在莎士比亚故乡附近遇到一群可爱的法国孩子,还有带队的男老师。那天正好是他们第一轮大选,我问他选谁。他说他选了那个女的,因为她是左派,代表了我们穷教师的利益。
现在我只能对这位不知道名字的法国老师说一声:生活还要继续。
在莎士比亚故乡附近遇到一群可爱的法国孩子,还有带队的男老师。那天正好是他们第一轮大选,我问他选谁。他说他选了那个女的,因为她是左派,代表了我们穷教师的利益。
现在我只能对这位不知道名字的法国老师说一声:生活还要继续。
杭州已经自封了无数个“之都”,爱情之都,旅游之都,动漫之都,茶叶之都,女装之都,之都之都,不知道是否有雄心变成“无塑之都”?
英国西部小城Modbury最近非常有名,在当地一位女摄影师的倡议下,它成为英国第一个不用塑料袋的城市。卫报的详细报道:Welcome to Modbury. Just don’t ask for a plastic bag
[王小山]曾经说过[卫报]我是不看的,要看就看白板报。在这里鄙视一下不用wordpress插件的[和菜头],你错过了把某老师的名字直接转换为链接的功能,而且不能制表格。
[TABLE=3]
令[和菜头2]更郁闷的是,他还不能自己引用自己的帖子,像我这样。
所以,正如我以前呼吁的那样:都来看看
法国大选基本没有悬念,根据最新公众舆论调查,中右派政客Sarko已经领先左派美女Sego 6-10个百分点。不过不到最后一刻,一切都还有希望。一位法国选民对卫报说起Sego:“她并不是理想的总统候选人,但在感冒和霍乱之间,我宁愿选择感冒。”
下面给爱看热闹的同志们推荐几个网站:
英语网站
法文网站
左派的《解放报》
中左派的《世界报》
右派的《费加罗报》
Sarko/Sego施政纲领完全比较
TIPS:不懂法文如何看法文网站?
1、上策:像崔健姜文张曼玉一样找个法国配偶。
2、中策:如果你懂英文,去google translate把网页翻译成英文。
3、下策:使用Worldlingo网站的免费在线服务,把法文网页翻译成简体中文。(友情提示:你要有过硬的心理素质,因为很可能看到满页的胡言乱语。)
今天起了一大早,赶往书店,为的是买《[卫报]》的周末版。在连送了半个月《20世纪伟大演说》之后,今日卫报将送一张CD。兴冲冲买了三份,回来一放,原来CD里的演讲都是几分钟的删节版。
正失望间,忽听CD中说,要收听完全版请上卫报网站20世纪伟大演讲专题,急匆匆敲入网址,那些动人心魄的录音立即回荡在耳边……
[卫报]的网站连续几年被评选为英国报业最好的网站,看来不是浪得虚名的。[巴黎朱老师]曾建议我专门研究一下国外各大报的网站,因为时间精力有限,这项任务恐怕不能在英国完成了。
还有9周就要离开这个地方,看着图书馆里的好书,看着明媚的春光,我翻开台历,在2007年7月9日这一页,写下了这几行字–
Vini,vedi,vici.
Away, I’d rather sail away,
Like a swan, It’s here and gone.
A man tied up to the ground
He gave the world
His saddest song…
在英国亚马逊买了一本《The Oxford Book of Letters》,里面收录了一封美国农民在1896年写给铁路公司的一封信。这封充满了拼写错误的信,写得如此憨厚可爱,当边看边浮一大白。
To the Superintendent, Atlantic City Railroad, Sept. 1896
Dear sir,
On the 15th yore trane that was goting to Atlanta ran over mi bull at 30 mile post.
He was in my Pastur
You orter see himYore ruddy trane took a peece of hyde outer his belly between hisnable and his poker at least fute square and took his bag most off and he lost is seeds. I don’t believe hi is going to be any more use as a bull.
I wish you would tell the President he is ded, for he is as good as ded ever since he was hit by yore trane.
Yours respectfully
A.T. Harris
P.S.– Be sure and report him as ded as he has nothing left but his poker. He was a red bull but he stand around in these days looking dam blue.
当和菜头用Joost在浩瀚的电视节目中打发他的五一节,我一边跟论文作业奋战,一边翻着刚刚从亚马逊买来的新书The Children of Hurin(《胡林的儿女》)。
与《指环王》比起来,《胡林的儿女》并不好读,一开始大串大串的人名地名就能把人搞糊涂。不过,耐点心,沉进去,你马上就进入一个神奇的世界。《胡林》的叙事干净利落,那种风格来源于圣经和古老的史诗。最值得一赞的是它的语言,乃是当代英语里失落已久的。从中可以读出莎士比亚的节奏和韵律,培根论文的逻辑与力度,而托尔金用的词汇却几乎不超过英语四级考试大纲的范围。
这样的书如果被仓促翻译成汉语,肯定糟蹋了。这就是我为什么力荐大家尽可能去看原版。
最后,我想告诉菜头的是,声色都将过去,唯有文字留存。文字就是道,太初有道,“In the beginning was the Word… ”(John 1:1)。
基加美修(Gilgamesh)是苏美尔史诗中的一个英雄,传说他为了长生不老,不辞辛苦、长途跋涉,途中躲开了千兽百怪,终于遇一个女神,女神却对他说了这番话:
Where are you going,Gilgamesh?
The immortality you seek you will not find.
When the gods created man, the allotted death,
Keeping immortality for themselves.
Eat and drink, Gilgamesh; dance, be merry,
Bathe in clear wather and put on fresh clothes;
Cherish the little child that holds your hand;
And let your wife find love in your bosom;
For these are the joys of mankind.
你往哪里去,基加美修?
你要找的长生术永远不会找到。
众神造人之时已经安排了死亡,
只把永生留给他们自己。
吃吧,喝吧,基加美修,跳吧,快乐吧,
沐浴清水中,换上新衣裳;
疼爱你的孩子,牵着他的小手,
让妻子靠在你爱情的胸膛上。
因为,只有这些
才是属于你们人类的幸福。