这首歌献给我不分种族的同胞们

约翰·列农《想象》

[audio:http://202.114.88.54/music/song/Imagine.mp3]

     (王佩/译)

  想象一个世界,
  没有地狱天国,
  人民幕天席地,
  只为现在而活。

  想象一个世界,
  没有所谓国家,
  没有杀戮牺牲,
  宗教也靠边歇歇,
  人民诗意安居,
  只为和平而活。

  想象一个世界,
  没有私产剥削,
  无人饿死撑死,
  兄弟和谐快乐。
  人民不再分家,
  只为爱情而活。

  你说我痴人说梦,
  可痴人不光我一个。
  你也加入进来吧,
  由我们构造这世界。

John Lennon–Imagine  
    

  Imagine there’s no heaven,
  It’s easy if you try,
  No hell below us,
  Above us only sky,
  Imagine all the people
  living for today…

  Imagine there’s no countries,
  It isnt hard to do,
  Nothing to kill or die for,
  No religion too,
  Imagine all the people
  living life in peace…

  Imagine no possesions,
  I wonder if you can,
  No need for greed or hunger,
  A brotherhood of man,
  imagine all the people
  Sharing all the world…

  You may say Im a dreamer,
  but Im not the only one,
  I hope some day you’ll join us,
  And the world will live as one.

Loading

Tags: ,

19 Responses to “这首歌献给我不分种族的同胞们”

  1. 想象一个世界,
      没有私产剥削,
      无人饿死撑死

  2. Обухов says:

    Kakaya-to problema s kodirovkami tut. U kogo takoe bilo?

  3. Антон says:

    Site o4en’ medlenno rabotaet… :( Internet u menya bistriy! Moget pora smenit’ hosting etomy site-y? A tak voobshe respect!

  4. 笨活儿 says:

    囧了。我不是都已经帮你发了么……

  5. 个篱 says:

    好巧,我上个月也翻译了这首诗,翻很随意,共赏一下:http://www.geli.me/blog/2009/imagine-to-my-great-poet-john-lennon.html

  6. […] 5、看了一部纪录片叫《wild china》,在第一集的结尾解说者就环境遭到破坏的现状说了一句话“If we show the will,nature will find the way.”。这让我想起了John Lennon的诗《Imagine》,很喜欢,抄录如下,白板报王佩的译文我很喜欢。 […]

  7. 笨活儿 says:

    http://fallwith.me/2009/imagine.html

    想象天堂并不存在
    此事其实比想象中简单
    我们脚下也无地狱
    头顶只是蓝天
    想象所有的人
    都珍惜眼前…

    想象再无国家的概念
    这其实也不是难事
    杀戮和牺牲都失去目标
    宗教也不复存在
    想象所有的人
    生活平静无波澜

    你会说我痴人说梦
    但痴人又何止我一个
    希望有一天你也加入我们
    全世界都紧密相连

    想象不去拥有财产
    我担心你是否能做到
    不用贪婪或渴求
    大家都亲如兄弟
    想象所有的人
    共享世界的一切…

  8. […] 王佩翻译了《Imagine》的歌词,让我想起个篱同学前段时间也翻译过。当时看到个篱的译本时就想自己也翻一下。今天终于如愿了: Imagine there’s no heaven, It’s easy if you try, No hell below us, Above us only sky, Imagine all the people living for today… […]

  9. 笨活儿 says:

    http://www.geli.me/blog/2009/imagine-to-my-great-poet-john-lennon.html

    想象,不再有天堂
    如果尝试,将近在咫只
    下无地狱
    仅剩穹苍
    想象,每一个人
    珍惜眼前所有美好时光

    想象,一个无国度的世界
    只要坚持,有何艰难
    没有杀戮与死亡
    亦无宗教信仰
    想象,每一个人
    世间一片欢歌笑语

    你也许会说我正做痴梦
    却无独有偶
    我希望某天你像我一样
    世界终将大同

    想象,没有财产的困惑
    我坚信你终将释然
    没有贪婪,也无饥饿
    亲如手足
    想象,每一个人
    共享这美丽的世界

    个篱/译

  10. 吹毛求疵 says:

    1、“人民幕天席地”易生歧义,感觉人民露天而居;
    living for today译为“只为现在而活”似乎有及时行乐的意思;
    以上二处在原文里指的就是: 人们不信天堂地狱,为现世而活

    2、It’s easy if you try和It isn’t hard to do和I wonder if you can不译的话,少了味道

    3、living life in peace
    译为“只为和平而活”不准确
    和平地生活

    4、“只为爱情而活”的原文呢?

    快译成打油诗了,呵呵

  11. 123456 says:

    翻墻也晚了。已經被河蟹了。
    不過幾個小時前聼了聼某德國人的評論,真還是還挺在理的。

  12. xmm987 says:

    刚给乌市的朋友打电话,以下是他说的:
      1. 汉人总体比较平静,该干啥干啥,习惯了。
      2. 网全断了。手机刚刚恢复。
      3. 乌市维族人聚居区(南门以南)已近封锁了,出不去进不来。
      4. 死的人比报道的多。他有一个同事被困在二道桥的家里,说他看到在他家附近的死人就有30多个。
      5. 这次的事明显是组织好的。维族人十几人为一组行动。街上的游行的人都是烟雾弹。真正的屠杀是小区活动,在很早就开始了。维族小组把汉人拉到背巷里杀害。
      6. 维族人冲进居民小区入户杀人。
      7. 我朋友的同时看到墙根下排成一排死了10几个小孩,都是被拿刀处决的,砍的脖子。
      
      
      http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=973286&extra=page%3D1
      小姑娘的尸体,要翻墙

  13. vback says:

    人不能沒有想像力。
    更加不能活在想像中。

    不分種族?
    呵呵,何必自己騙自己。

  14. zhaorui says:

    英文歌词好像少了第三段“想象一个世界,没有私产剥削,”

  15. Iris says:

    我也很喜欢这首歌

    喜欢列侬和他的妻子,唉,可是,列侬也死于非命呀

  16. yediana says:

    就是,既欣且叹的吧~

  17. mulder says:

    转载乐道留言:
    偶然的听到一段洋子和列侬依次列举人生的幸和不幸。

    洋子:幸运的是,我们时常对很多问题有相同的看法。
    列侬:不幸的是,并不总是如此。
    洋子:幸运的是,我爱你。
    列侬:不幸的是,我也爱你。

    真是可爱极了!两个相似的灵魂的相遇该用什么样的表情啊?

  18. mulder says:

    转载“乐道”留言:

    潘杰客:每当你想起他的时候,哪一首是你脑海中最常出现的歌?
    大野洋子:我想是Imagine(想象)。
    潘杰客:为什么?
    大野洋子:因为《想象》这首歌表现了一种博大的爱,对世界的爱、对人的爱、对人类的爱。

    节选自采访《大野洋子:只要爱 不要战争》

  19. RAHMA says:

    一边的人要想象没有地狱天国,才能只为现在活;
    另一边的人压根就不信有地狱天国,从来都只为现在活,
    这两拨人在一块,能不闹么?!

Leave a Reply