知错就改的理科生

April 21st, 2007

昆明上空掠过一阵风,把和菜头的草帽掀掉,朝着玉龙雪山吹去,那是1984年,彼时起,和菜头就立下一个宏愿,长大后一定要当个理科生,参透自然的奥秘。大学毕业后,他的梦想实现了,他被分配到昆明巫家坝街道办事处广播站担任气象预报工作,每天他载着生命中不可承受之体重,走街串巷来到老乡家里,僧抠月下门:

–大爷,请问您今天又没有看到蚂蚁搬家?
–没。你是卖蚁力神的?
–大娘,请问您今天有没有看到蛇过道?
–傻孩子,这年头哪还有蛇,都让街道主任给吃了。
–哦,谢谢大爷大娘。

和菜头兴高采烈地返回广播站,打开了有董事长亲笔题词的《气象学概论》,翻开目录查到“蚂蚁搬家蛇过道,大雨不久就来到。”立即打开了高音喇叭。

–各位听众大家好,现在播送天气预报。巫家坝今日晴,明日晴,降水概率为0。请大家做好防暑降温准备,出门带好阳伞草帽。祝大家度过阳光明媚愉快的一天。

他话音刚落,就听天上一阵惊雷,广播站的电线杆被劈成两半,天上像开了一个口子,大雨下了40天40夜。后来的故事大家都知道了,和菜头造了一艘船,穿上装了各种动物全是7公7母,第41天,飞来一只鸽子衔着一支嫩绿的橄榄枝……

从此以后,和菜头得到一个教训。他反复告诫自己,话不能说满,一切要留有余地。万一说错,立即改正。

当邯郸农行大盗被擒,和菜头迫不及待地转贴了一个小楼写的帖子,分析彩票与盗窃案的关系。意犹未尽,菜头还自己写了一篇通俗版的批注,中心思想是,如果赌徒连续加倍下注,不但能收回全部赌本,而且能净赚到最后一次下注的钱。

用数学语言表达,就是:
A1,A2,…,An是一个等比数列
如果An赢,则得An+1
An+1 = A1+A2+…+An+An

和菜头后来意识到,这犯了一个基本的初等数学错误,按照等比数列的求和公式:

等比数列求和公式

在这个彩票事件中,因为公比P=2

所以可以得出: An+1 – Sn = A1
而不是An

赌徒连续加倍下注,如果赢得话,也只能净赚第一笔投资。

不过和菜头知错就改,立即在自己的博客上进行更正,并向可能受其误导的彩民赌徒表示了歉意。

这种精神是多么可贵,多么值得我们学习啊。

这是和菜头最新的忏悔文章,从中我们可以看出一位老理科生高风亮节的科学情操!让我们向他学习看其致敬吧!

Loading

The Times昨日头版

April 21st, 2007

科学家经过15年研究,证明吃盐过多有害健康,摄盐过多的人患心脏病的几率比正常人高20%。

Scientists prove that salty diet costs lives-News-UK-Health-TimesOnline

当然吃盐害处再多,也没有吸烟喝酒多,说到底正常人又有几个呢?我感兴趣的是,泰晤士报可以头版正版做这样一条新闻,配的图片不过是一张洒盐的照片。这样软的新闻,在国内没有一家报纸敢放头版整版。这可能说明,东西方新闻理念的差别。

Loading

喜欢托尔金的理由

April 20th, 2007

LRB | Jenny Turner : Reasons for Liking Tolkien,文章很长,还没看完。

先去学校看看亚马逊的包裹有没有到。

Loading

戈尔巴乔夫支持普京

April 20th, 2007

这世界有点越来越看不懂了,在我的印象中戈尔巴乔夫是那边的人,但是靠谱的外电消息说,针对最近俄罗斯反对派”“倒普”的游行示威活动,这位前总书记和总统,公开表态支持普京,他说,俄罗斯目前需要稳定,同时批评了美国干涉俄内政的做法。

Loading

几句对话

April 20th, 2007

一段来自泡网网友佛说八道将给绝色台北的一个小故事

记得很多年前曾经有一次,我觉得自己领悟了”没有过不去的坎儿”这句话,得意地跟我爷爷说起,我爷爷笑笑,淡淡地说了句:
“过不去,就过不去好了…”

另一段来自小说《魔戒》曲终人散之前(可惜改编电影的时候没有收录这一段):

[Sam asked,]”Don’t the great tales never end?”
“No, they never end as tales,” said Frodo. “But the people in them come, and go. Our part will end later-or sooner.”

Loading

鲜活的英语

April 19th, 2007

我有一个疑问一直百思不得其解,为什么中国的女士们更容易融入西方的学术圈和文化圈,除了语言天赋跟勤奋之外,是否还有别的原因。

前些日子《独立报》在炒作一个中国女作家郭小橹,因为她的一本英文小说《简明英汉情人辞典》(A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers)出版了,而且还获了外国小说奖提名。据说,蹩脚的英文是小说一大语言特色,有评论家说,这是一种鲜活的英语。这本书我还没有看到,也没有买的打算。

我猜测,东方人的英语如果能带着母语的某些表达方式,并且不违反英语语法的话,可能也是一大特色。当年泰戈尔的英语就有这个特点。

如果你读莎士比亚或者17-18世纪英语作家的作品,你会发现他们的表达方式跟今天的英语有很大不同。那种语言的跳动感、节奏感,跟汉语倒颇有些类似。这种风格在托尔金的《魔戒》中得到继承和发展,因为托尔金本身就是研究古英语的大师。读罢他们的文字再看今天的英语,就像看完了古老的大教堂再看钢筋混凝土大楼那种感觉。

你知道我写这些话是因为我有个小小的愿望,是的,正如你猜的那样。

Loading

Everybody is somebody

April 19th, 2007

英语这句谚语似乎可以翻译成:每个人都是个人物。

这张照片据说是一群会务工作人员在中国一个最高级的会场上拍的。

照相

Loading

转:你还记不记得苦菜花

April 19th, 2007

亲近自然(16)苦菜花–雪茄的博客

Loading