Amazon reveals $79 Kindle — Engadget
用Kindle的女人都是有魅力的女人。
买了一个The Economist的app–World Figure,查到一些很无聊的数字,比如经济增长率最快的国家(赤道几内亚),农产品出产总量最大、粮食、肉、蔬菜产量最多的国家(盛产瘦肉精和膨大剂的那个国家)。不过也有一些有趣的数字,比如诺奖排行榜。
排序 | 国家 | 获文学奖人数 |
---|---|---|
1 | 法国 | 15 |
2 | 美国 | 12 |
3 | 英国 | 11 |
4 | 德国 | 8 |
5 | 瑞典 | 6 |
6 | 意大利 | 5 |
6 | 西班牙 | 5 |
8 | 挪威 | 3 |
8 | 波兰 | 3 |
8 | 苏联/俄罗斯 | 3 |
从这个表格可以看出诺贝尔文学奖之荒诞。如果说法语、英语、德语文学在世界上占有重要地位的话,是因为他们文学传统深厚,那么瑞典获6个,挪威获3个,只能用近水楼台先得月来解释了。美国的12个奖也不合理,这么没文化的国家,还一下子出了12个文豪,谁信?
所以千万不要把诺贝尔文学奖当回事。它只不过是一次国际化程度更高的茅盾文学奖而已。
买了一个The Economist的app: World Figure,得到一些很无聊的数字,比如经济增长率最快的国家(赤道几内亚),农产品出产总量最大、粮食、肉、蔬菜产量最多的国家(盛产瘦肉精和膨大剂的那个国家)。不过也有一些有趣的数字,比如诺奖排行榜。
排序 | 国家 | 获文学奖人数 |
---|---|---|
1 | 法国 | 15 |
2 | 美国 | 12 |
3 | 英国 | 11 |
4 | 德国 | 8 |
5 | 瑞典 | 6 |
6 | 意大利 | 5 |
6 | 西班牙 | 5 |
8 | 挪威 | 3 |
8 | 波兰 | 3 |
8 | 苏联/俄罗斯 | 3 |
从这个表格可以看出诺贝尔文学奖之荒诞。如果说法语、英语、德语文学在世界上占有重要地位的话,是因为他们文学传统深厚,那么瑞典获6个,挪威获3个,只能用近水楼台先得月来解释了。美国的12个奖也不合理,这么没文化的国家,还一下子出了12个文豪,谁信?
所以千万不要把诺贝尔文学奖当回事。它只不过是一次国际化程度更高的茅盾文学奖而已。
在Google的协助下,以色列博物馆终于把《死海古卷》搬到网上:The Digital Dead Sea Scrolls。在这里,既可以放大阅读古卷的希伯来原文,又可以看到经文的翻译。
1947年春,阿拉伯牧童穆罕默德-伊尔迪伯在死海的西北岸寻找迷失的羊,走进一个叫库兰的山谷里。他把石头扔进山洞,听见了陶瓮被击碎的声音。惊奇之余,他约了同伴进洞,发现了陶罐碎片和整器,里面发现了被布包着的卷轴,打开发现是写着文字的羊皮卷和蒲草文件。他们拿到耶路撒冷去叫卖,辗转卖到了圣马可修道院。经该修道院的叙利亚大主教塞繆尔研究,初步认定这是几篇最古老的希伯来文《圣经》。这一发现,引起轰动。考古学家和史学家前往该地进行系统发掘。到1956年为止,在库兰一号洞附近,又找到11个洞穴里藏有《旧约》和其他文献的手抄本。种类600多,残片数万计,被称为当代考古最伟大的发现。
这些古卷共分五大类:
目前以色列博物馆和Google数字化的内容是以下几类:
《死海古卷》的意义重大,对于校订旧约,考证圣经的成书年代,以及希伯来文和闪米特文的发展,都有重要价值。古卷除个别段落用亚兰方言、希腊文之外,其余都用希伯来文写成。死海古卷比之前发现的最早的圣经抄本(895A.D.),还要早1000年。
旧约《圣经》的一些经文,可用古卷校对勘误。例如《以赛亚书》23:2节,传统译成:
“沿海的居民,就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的,你们当静默无言。”
查死海古卷原词:
“沿海的居民,西顿的商人,你们的信使经过大海和许多江河。”
原来“他们使你丰盛”与“你们的信使”字形相近,后人抄错了。
The Digital Dead Sea Scrolls 提供的英文译文,不同于常见的任何英文译本,它是Jewish Publication Society在1917翻译并通过 the American Israeli Cooperative Enterprise 印行的,是犹太教的旧约《圣经》版本,简称JPS。换句话说,The Digital Dead Sea Scrolls 的英文译文并非为《死海古卷》新译的,为便于比较,网站专门提供了一段翻译对照,使用的是加拿大三一大学Peter Flint的《死海古卷》译文。
自从《死海古卷》发现以来,有很多学者致力于它的翻译工作,其中Theodore H. Gaster的 The Dead Sea Scriptures,已经由王神荫翻译成中文《死海古卷》,由商务印书馆出版。此外,还有两个重要的版本:
我将陆续推出《死海古卷》的学习笔记,如果我能坚持的话。
在Google的协助下,以色列博物馆终于把《死海古卷》搬到网上:The Digital Dead Sea Scrolls。在这里,既可以放大阅读古卷的希伯来原文,又可以看到经文的翻译。
1947年春,阿拉伯牧童穆罕默德-伊尔迪伯在死海的西北岸寻找迷失的羊,走进一个叫库兰的山谷里。他把石头扔进山洞,听见了陶瓮被击碎的声音。惊奇之余,他约了同伴进洞,发现了陶罐碎片和整器,里面发现了被布包着的卷轴,打开发现是写着文字的羊皮卷和蒲草文件。他们拿到耶路撒冷去叫卖,辗转卖到了圣马可修道院。经该修道院的叙利亚大主教塞繆尔研究,初步认定这是几篇最古老的希伯来文《圣经》。这一发现,引起轰动。考古学家和史学家前往该地进行系统发掘。到1956年为止,在库兰一号洞附近,又找到11个洞穴里藏有《旧约》和其他文献的手抄本。种类600多,残片数万计,被称为当代考古最伟大的发现。
这些古卷共分五大类:
目前以色列博物馆和Google数字化的内容是以下几类:
《死海古卷》的意义重大,对于校订旧约,考证圣经的成书年代,以及希伯来文和闪米特文的发展,都有重要价值。古卷除个别段落用亚兰方言、希腊文之外,其余都用希伯来文写成。死海古卷比之前发现的最早的圣经抄本(895A.D.),还要早1000年。
旧约《圣经》的一些经文,可用古卷校对勘误。例如《以赛亚书》23:2节,传统译成:
“沿海的居民,就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的,你们当静默无言。”
查死海古卷原词:
“沿海的居民,西顿的商人,你们的信使经过大海和许多江河。”
原来“他们使你丰盛”与“你们的信使”字形相近,后人抄错了。
The Digital Dead Sea Scrolls 提供的英文译文,不同于常见的任何英文译本,它是Jewish Publication Society在1917翻译并通过 the American Israeli Cooperative Enterprise 印行的,是犹太教的旧约《圣经》版本,简称JPS。换句话说,The Digital Dead Sea Scrolls 的英文译文并非为《死海古卷》新译的,为便于比较,网站专门提供了一段翻译对照,使用的是加拿大三一大学Peter Flint的《死海古卷》译文。
自从《死海古卷》发现以来,有很多学者致力于它的翻译工作,其中Theodore H. Gaster的 The Dead Sea Scriptures,已经由王神荫翻译成中文《死海古卷》,由商务印书馆出版。此外,还有两个重要的版本:
我将陆续推出《死海古卷》的学习笔记,如果我能坚持的话。
工欲善其事,必先利其器。
如果用mac学英语会事半功倍,我现在的学习方法是:
安装《牛津英语辞典》OED,这是所有英语辞典之王,纸质版有20多卷,电子版有一张光盘,幸运的是借助bt,我们可以下载到。
安装一个碎片信息整理软件,yojimbo是一个选择,当然未必是最好的选择。不过用起来十分爽利。
Let’s go.
我的方法是:
具体设置方法如下:进入preference-keyboard.
选你不认识的单词,或者喜欢句子。输入⌥⌘z,然后这个单词就记录在Yojimbo里了。
Israel, Palestine and the United Nations
Yes to Palestinian statehood
Efforts to stop the Palestinians from winning statehood at the UN are misguided and self-defeating
Israel, Palestine and the United Nations: Yes to Palestinian statehood | The Economist
American and Israelite leaders are so short-sighted and stupid.
Anti Says: 《致欧盟》——波兰诗人托马斯·皮昂泰克
发自Tomasz Piątek
亲爱的欧盟:
抱歉我的破英文,还有我在这门语言中犯下的语法错误。您知道,我是波兰人,波兰人就代表教育程度不高。我们波兰人很容易说好几门语言,但一门也不精通。我们必须学习外语但我们不喜欢,因为外语常常是我们敌人的语言。
亲爱的欧盟,我要请求您过来占领波兰。我要您统治波兰。您可以称之为侵略、占据或者您可以简单说买下波兰。我们生活在商业时代,所以也许买波兰现在是没问题了。
…