上帝保佑回得了家的人民

January 28th, 2008

火车

1月28日中午,一名登上回家列车的旅客开心地从车窗回望广州火车站。

昏迷

京广铁路湖南段从25日起出现大面积旅客列车晚点,到28日仍未恢复正常秩序,仍有七万多名旅客被迫滞留在广州火车站。由于长时间候车,有的旅客在现场晕倒,医护人员进行了紧急救治。

合肥

1月27日,武警战士在合肥火车站进站口维护秩序。

Loading

剧院最好的用途

January 28th, 2008

红星剧院毗邻杭州火车城站,连日大雪,造成了旅客滞留拥堵。有神人突发奇想,把旅客安置到红星剧院千人剧场中,这个曾经演出过陈佩斯喜剧和《武林外传》的剧场,终于发挥了它最好的用途。

红星剧院

Loading

半生

January 27th, 2008

英语德语都属于日耳曼语系,互译起来,也比较容易。在网上看到了荷尔德林(Friedrich Hölderlin)《半生》的德文和英文版,音节都几乎不差分毫。

这是德文:

Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen,
und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

这是英文:

Midlife

Trans. by / von Walter A. Aue

With yellow pears hangs,
and full with wild roses
the land in the lake,
Ye gracious Swans –
and drunken from kisses
dip ye the head
in the solemn-soberly water.

Woe me: whence do I fetch, when
it’s winter, the flowers,
and whence
the sunshine
and shade of the earth?
The walls stand
speechless and cold; in the wind
are clanking the banners.

翻译得不怎么样的中文。

浮生的一半

钱春绮 译

悬挂着黄梨
长满野蔷嶶的
湖岸映在湖里
可爱的天鹅
你们吻醉了
把头浸入
神圣冷静的水里

可悲啊,冬天到来
我到哪里去采花
哪里去寻日光
和地上的荫处?
四壁围墙
冷酷而无言,风信旗
在风中瑟瑟作响。

Loading

鲍德里亚的花园

January 26th, 2008

如同地狱的入口处铭刻着:进此门者,希望全灭,这座花园的门口,也刻着几个斑驳的花体字:Welcome to the desert of the real.

这句话是《黑客帝国》里墨菲斯对尼奥说的,引用的是Baudrillard(鲍德里亚)的名言。

鲍德里亚是一个玄幻哲学家,他的思想中有预言也有呓语,他达到了一个高度,一个自在自洽、自言自语的高度,有时他是拉比先知,有时是巫婆神汉。

有人问鲍德里亚:你是谁?

鲍回答:我是谁,我不知道。我是我自己的模拟物。

鲍的一生,就是在研究这些模拟物。

“在有关模拟、消费、虚拟和全球化的分析中,我一直有一条线索——但不是径直的,甚至是呈螺旋状的。另外,在激烈的抨击、诱惑、颠覆、死亡和不可能交易之间也有一条横向的线索。可以说是双螺旋,双动力。它们两者在矛盾冲突中,同时发展着。但是本质没有改变。”(转自:浮云路

Loading

有人在研究这些人吗?

January 26th, 2008

Jean Lyotard
Ardono
Hockheimer
Baudrillard
Mcluhan
Walter Benjamin
Deleuze
Derrida
Susan Sontag
Harold Bloom
Fredric Jameson
Richard Rorty
Terry Eagleton
Paul Virilio
Zygmunt Bauman
Ihab Hassan
Ben Agger

如果有的话,请跟我联系,因为你们找到组织了!

Loading

雪下得紧 字写得慢

January 26th, 2008

自从买了油汀,家里的温度好歹可以忍受了。

今天莽莽大雪封了半个中国,央视新闻频道在做直播–《迎战暴风雪》。民生之艰,通过电视画面也能感觉到。

电视看看停停,从上午10点到下午5点,出去做饭吃饭的时间之外,我都在写字。

2000字,放在平常用不了两个小时,但是今天却用了6个小时。因为我承诺过,这篇要用心去写。虽然不能保证质量一定有多好,但我可以无愧地说我尽力了。

昨晚在凤起路(中北路与延安路中间段)旧书店,花了120多块钱,抱回来一堆好书,放在房间里,随看随扔。

有一本名字很俗的书,《影响世界电影的100个名人》,被放进8元一本的区域里,我一看作者中有“邱华栋”的名字,二话不说就买了。回去一翻,果然是本好书。凭记忆摘录几处–

1、日本电影(好像是《麦秋》)里,女主角的一句台词:“以前乱纷纷地都忘了他,经这么一提,才发现最可靠的是他呀……。”我觉得这一句,特适合用京剧的道白,悠悠地念出来。

2、书中说:希区柯克小时候最喜欢的书是地图、列车时刻表和旅行手册,似乎有遥远的生活在呼唤着他。

3、书中又说:电影公司找到科波拉,请他导演《教父》,他很不情愿地答应了,因为他非常不喜欢这部小说。匆匆拍完后,他就做自己喜欢的事去了。

4、有一个导演活了整整60年,生日与忌日是同一天,我还记得他生卒年份是1903-1963,但我就是想不起他叫什么了。

5、斯皮尔伯格的《紫色》,获得了多项奥斯卡提名,但最终一个奖都没获。

6、感谢作者,陈凯歌没有入选书中的100人。

Loading

《沉思录》

January 25th, 2008

《沉思录》

原载《广州日报》

你想获得帝王一样尊贵的享受吗?不必奢望独中亿元大奖,或者住进花园洋房,只要花费20元或更少的钱买一本《沉思录》就够了。

《沉思录》的作者是古罗马的皇帝马可•奥勒留(公元121-180)。跟古今中外荒淫的暴君不同,他没有三宫六院,酒池肉林,他一生中大部分时间在马背和篝火边度过。在戎马倥偬的间隙里,他写了一本给自己看的书,一共十二卷,就是这本《沉思录》,也翻译成《马上沉思录》。

这是很多国家的领袖们的案头书,据说克林顿就喜欢读它,不知道是不是因为里面说过–“那么,尽情快乐地生活吧。”且不去管它。对于我们这些凡夫俗子们来说,这本书的价值在于给我们兜头浇了一盆冷水,又像喝下了一杯苦咖啡。原来,两千年前的烦恼跟今天没什么区别,强大帝国的皇帝跟今天的上班族都有着同样的困惑。奥勒留好像伸手拍着我们的肩膀,目光灼灼,对我们说:好自为之吧,你并不能改变世界。生活像一锅烂白菜汤,谁不得一仰脖一闭眼喝下去。付出你最好的努力,但要始终认清你的局限所在。

从哲学传承上讲,奥勒留是斯多葛学派的传人,在这里我不准备Google一堆古希腊哲学的教条来冒充知道分子。在《沉思录》中,我读到了佛陀、孔子、老子、圣经的思想。可见,智慧是跨越时代、地域、宗教和种族的。正应了那句话:东方圣人出,西方圣人出,其心同,其理同。

简单归纳一下,《沉思录》说了下面这些道理:把你自己当成自然的一部分;接受命运,不要抱怨;不要为身边有讨厌的人而大惊小怪;接受变化,死亡也是变化的一部分;万事都是重复的,人活四十跟千岁也没区别;趁活着的时候,追求简朴、美德与快乐;压力是正常的,是宇宙的一部分,忍耐也是正义的一种;我们生来不是为了追求自己的伟大,我们为他人而生;既然我们平静与快乐在我们内心,为什么要向身外去求呢?

当然,如果奥勒留像我这样的行文的话,那就不是“马上沉思录”,而是“的士咏叹调”了,也许还要加上“无病呻吟”几个字。像无数先哲一样,奥勒留的文笔优美舒扬,擅用比喻,充满了诗意。比如他说—

“假设人们杀死你,把你切为碎片,诅咒你。那么这些事情怎么能阻止你的心灵保持纯净、明智、清醒和公正呢?例如,如果一个人站在一泓清澈纯净的泉边诅咒它,这清泉决不会停止冒出可饮用的泉水,如果这个人竟然把泥土或垃圾投入其中,清泉也将迅速地冲散它们,洗涤它们,而不会遭到污染。那么作为拥有一种永恒的泉水而不仅仅是一口井的你将怎样呢?要每时每刻地塑造你自己,达到与满足、朴素和谦虚结为一体的自由。”

不过,这本《沉思录》的中文译本可能并不适合朗读,它是根据乔治•朗的英文译本转译的。而朗译存在一个问题:风雅有余,信达不足。中文译本喜欢用绵长的句子直译,偶尔有叠床架屋、不知所云的地方。这不能不说是一个遗憾。诚如译者何怀宏所说:期待将来有直接从希腊文翻译的本子问世,让现有的这个译本完成其历史使命。

Loading

《呸英语》第二课上线

January 24th, 2008

在各位网友们的支持下,《呸英语》第二课上线了,本课的原著选读的是《圣经之约伯记》。请大家前往指导。

Loading