我翻译的一首歌词 约翰·列农《想象》

约翰·列农《想象》

MP3下载

     (王佩/译)

  想象一个世界,
  没有地狱天国,
  人民幕天席地,
  只为现在而活。

  想象一个世界,
  没有所谓国家,
  没有杀戮牺牲,
  宗教也靠边歇歇,
  人民诗意安居,
  只为和平而活。

  想象一个世界,
  没有私产剥削,
  无人饿死撑死,
  兄弟和谐快乐。
  人民不再分家,
  只为爱情而活。

  你说我痴人说梦,
  可痴人不光我一个。
  你也加入进来吧,
  由我们构造这世界。

John Lennon–Imagine  
    

  Imagine there’s no heaven,
  It’s easy if you try,
  No hell below us,
  Above us only sky,
  Imagine all the people
  living for today…

  Imagine there’s no countries,
  It isnt hard to do,
  Nothing to kill or die for,
  No religion too,
  Imagine all the people
  living life in peace…

  Imagine no possesions,
  I wonder if you can,
  No need for greed or hunger,
  A brotherhood of man,
  imagine all the people
  Sharing all the world…

  You may say Im a dreamer,
  but Im not the only one,
  I hope some day you’ll join us,
  And the world will live as one.

Loading

Tags:

10 Responses to “我翻译的一首歌词 约翰·列农《想象》”

  1. Jimmy says:

    看了这首歌的很多个翻译版本,还是喜欢你的,简洁明了,尽管不算逐字逐句,内涵却表达得精到。赞!

  2. ddd says:

    鼓励一下,但水平实在太差!

  3. Anonymous says:

    人民不再分家,
      只为爱情而活。
    这个翻译真次透了,都是哪儿和哪儿啊!!! 不是什么人都可以做翻译的.

  4. corin says:

    看你的文字,总能感觉到一种温柔的恬静;即使”博TM一夜”,听来也那么可爱.看完你的文字,心情自然会淡定不少.浮出水面,顶一个:)

  5. laohengcn says:

    “宗教也靠边歇歇”
    为了字数对应,不如用下南京的土话,改成:
    “宗教也得整歇”
    嘿嘿

  6. dedian says:

    didn’t see ur update on Bullog, so catch u here :)
    how r u in British?

  7. 月小刀 says:

    佩哥,上周五我做了一件很自豪的事呢,事后当晚我想到了你上次说过的发生在你身上的关于善念、陌生人的事。
    你抽空看看,我用6个6小时5746字的篇幅还原了一下境遇:(《姑娘啊,醉酒很危险》)http://yuexiaodao.com/post/113.html

    你要替我高兴!

  8. oldfriend says:

    喜欢你的文风~哈哈
    惠民师范?
    滨州地区?

  9. 莫非 says:

    你说我痴人说梦,
    可痴人不光我一个。

  10. gojin says:

    您博客编辑里没有播放器吗?

    还有您提供的这个地址 约翰·列侬声音很模糊。还很多广告。哈哈

    我的google page 上曾上传过 。
    收听或下载:http://zhen.woo.googlepages.com/imaginethebeatles.mp3

Leave a Reply