乌托邦情绪

风不定,人初静,朋友推荐了一个歌手。虽然我听不懂这老家伙在唱什么,但感觉就是为我唱的。

点击这里听吧

朋友在MSN中植字如植树:

“夜深了,给你好听的歌.我喜欢的歌手,有强烈的乌托邦情绪,法国人,目前生活在东柏林区域

既使听不懂歌词,你能辨别出里面的俄语和不断出现的BERLIN(白歌朗).尤其是那首BYEBYE L ITALIANO,一个标题用了三种语言,英语的动词法语的代词和意大利的名词.描述那些在深夜操着不同口音的俄国人,西班牙人和德国人意大利人相聚在小酒馆一起醉着舞着,让我仿佛看到昏黄的灯光下的人影和他们革命的欲望与深深的怅然。”

Loading

Tags: ,

2 Responses to “乌托邦情绪”

  1. 铁道 says:

    佩妈,
    又是我 :)
    (1) l’Italiano 中的l’是冠词,相当于英语的the。而 l’Italiano的确是意大利语,意思是“the italian”. 而法语如果说这个意思的话非常接近,是 “l’italien”,也就是说虽然法语也用l’,但是后面是意语,这个冠词就不能看作法语。
    (2) byebye虽然是英语,但是已经作为一个世界语超然存在了。很多中国农村大妈也知道BYEBYE这个发音的意思。所以说一个法国人说 BYEBYE l’Italiano 是一个非常非常普遍的现象。法国人跟意大利人对话就像河南人对山东人说话,如果想表示一下“哥俩好”,用一些意大利语对他们来说很容易。再如意大利人在周末的时候说“BUON WEEKEND”(祝周末愉快),如果非要说“Buon fine settimana” 这个意大利标普也没什么。
    (3)“昏黄的灯光下的人影和他们革命的欲望与深深的怅然” – 实在NB得紧,佩妈可以考虑做Christophe Bourdoiseau的CD引进版的文案了。

  2. 我是故我在 says:

    很难得,第一次回复,见到更新
    且让我留名···

Leave a Reply