送上特大馅饼,人家未必领情

解放报头版

报纸上的法文翻译:

【大标题】我们的朋友中国?
【小标题】总统去一个对人权冷漠,经济方法受争议的国家去做官方访问并希望带回合同。

萨科齐带走的馅饼到底有多大?

《纽约时报》报道,法国公司昨天与中国签订了总共约300亿美元兑合同。其中–

飞机合同 AirBus:148亿美元(100亿欧元)
核电合同 Areva:119亿美元(80亿欧元)
电信合同Alcatel-Lucent:7.5亿欧元
设备合同Suez(污水处理公司):4300万欧元
直升机出售意向:Eurocopter:800万 8000万欧元

Loading

Tags:

5 Responses to “送上特大馅饼,人家未必领情”

  1. jade says:

    翻译错了,完全曲解了原意。…”et dont les methodes economiques restent contestables”的意思是,‘(它的)经济政策仍然备受争议”。

  2. 冯一刀 says:

    长知识

  3. […] 转自:白板报 […]

  4. 李鬼 says:

    封面的美工设计,太漂亮了。赏心悦目

  5. 启钧 says:

    要真是只有一种声音,那才可怕

Leave a Reply