那件事并不比写篇文章更难

February 26th, 2008

如果你的朋友忽然给你打电话,说他在医院里,而且他的声音听上去轻松兴奋,那么只有一种可能:他当爸爸啦!

昨天我就接到了朋友小温这样的电话。从心眼里为他俩高兴,要知道像我们这个年纪的人当一回爸爸多不容易啊。

不免感慨起来。过年回家,我们村子里一个跟我同岁的人,已经当爷爷了。怎么可能?简单,他17岁结婚产子,他儿子亦然。

旺财老师宽慰我说:那件事并不比写篇文章更难。

可是,发表呢?

但愿借她吉言,做一个大器晚成的高产作家,并在国际A级刊物上连篇累牍地发表。

Loading

为了赎罪

February 25th, 2008

我不说一句话
没天理的奥斯卡
居然只给了赎罪
一个最佳音乐奖
妈的,怎么不给一个最佳盒饭奖啊

这个拧巴的时代
只有拧巴的电影才获大奖
老无所依
结尾算什么玩意
明明是肌无力
偏要装作很有思想很深沉的样子

而我喜欢着赎罪的姐妹
尤其是风烛残年的妹妹
她让我想到了我自个儿
我的最后一部小说

数数历年的奥斯卡
全是白痴的天下
去年是撞车
我觉得交警拍的交法宣传片都比它好看
十年前是泰坦尼克
囊括了茶水奖之外所有奖
至今人们还记得ROSE和JACK
你跳,我也跳
跳你们大爷

给我一天当评委的时间
我会为黑皮书投下庄严的一票
因为这是我这么多年
唯一看得懂的片子

Loading

乱写字

February 22nd, 2008

1、思果在《翻译新究》里转述余光中的话:有人说“我通过我母亲认识了他”,这是什么话!

2、最近在读思果的三本翻译论著,床头、厕所、办公桌各放一本。看得很气闷。70年代起,思果、余光中等人对“欧式汉语”就痛心疾首,而今天,“欧汉”已经把纯正的汉语给彻底扫荡了。

3、今日当当送来王佐良的《英国散文的流变》,1998年版,精装,泛黄的纸张发出久违的书香。为了遇到我,这本书在黑暗的仓库里藏了10年。

4、人类之所以还成其为人类,文明之所以还称得上文明,全靠着书籍了。如果都交给互联网,都交给网民,那就是文化的核冬天了。

5、陈冠希道歉为什么要用英语?我认为主要原因是英语适合演讲,适合演剧,而汉语只适合演唱。假如陈冠希用粤语或者国语道歉,不会有现在这种悲剧感。另外,陈用英语宣布退出娱乐圈,也似乎表达了自己与酱缸文化一刀两断的决绝。

6、宋石男有大动作,今天关在房间里,写了10个小时,马不停蹄。这瓜娃有出息。

7、教育部把京剧列入中小学音乐教材,用意不坏,我支持。要是允许各地把地方戏也列入教材,就更好了。

8、山东五柳戏《墙头记》,坏媳妇出场后第一句:俺,张门李氏,过得门来也算幸运,第一年没了小姑,第二年死了婆婆。

9、有一做报纸的,酷爱用八九十年代的口水词作标题,什么“没商量”、“哥俩好”、“谁动了奶酪”、“看上去很美”等等。这文房,好像他在10年前被速冻,最近刚解冻出来的。

10、最近《时代周刊》算是抓住了有把的烧饼,从解密档案中挑出毛泽东的一句话,背景是毛在跟美国人谈贸易的时候冒出来的,大意是:“中国没别的,就是女人多,你们要吗,你们要给你们几万。” 这段话从字面上理解,有不尊重女性之嫌,再加上李志绥、张戎等人这么多年孜孜不倦地布道,不少人都相信毛是个把女人视作玩物的人。于是,这话的潜台词就很明显了。但是,了解毛语录的人都知道,毛不止在一个场合说过类似的话。毛曾对美国政界人士说:你们要中国人吗,要的话给你们迁一批过去。

11、菲德尔光荣隐退,西方列强拍手称快。经济学人杂志的封面,用了一个雪茄烟蒂。谁说资本主义肌无力,依我看,稍微一碰就能high半天。

Loading

转:购物券腐败是那遍地黑雪

February 19th, 2008

【白板按】要多少的黑金才能催生出购物券这一类的怪胎!月小刀在博客里的这篇文章,像匕首,像矛枪,向着比装甲还赢的乌龟壳戳去。无论效果如何,至少快哉快哉!

购物券腐败是那遍地黑雪

by 月小刀

没有人愿意等太久,即使是戏剧戈多,那还是有期盼的。昨天,大家在LH超市某店地下一层充值处等了半个小时,又十几分钟,我们这些小职员。原来,列首的四十多岁的老男人在办理一叠卡,一叠需要精通大学微积分的高材生才能迅速办妥的充值卡,是个政府小官——大多数的中国市局腐败小领导脑满肠肥,和大多数日本相扑手一般敬业、持久。

焦急的兄弟姐妹们,等一等,前面站着人民的”公仆“啊!二三十张黄色背面的充值卡各个面值200元,一二十张灰色背面的充值卡各个面值100元,二三十张枚红色背面的充值卡各个面值500元,服务台的打印纸已经出来好几米了……款项达万余元之巨。受贿无疑。

超市作为购物券的发行方,吸纳现金流,鼓励会员消费,这些都很好;但实际上,我们六七十人,每人两三百元,也就顶人家当官的一个。从这个意义上讲,聪明的商业公司,其实是腐败分子的”共谋“。连白白白痴都知道,一张会员卡里的1万多元钱,倘若只买日用品,至少也够700多天吧?

政府也曾三令五申禁止购物券变相腐败,为何不了了之?人民币能不贬值吗,据说面值1万的购物券已经在上海出现。我想,LH要么学上海,印的面值大些,反正无所谓,有的是”政府关系“;要么学人银行给这些大客户设专室,你们过家家去。

心里不舒服。这物欲横流,群魔乱舞的社会。腐败的,金钱至上的,践踏伦常、良知!

路边的黑雪好脏,就像这腐败,这购物券背后,这购物券载体,这购物券他奶奶的一样,一样一样。

Loading

向“刘羚羊”致敬

February 19th, 2008

无忌们说
你是
月亮狂人
冥界使者
两个太阳的后裔之后
你让藏羚穿过数字铁路也就算了
强迫他们交配
是何居心

不管你PS过什么
你没有赖账
果然纯爷们
就凭这一点
你比那些整天用文字熬制迷魂汤的人
不知道要强多少倍

可是万恶的某国人
向来不懂得原谅
他们总是大声地耻笑那些倒霉蛋
站在道德的山岗上
暗自庆幸
自己更大的龌龊免于曝光
道个屁歉
他们配吗

我要向你致敬
因为如果我们不肯原谅你
这个敢做敢当的人
就会有更多的周老虎死不认账

Loading

想象报

February 18th, 2008

2020年,森林告急,纸价狂涨,马粪纸每盎司超过200美元。一夜间,杭州丝绸城里全是卖“卫生卷绸”的商铺。

既然这样,报纸当然办不下去了。后来领导一拍女秘书的大腿,说:干脆,让他们办一份想象报吧。

想象报,就是一份完全存在于想象中的报纸。记者在想象中写稿,编辑在想象中编稿,领导在想象中审稿,照排在想象中排版,印刷厂在想象中印刷。最后报纸通过发行员的想象,送达读者手中。读者在想象中阅读这份报纸。

为了保证读者的想象跟从上到下的精神保持一致,读者必须花钱订阅。虽然不付钱也可以想象报纸的内容,但是交钱意味着一种承诺。

渐渐地,商家开始在想象报上做广告,由于想象报的版面是无限的,广告费很便宜。哪怕是卖油条的,都可以花钱做10个整版的广告。不过也有捅娄子的时候,一个修鞋匠买断了某一期全部版面做广告。第二天,市领导把报社总编狠狠骂了一顿,因为领导在想象中闻到了胶皮的臭味。

就这样,报纸不但没有死去,反而在想象中越做越大,2021年,互联网彻底断网,一律改成了想象网。

Loading

烂译与妙译

February 18th, 2008

市面上的翻译书,质量之低劣,令人发指。返回杭州的旅途上,我看了一本齐泽克《有人说过集权主义吗?》(译者: 侯萍 / 宋文伟,江苏人民出版社)。我得承认,读这样的译文是一种恶梦般的体验,那些中国人看不懂、英国人不明白、任何一种人类都无法理解的句子,处处显示出译者对人类语言能力的侮辱与冒犯。

幸好我们曾有五四和民国,那个时代所创造的文化,足够中华民族的不肖子孙们继续消耗个百八十年的。

姚克与思果都是民国时代的翻译大家。近读姚克翻译的《推销员之死》,以及思果的评析,感觉像探险一样有趣。一个个稀松平常的英文句子,看看大师们是怎么翻译成汉语的吧。

1、WILLY对他妻子说:you are my foundation and my support.

直译:你是我的基础,我的支持。(妈的,这不是人话!但现在大部分译者都是这么翻译的。)
四一的译文:你是我的主心骨。(我顺便考了一下四一,他的翻译还比较有趣。)
姚克的译文:要是没有你,我在哪里扎根儿?我靠谁撑腰?(原文是陈述句,译文改成了反问句,不拘泥于英文句式。同时把foundation翻译成“扎根儿”,support译成“撑腰”,简直绝了!)

2、WILLY夸奖两个儿子时说:Terrific. Terrific job. Boys. Good work.
直译:棒,干得真棒,孩子们,活干得真好!
四一的译文:干得棒极了,孩子们,很好很强大!(很时新,很有趣,不过这样的译文再过两年,就没人看懂了。)
姚克的译文:绝!绝活儿,孩子们。功夫到家了!(看,姚克把一个Good work翻译成“功夫到家了”,这样的中西文修养,真是功夫到家了!)

3、WILLY问儿子:You nervous about the game?
直译:你为了球赛而紧张吗?
四一的译文:你为比赛抓狂么?
姚克的译文:为了赛球你心不定吗?(把nervous翻译成“心不定”,这是任何一本词典里都没有的词条。但是它是多么的中国,多么的贴切,又多么的像人话啊。)

4、On the road 一般都翻译成“在路上”,但是姚克将它翻译成“跑码头”,真鲜活。

5、WILLY对儿子们说,夏天带你们去新英格兰转转。两个儿子说:Yeah, you bet.
直译:好,当然(或一定)!
姚克的译文:嗯,一句话!(这个“一句话”,简直是神来之笔。这才是中国活人的语言。你查任何一本词典,学任何一本教材,都学不到这个境界。翻译最终是个高智商的活儿,需要灵性。)

6、姚克译文一个重要特点是摇曳多姿,同样的英文词句,他会根据语境,变化出不同的译文来。我们知道英文里最让人头疼的就是被动句,如果硬要直译,就是满纸“我被告知”、“我被喜欢”这样狗屁不通、数典忘祖的句子。看看姚老先生是怎么干的吧。

比如:He is well liked. 直译:他很为人们所喜欢。 四一翻译成:他很可爱。姚克翻译为:他人缘儿很好。

紧接着,剧本中又出现了一句:He is liked,but he is not well liked.

此时,姚老没有再用“人缘儿”这个词,而是精准地翻译成:“人们不是不喜欢他,可不真心喜欢他。”

小结:翻译之道,可谓大哉。要么胡翻烂译,误人子弟,浪费森林,神人共愤;要么精翻妙译,泽被众生,如鱼得水,天佑神助。路怎么选,做翻译之前,一定要想清楚。

Loading

新,就是好

February 16th, 2008

我有多长时间没有在博客里提工作的事了?我记得最后一次在博客里提到工作是为《e时代周报》写的挽歌,后来,就去上学了,再后来,又回来了。

新春过后,我盼望一个新的开始,客观上这是可能的,因为我换了新的部门。

那么从现在起,我会经常提到我的工作。因为如果爱一样东西,你会经常提到它,无论口头还是文字。

貌似一切都是新的,一切都是好的。包括写这篇博客用的DELL新电脑,它如此强大,如果装上一对风扇,简直可以贴地飞行了。

Loading