春运中的孩子

January 30th, 2008

xin_30201051820313431171527

a8

a9

a5

a1

不为看戏,只为回家--杭州红星剧院安置旅客

children

Loading

谷歌春运地图

January 30th, 2008

谷歌推出春运地图,可以查到各城市的天气、交通情况。

GOOGLE春运地图

向Google致敬!

Loading

上帝保佑回得了家的人民

January 28th, 2008

火车

1月28日中午,一名登上回家列车的旅客开心地从车窗回望广州火车站。

昏迷

京广铁路湖南段从25日起出现大面积旅客列车晚点,到28日仍未恢复正常秩序,仍有七万多名旅客被迫滞留在广州火车站。由于长时间候车,有的旅客在现场晕倒,医护人员进行了紧急救治。

合肥

1月27日,武警战士在合肥火车站进站口维护秩序。

Loading

剧院最好的用途

January 28th, 2008

红星剧院毗邻杭州火车城站,连日大雪,造成了旅客滞留拥堵。有神人突发奇想,把旅客安置到红星剧院千人剧场中,这个曾经演出过陈佩斯喜剧和《武林外传》的剧场,终于发挥了它最好的用途。

红星剧院

Loading

半生

January 27th, 2008

英语德语都属于日耳曼语系,互译起来,也比较容易。在网上看到了荷尔德林(Friedrich Hölderlin)《半生》的德文和英文版,音节都几乎不差分毫。

这是德文:

Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen,
und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

这是英文:

Midlife

Trans. by / von Walter A. Aue

With yellow pears hangs,
and full with wild roses
the land in the lake,
Ye gracious Swans –
and drunken from kisses
dip ye the head
in the solemn-soberly water.

Woe me: whence do I fetch, when
it’s winter, the flowers,
and whence
the sunshine
and shade of the earth?
The walls stand
speechless and cold; in the wind
are clanking the banners.

翻译得不怎么样的中文。

浮生的一半

钱春绮 译

悬挂着黄梨
长满野蔷嶶的
湖岸映在湖里
可爱的天鹅
你们吻醉了
把头浸入
神圣冷静的水里

可悲啊,冬天到来
我到哪里去采花
哪里去寻日光
和地上的荫处?
四壁围墙
冷酷而无言,风信旗
在风中瑟瑟作响。

Loading

鲍德里亚的花园

January 26th, 2008

如同地狱的入口处铭刻着:进此门者,希望全灭,这座花园的门口,也刻着几个斑驳的花体字:Welcome to the desert of the real.

这句话是《黑客帝国》里墨菲斯对尼奥说的,引用的是Baudrillard(鲍德里亚)的名言。

鲍德里亚是一个玄幻哲学家,他的思想中有预言也有呓语,他达到了一个高度,一个自在自洽、自言自语的高度,有时他是拉比先知,有时是巫婆神汉。

有人问鲍德里亚:你是谁?

鲍回答:我是谁,我不知道。我是我自己的模拟物。

鲍的一生,就是在研究这些模拟物。

“在有关模拟、消费、虚拟和全球化的分析中,我一直有一条线索——但不是径直的,甚至是呈螺旋状的。另外,在激烈的抨击、诱惑、颠覆、死亡和不可能交易之间也有一条横向的线索。可以说是双螺旋,双动力。它们两者在矛盾冲突中,同时发展着。但是本质没有改变。”(转自:浮云路

Loading

有人在研究这些人吗?

January 26th, 2008

Jean Lyotard
Ardono
Hockheimer
Baudrillard
Mcluhan
Walter Benjamin
Deleuze
Derrida
Susan Sontag
Harold Bloom
Fredric Jameson
Richard Rorty
Terry Eagleton
Paul Virilio
Zygmunt Bauman
Ihab Hassan
Ben Agger

如果有的话,请跟我联系,因为你们找到组织了!

Loading

雪下得紧 字写得慢

January 26th, 2008

自从买了油汀,家里的温度好歹可以忍受了。

今天莽莽大雪封了半个中国,央视新闻频道在做直播–《迎战暴风雪》。民生之艰,通过电视画面也能感觉到。

电视看看停停,从上午10点到下午5点,出去做饭吃饭的时间之外,我都在写字。

2000字,放在平常用不了两个小时,但是今天却用了6个小时。因为我承诺过,这篇要用心去写。虽然不能保证质量一定有多好,但我可以无愧地说我尽力了。

昨晚在凤起路(中北路与延安路中间段)旧书店,花了120多块钱,抱回来一堆好书,放在房间里,随看随扔。

有一本名字很俗的书,《影响世界电影的100个名人》,被放进8元一本的区域里,我一看作者中有“邱华栋”的名字,二话不说就买了。回去一翻,果然是本好书。凭记忆摘录几处–

1、日本电影(好像是《麦秋》)里,女主角的一句台词:“以前乱纷纷地都忘了他,经这么一提,才发现最可靠的是他呀……。”我觉得这一句,特适合用京剧的道白,悠悠地念出来。

2、书中说:希区柯克小时候最喜欢的书是地图、列车时刻表和旅行手册,似乎有遥远的生活在呼唤着他。

3、书中又说:电影公司找到科波拉,请他导演《教父》,他很不情愿地答应了,因为他非常不喜欢这部小说。匆匆拍完后,他就做自己喜欢的事去了。

4、有一个导演活了整整60年,生日与忌日是同一天,我还记得他生卒年份是1903-1963,但我就是想不起他叫什么了。

5、斯皮尔伯格的《紫色》,获得了多项奥斯卡提名,但最终一个奖都没获。

6、感谢作者,陈凯歌没有入选书中的100人。

Loading