middle Earth》两本著作。

可见父亲太有才也是一项负担,让儿子一生只能做编辑和秘书工作。否则他也许能写出更伟大的作品。

《胡林的子女》(The Children of Hurin),无论谁来翻译成汉语,都是唐突经典,所以有英语能力的魔戒迷最好还是去亚马逊买原版吧。

书商还专门为这本书做了一个预告片,将来会不会拍成电影,要看彼德森有没有兴趣,能不能拉到资金了。

附:《经济学人》的报道

J.R.R. Tolkien
The master’s last words

Apr 19th 2007
From The Economist print edition

THIS week J.R.R. Tolkien reaches us from beyond the grave. Three decades after his death, his son, Christopher Tolkien, has compiled “The Children of Hurin”, gathering his material from subplots in three of Tolkien’s books (including “The Silmarillion” which was also published posthumously) plus notes that the great man jotted down throughout his career.

All the standard fare is here. There is a Dark Lord, a doomed hero and a dragon. Turin and Nienor, Lord Hurin’s children, are born at a time when Men and Elves in Middle Earth are united against Morgoth (a deity gone bad). Hurin is captured in battle and through his defiance of the Dark Lord is cursed and forced to witness the downfall of his family. The story centres on Turin’s inescapable misfortunes as fate drives him to disaster, together with his mother and sister.

This story, based as always on ancient European mythology, is told without poetry, let alone comedy. As the exhaustive introduction and preface make clear, it is all unadorned tragedy. Though the book is quite short, the detail and description are dense. Plot is almost an aside since Turin is destined for awful things from the outset. But the language is authentically Tolkien’s.

Devoted fans of Tolkien’s books, and of the film trilogy made from “The Lord of the Rings”, queued for this final volume when it appeared in the shops this week. They will, no doubt, rejoice in a fresh perspective on a well-known chronicle. But those uneducated in Middle Earth’s rich history and languages may find themselves restlessly page-flipping between the main story and the family trees, glossaries and appendices.

“The Children of Hurin”, unlike Tolkien’s better-known stories, does not set out to be a vehicle for his political and philosophical ideals. Its aim is to tell a good story, and it does so, without wandering into its wider implications. It is well crafted: Christopher Tolkien has skilfully pieced the fragments together to form a “continuous narrative without gaps or interruptions”. The question is whether, given the vast extent of Tolkien’s published work, this new spinning of fragments was really necessary.

Loading

知错就改的理科生

April 21st, 2007

昆明上空掠过一阵风,把和菜头的草帽掀掉,朝着玉龙雪山吹去,那是1984年,彼时起,和菜头就立下一个宏愿,长大后一定要当个理科生,参透自然的奥秘。大学毕业后,他的梦想实现了,他被分配到昆明巫家坝街道办事处广播站担任气象预报工作,每天他载着生命中不可承受之体重,走街串巷来到老乡家里,僧抠月下门:

–大爷,请问您今天又没有看到蚂蚁搬家?
–没。你是卖蚁力神的?
–大娘,请问您今天有没有看到蛇过道?
–傻孩子,这年头哪还有蛇,都让街道主任给吃了。
–哦,谢谢大爷大娘。

和菜头兴高采烈地返回广播站,打开了有董事长亲笔题词的《气象学概论》,翻开目录查到“蚂蚁搬家蛇过道,大雨不久就来到。”立即打开了高音喇叭。

–各位听众大家好,现在播送天气预报。巫家坝今日晴,明日晴,降水概率为0。请大家做好防暑降温准备,出门带好阳伞草帽。祝大家度过阳光明媚愉快的一天。

他话音刚落,就听天上一阵惊雷,广播站的电线杆被劈成两半,天上像开了一个口子,大雨下了40天40夜。后来的故事大家都知道了,和菜头造了一艘船,穿上装了各种动物全是7公7母,第41天,飞来一只鸽子衔着一支嫩绿的橄榄枝……

从此以后,和菜头得到一个教训。他反复告诫自己,话不能说满,一切要留有余地。万一说错,立即改正。

当邯郸农行大盗被擒,和菜头迫不及待地转贴了一个小楼写的帖子,分析彩票与盗窃案的关系。意犹未尽,菜头还自己写了一篇通俗版的批注,中心思想是,如果赌徒连续加倍下注,不但能收回全部赌本,而且能净赚到最后一次下注的钱。

用数学语言表达,就是:
A1,A2,…,An是一个等比数列
如果An赢,则得An+1
An+1 = A1+A2+…+An+An

和菜头后来意识到,这犯了一个基本的初等数学错误,按照等比数列的求和公式:

等比数列求和公式

在这个彩票事件中,因为公比P=2

所以可以得出: An+1 – Sn = A1
而不是An

赌徒连续加倍下注,如果赢得话,也只能净赚第一笔投资。

不过和菜头知错就改,立即在自己的博客上进行更正,并向可能受其误导的彩民赌徒表示了歉意。

这种精神是多么可贵,多么值得我们学习啊。

这是和菜头最新的忏悔文章,从中我们可以看出一位老理科生高风亮节的科学情操!让我们向他学习看其致敬吧!

Loading

The Times昨日头版

April 21st, 2007

科学家经过15年研究,证明吃盐过多有害健康,摄盐过多的人患心脏病的几率比正常人高20%。

Scientists prove that salty diet costs lives-News-UK-Health-TimesOnline

当然吃盐害处再多,也没有吸烟喝酒多,说到底正常人又有几个呢?我感兴趣的是,泰晤士报可以头版正版做这样一条新闻,配的图片不过是一张洒盐的照片。这样软的新闻,在国内没有一家报纸敢放头版整版。这可能说明,东西方新闻理念的差别。

Loading

喜欢托尔金的理由

April 20th, 2007

LRB | Jenny Turner : Reasons for Liking Tolkien,文章很长,还没看完。

先去学校看看亚马逊的包裹有没有到。

Loading

戈尔巴乔夫支持普京

April 20th, 2007

这世界有点越来越看不懂了,在我的印象中戈尔巴乔夫是那边的人,但是靠谱的外电消息说,针对最近俄罗斯反对派”“倒普”的游行示威活动,这位前总书记和总统,公开表态支持普京,他说,俄罗斯目前需要稳定,同时批评了美国干涉俄内政的做法。

Loading

几句对话

April 20th, 2007

一段来自泡网网友佛说八道将给绝色台北的一个小故事

记得很多年前曾经有一次,我觉得自己领悟了”没有过不去的坎儿”这句话,得意地跟我爷爷说起,我爷爷笑笑,淡淡地说了句:
“过不去,就过不去好了…”

另一段来自小说《魔戒》曲终人散之前(可惜改编电影的时候没有收录这一段):

[Sam asked,]”Don’t the great tales never end?”
“No, they never end as tales,” said Frodo. “But the people in them come, and go. Our part will end later-or sooner.”

Loading

鲜活的英语

April 19th, 2007

我有一个疑问一直百思不得其解,为什么中国的女士们更容易融入西方的学术圈和文化圈,除了语言天赋跟勤奋之外,是否还有别的原因。

前些日子《独立报》在炒作一个中国女作家郭小橹,因为她的一本英文小说《简明英汉情人辞典》(A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers)出版了,而且还获了外国小说奖提名。据说,蹩脚的英文是小说一大语言特色,有评论家说,这是一种鲜活的英语。这本书我还没有看到,也没有买的打算。

我猜测,东方人的英语如果能带着母语的某些表达方式,并且不违反英语语法的话,可能也是一大特色。当年泰戈尔的英语就有这个特点。

如果你读莎士比亚或者17-18世纪英语作家的作品,你会发现他们的表达方式跟今天的英语有很大不同。那种语言的跳动感、节奏感,跟汉语倒颇有些类似。这种风格在托尔金的《魔戒》中得到继承和发展,因为托尔金本身就是研究古英语的大师。读罢他们的文字再看今天的英语,就像看完了古老的大教堂再看钢筋混凝土大楼那种感觉。

你知道我写这些话是因为我有个小小的愿望,是的,正如你猜的那样。

Loading

Everybody is somebody

April 19th, 2007

英语这句谚语似乎可以翻译成:每个人都是个人物。

这张照片据说是一群会务工作人员在中国一个最高级的会场上拍的。

照相

Loading