我在飞机上一面看老蒋写给我的三页纸摄影教程,一面看佳能的使用说明书,两个小时后,飞机落地了,我也许会摄影了。
老蒋知道后做出三点重要指示。
1、你拍的有模有样了,可惜是P档(自动档);
2、你在视觉上有一定天赋,人都框到取景框里了;
3、对器材熟悉很要紧,熟悉的破器材也比生疏的好器材好用。
在老蒋的鼓励下,我抓拍下宋石男同学喝完啤酒潜入树丛后发生的一幕。
对,你说对了,这叫TV速度优先,快门1/1000,水珠像冻住了一样。
我在飞机上一面看老蒋写给我的三页纸摄影教程,一面看佳能的使用说明书,两个小时后,飞机落地了,我也许会摄影了。
老蒋知道后做出三点重要指示。
1、你拍的有模有样了,可惜是P档(自动档);
2、你在视觉上有一定天赋,人都框到取景框里了;
3、对器材熟悉很要紧,熟悉的破器材也比生疏的好器材好用。
在老蒋的鼓励下,我抓拍下宋石男同学喝完啤酒潜入树丛后发生的一幕。
对,你说对了,这叫TV速度优先,快门1/1000,水珠像冻住了一样。
《纽约时报》的信条是,“刊登一切适宜的新闻(All the News That’s Fit to Print)”。
3月18日,《纽约时报》网站在一篇关于拉啊萨的“适宜的新闻”标题下,配上了一张更事宜的图片。
一般读者看到这位被拖曳的喇嘛后什么感觉?会觉得北京正在镇压,而且用的是很不和平的手段。
但是细心的读者会发现,照片下面有两行说明文字。
上面的英文写道“A Tib-etan monk was dragged away by the police in Katmandu, Nepal, on Monday during a rally at United Nations offices”。“在尼泊尔加德满都,一位在联合国门前示威的藏喇嘛正在被拖走”。
这个错误被发现后,纽约时报又换了一张照片。
讽刺的是,当人们(包括本人)斗牛士一样,兴奋地批评西方媒体新闻误导的时候,连那个地名的汉字和英文都不敢直接写,只能写成“西囧藏”。
针对TBT最近发生的乱局,《纽约时报》3月18日发表了社论《China Terrorizes TBT》。
标题斩钉截铁说中国在TBT实行恐怖统治。但社论一开头也承认,“Information was hard to verify — nearly all foreigners are barred from entering and Tibetans have no freedom — but news reports said a market in the capital was burned; at least 16, and perhaps many more, people were killed; and paramilitary police and troops were deployed.”就是消息很难证实,只知道市场烧毁,至少16人死亡,派遣了武警。
接着文章扯到了达LAI去年十月接受布什会见和呼吁给予TBT更多宗教和文化自由上。笔锋一转谈起了中国的奥运承诺,改善人权状况。同时,控诉中国在西藏的作为,说中国不认真履行承诺。
接着说美国从十个人权最糟糕国家名单中删掉了中国。Whatever gain China may have gotten from being elevated above the likes of North Korea, Myanmar, Iran and Sudan was lost by the crackdown on TBT. 【不管中国由于比北韩等国(人权)略好一点而得到任何好处,都会因为在TBT的镇压而失去。】
最后文章说,中国本来有在奥运会上闪耀的机会,现在全吹灯拔蜡了,除非给TBT更多的宗教宽容与自由。
《纽约时报》是我很喜欢的一张报纸,但这篇评论实在太烂,作者根本不知道自己在说什么。扯来扯去,把TBT之乱全都归咎于北京的文化与宗教政策。按照这种逻辑,安史之乱的根本原因是唐玄宗对安禄山不宽容,没有让他跟杨玉环幸福地生活在一起,把杨玉环给他不就天下太平了嘛;同样地,南北战争的起因是林肯对南方奴隶主不宽容,没有允许蓄奴文化自由成长,玷污了白种奴隶主的纯洁性,其目的是大肆掠夺南方各州的棉花。
最后舞动你的双手,跟我来:打倒郭子仪!抵制唐三彩!3K党万岁!一个国家的诞生!Higher, higher!
今天BBC中文网的一条新闻:
TBT局势继续引起国际广泛关注
中国当局所宣布的让TBT示威者自首的最后限期已经过去。当地局势继续引起国际社会的广泛关注。
看似漫不经心的“示威者”三字,替代了原通告中“组织、策划、参与这次打、砸、抢、烧、杀的犯罪分子”的称呼,从而给人一种错觉,仿佛中国当局是叫所有参与示威的人都去自首,这究竟是无心的疏忽,还是故意混淆?
当然,《通告》的措辞也不是没有问题,未经法院审判,不能称呼任何人为“犯罪分子”,只能叫“嫌疑人”吧。
TBT究竟发生了什么事?我建议,要综合各种新闻源一起看,这其中有个的技巧–大体来说,对中国不利的消息要看亲华媒体的(比如《联合早报》报道四川、青海、甘肃有事,大体可以相信);对中国有利的消息要看西方媒体的,比如《经济学人》作为唯一获准在拉萨采访的西方媒体,连续报道暴民(MOB)的烧抢和官方的隐忍。英国媒体都这么说,侧面印证了中国官方的说法。
值得注意的是,TBT事件后,官方的宣传手段非常生硬落后,陈旧老套,乏善可陈,明明占理的事,不但说不明白,而且把自己弄得被动不堪,真是匪夷所思。
让我们现实一点,世间有不少幸福是钱能买到的,钱买不到的,用其他办法也不好弄到。
今天我就买到了幸福,我收到了一套《莎士比亚戏剧集》。两周之前,我在孔夫子旧书网上闲逛,从廊坊一位店主开的随缘书店看到这套书,立即下单,花了300元,外加27元运费。
一个店主必须具备三样条件方才是个好卖家:周到,诚信,不识货。尤其是最后一条最为难得。在成都有一家旧书店,里面陈列着不少品相极好的书,但是老板太懂行了,不少书的标价都是天价。而我遇到的这位店主显然不是莎士比亚的版本学的行家,否则,他不会卖这么便宜。
这套书有何奥妙,且听我慢慢道来。朱生豪翻译的莎集,已经满大街都是了,但是你可能不知道,我们现在市面上看到的版本都是经过严重篡改的“删节本”。
我们知道,莎士比亚出身勾栏瓦舍,跟下层人民打成一片,其语言大俗大雅,雅的直冲九霄,俗的直奔三寸。而朱生豪的翻译,完全兼顾到了这些,使用了大量鄙俗的汉语口语来传达莎剧的意境,这些粗话,不应该删洁。另外,朱生豪以一人之力,翻译了莎剧31卷,成为汉译莎剧全集的第一人。翻译同一本书,先行者最难,后来者在前人译文基础上修修改改,反而非常容易。朱生豪的翻译,难免有遗漏和出错的地方,但这也是他译文的原貌,应当加以保留。
在这样的编辑思想指导下,人民文学出版社在1954年,出版了朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》,共12册。后来多次重印,我买到的这一版是1962年第六次印刷。
这一版本的最大特色就是最大限度地保留了朱生豪翻译的原貌,有莎士比亚研究者经过与1949年以前的朱译版本进行了比对,证实了两者高度一致性。
然而,谁知道,这一版却成了绝响。
1978年,人民文学出版社重新出版了《莎士比亚戏剧集》,除了补足朱生豪未翻译的6部戏剧之外,对朱的译文进行了大幅度的修改与增删,尤其是删掉了原译本中大量的脏话,变成了洁本。结果,朱译面目全非。
1999年,海天出版社曾经出过一套《莎士比亚戏剧集》,据称保持了人文54版的风貌,但据研究者比对,也有增删。
现在大家知道为什么我说买到幸福了吧。这套莎集是可遇不可求的,因为在旧书市场上,全套12本、而且品相较好的54版简直是凤毛麟角。在我买这套之前,孔夫子上刚有一套以600元售出。所以,我觉得真的赚了。
但愿店主武先生不要怪我“捡漏”,毕竟我买来是为了自己看,而不是为了收藏赚钱。
青城山上的道士与朝拜者
青城山上卖笛子的艺人
都江堰之松茂古道
以上照片用佳能350D手拨P档拍摄,拍得不好,请多多指正。
尽管老蒋专门为我写了摄影教程,尽管王小街借给我350D,尽管我两天拍了600张照片,但最后稍稍能看的也只有4张而已。