Posts Tagged ‘writing’

“钱烈宪要发言”被刺

Saturday, February 14th, 2009

综合多方消息,著名中文博客“钱烈宪要发言”,今天在北京单向街书店,在洗手间遭到歹徒行刺。他随后被送往朝阳医院救治,无生命危险。凶手逃逸。

无论刺客动机是什么,对于这种卑劣残暴的行刺行为,我都表示不共戴天的愤怒、谴责和憎恨!

祈祷钱烈宪平安,歹徒及幕后元凶(如果有的话)受到法律的制裁!

最新消息,据twitter上@priestliu: 刚听说手术已经完成,无大碍。谢天谢地!

update:一些相关的博客文章

魏英杰:强烈谴责刺伤钱烈宪的凶手

“钱烈宪发言”博主遇刺 / 布丁通讯

和菜头:比特海日志34月29日,情人节速写

2009年2月14日·单向街沙龙 经历(组图)

Loading

非官方角度拍摄的大火

Tuesday, February 10th, 2009

大火

更多图片,移步这里

Loading

为《今日早报》叫好

Tuesday, February 10th, 2009

今日早报

当杭州其他媒体都噤若寒蝉的时候,今日早报南方都市了一把,勇敢地跳了出来。不但如此,而且联系杭州,质问刚刚失火的花都市场,为什么还继续开放?

一个城市需要有一张这样的报纸。

Loading

我承认我又庸俗了一把

Thursday, January 22nd, 2009

去看中国VS越南的比赛,还拍回来一堆照片

Loading

小小地庆贺一下

Monday, January 19th, 2009

祝贺我们部门的年轻的小姑娘和小伙子,他们用一天时间排演的春晚节目,虽然是一个投资只有24元(用来刻字)的小制作,却在报社众多大投入的节目中力压群芳,被选送到集团晚会了。

要知道大家排练了只有一天。虽然是一出小戏,但也很值得小小地NB一下。

Loading

皈依词典

Tuesday, January 13th, 2009

学英语这么多年,我没有用过一本像样的词典。遇到不认识的单词,我一般都跳过,实在跳不过的,就用类似金山词霸的软件解决。只要在线,查单词更是离不开网络,一般去dict.cn,或在GOOGLE输入框里敲入“define:”,就地解决。

如此,竟也游走江湖多年。直到有一天,也就是最近,我发现我的英语到了该突破音障的时候了。

光靠猜单词过日子肯定不是个办法。猜词最大的问题是望文生义,家乡有句谚语“山东秀才念半边”。例如,最近各国政府纷纷救市,新闻中最常看到的一个词是bail out,我不认识bail,把它看成了bait(鱼饵)。于是,我理解为,政府给困难企业注入资金,就像给投放诱饵一样,吸引更多的钱进入企业,于是一个倒闭的破落户就这么就活了。倒也解释得圆通,所以更不想查字典了。

然而,随着阅读的深入,我越发感觉到自己单词储备不足。决心一改过去不查字典的毛病,从此爱上字典。

读了一篇网上达人的文章,深受启发,就把文章打印下来,按图索骥进了书店。买回来好评如潮的《朗文当代英语大辞典(英英· 英汉双解)》,还有更大部头的《DK牛津英汉双解大词典(插图版)》

一查果然比我猜的准多了,原来bail是保释的意思。bailout,就是政府注入困难一笔资金,帮助它们走出困境。这跟破财消灾的保释是一个道理。

虽然有这两本字典已经够用,但我还是禁不住朋友的劝说,又买了一本陆谷孙编纂的英汉大词典(第二版)。像我这样横跨两门语言的人,怎能只有英汉,没有汉英,于是我又买了一本外研社出的《新世纪汉英大词典》。当然所有这些辞典都是大字本,我无法忍受微雕一样的缩印本。

原来看字典会上瘾,会不会有一天,我会断言,其实不需要看任何书,只看字典就够了。

我对朋友说,我梦想有这样的字典,把莎士比亚全集中每个单词都收入,一个字也不多,一个字也不少。

查了一下亚马逊,果然有这样的辞典。即:

Shakespeare Lexicon, Vol. 1 (Paperback)
Shakespeare Lexicon, Vol. 2 (Paperback)

我很想拥有这样一套辞典,但是马上转念一想,有了又怎么样,我哪有时间读莎翁全集?

Loading

冯象译经一例

Sunday, January 11th, 2009

冯象志存高远,正在重译《圣经》,目前已经完成了《摩西五经》和《智慧书》(从约伯记到雅歌)。对于冯象的工作,有人有不同看法。比如一篇文章中所说:“因为冯象还未成为基督徒,没有属灵的生命和认知,更没有受过系统神学教育,因而他对圣经的理解是有局限的,他对和合本的评论也不是中肯的。”

我个人的理解,冯象的志向并不是翻译一部给信徒们使用的《圣经》。对于信徒来说,灵修还是用惯常使用的《圣经》比较好。但是如果你准备把《圣经》当成一部文学作品去阅读,如果你想体会希伯来《圣经》的简洁、雄浑,那么我建议你读冯象的译本。

冯的译本究竟有什么特点呢?它翻出了其他版本所忽略的文学性,当然有时也有为了文采牺牲准确的嫌疑。试举《创世记》第7章16-24节为例,结合《圣经》和合本(1919),思高本(1968),吕振中译本,进行分析。

创世记7:16-24

7:16

冯象本: 按照上帝的命令,每对一公一母,紧随挪亚进了方舟。门是耶和华关上的。

和合本:凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。

思高本:凡有血肉的,都是一公一母地进了方舟,如天主对诺厄所吩咐的。随后上主关了门。

吕译本:那些进去的,是凡有血肉,有公有母进去的,正如上帝所吩咐挪亚的。永恒主就把他们关在船里头。

【简析】这一句中,吕本翻译的最差,基本不是汉语。和合本的最后一句,“耶和华就把他关在方舟里头。”,显然没有思高本和冯象本清楚。

7:17

冯象本:一连四十天,白浪滔滔,把方舟托起。

和合本:洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。

思高本:洪水在地上泛滥了四十天;水不断增涨,浮起了方舟,方舟遂由地面上升起。

吕译本:洪水泛滥在地上四十天。水越往上长,越把楼船漂起,使它离地上升。

【简析】冯象的翻译最简洁,而画面感最强。一个托字,意境全出。

7:18

冯象本:水,越涨越大,激流拨弄着方舟;

和合本:水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。

思高本:洪水汹涌,在地上猛涨,方舟漂浮在水面上。

吕译本:水势浩大,在地上大大地往上长,楼船在水面上漂来漂去。

【简析】其余本都用漂,是站在方舟的视角上描写;唯独冯象本用“拨弄”,是站在洪水的角度用词。不知道与原文有没有差异,仅从意象上讲,冯本更胜一筹。

7:19

冯象本:越涨越高,淹没了乌云下的群山。

和合本:水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。

思高本:洪水在地上一再猛涨,天下所有的高山也都没了顶;

吕译本:水势在地上极其浩大,普天下的高山都被淹没了。

【简析】其余各本,都写普天之下的高山都被淹没了,唯独冯象进行了大胆的联想,既然是高山在“天”底下,而天上又开了口子,洪水倾斜而出,那么天上肯定乌云密布。用“乌云下的群山”,立即给这个场景加上了色彩。

7:20

冯象本:浩浩荡荡,竟比重峦叠嶂的巅峰还高出了十五肘。

和合本:水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。

思高本:洪水高出淹没的群山十有五肘。

吕译本:水势比山涨二十二尺半,山岭都被淹没了。

【简析】此一句,属冯的译文最长,应该说是一个败笔。败就败在使用成语上。对翻译者来说,成语最现成,但要时刻牢记的是,成语最误事。因为这种约定俗成的四字词组,不但曲解原文的意思,而且会拖慢句子的节奏。“重峦叠嶂”在这里用得很失败。重峦叠嶂形容山脉可以,形容“巅峰”就有点不靠谱了。另外,这个“竟”字,是小报记者的用法。圣经的作者不会这样大惊小怪。

这一句的翻译还属思高本好。和合本词法上也不通,“水势”是“水的势头”的简称,不能用尺寸来计算,我们至多能说“水势浩大”。吕本,依然不是中文。

7:21

冯象本:大地上所有的动物,鸟兽蛇虫同人类一起,都淹死了。

和合本:凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟,牲畜,走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。

思高本:凡地上行动而有血肉的生物:飞禽、牲畜、野兽,在地上爬行的爬虫,以及所有的人全灭亡了;

吕译本:凡有血肉,而在地上行动的,飞鸟,牲口,走兽,和在地上滋生的各样昆虫,以及所有的人,都溺死;

【简析】冯象把“飞鸟,牲畜,走兽,和爬在地上的昆虫”合译成“鸟兽蛇虫”,确实很简洁,但是只强调“蛇”,不知道“蜥蜴”会怎么想?

7:22

冯象本:所有鼻孔里存着一丝气息的生命,陆地上栖息的一切,

和合本:凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。

思高本:凡在旱地上以鼻呼吸的生灵都死了。

吕译本:凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了;

【简析】冯象考证,圣经原本没有标注章节,章节是16世纪才加的。但这一套章节划分往往把一句话分成两段,所以翻译出来,就出现了这种孤零零的句子。

7:23

冯象本:一切生灵物种,无一幸免。只有挪亚,还有方舟里他的家人和动物,活了下来。

和合本:凡地上各类的活物,连人带牲畜,昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。

思高本:这样,天主消灭了在地面上的一切生物,由人以至于牲畜、爬虫以及天空中的飞鸟,这一切都由地上消灭了,只剩下诺厄和同他在方舟内的人物。

吕译本:水把地上的众生,从人类到兽类,到爬行动物,以及空中的飞鸟,都擦灭了;他们都从地上被擦灭。只有挪亚和那些同他在楼船里的,得存活,

【简析】比较和合本和冯象译本,汉语水平高下立见。“只留下挪亚和那些与他同在方舟里的”,不是汉语的表达方法。说“只有挪亚,还有方舟里他的家人和动物,活了下来。”就清楚多了。

7:24

冯象本:洪水汹汹,陆地不见,整整一百五十天。

和合本:水势浩大,在地上共一百五十天。

思高本:洪水在地上泛滥了一百五十天。

吕译本:水势浩大在地上,共有一百五十天。

【简析】冯象的翻译,用了诗一样的语言,比和合本强很多。

参考阅读

冯象:雅各之井的大石——《摩西五经》前言

冯象:谁写了摩西五经?——《摩西五经》译序

冯象:神的灵与言啊,谁最能诱骗世人——答彭伦

冯象:唱一支锡安的歌——《智慧书》译序

对冯象翻译的圣经的几点意见

Loading

红色高棉垮台30周年

Thursday, January 8th, 2009

【按】为什么一个人只要不跟自由主义者站在一个立场上,就必须对这些黑暗混沌负责呢?杀戮是人性造成的,还是主义造成的?为了使历史更富于教育意义,人们喜欢截断历史。红色高棉是怎么产生的?如果没有美国趁西哈努克亲王出访,扶植朗诺政权,柬埔寨也许能够逃过战争的涂炭,也就没有红色高棉的游击战。如果不是美国抛弃南越,红色高棉也不会后来掌权。历史到底由谁负责,看来真是一笔难以算清的账。但有一点是清楚的,历史不需要辩护,现在同情马克思学说的人,也没有义务对这些历史事件作出辩白。

BBC报道:柬埔寨举行了红色高棉倒台30周年的纪念活动

数万名柬埔寨人聚集在首都金边的一个体育场,参加红色高棉倒台30周年的纪念活动。

在红色高棉的4年统治期间,有高达两百万柬埔寨人被害。

直到1979年红色高棉被越南领导的部队赶下了台。

但至今为止,还没有一位前红色高棉的领导人接受过的审判,这也使柬埔寨政府招致批评。

前红色高棉的领导人波尔布特的五名亲信预期将在未来的几个月接受联合国战争罪法庭的审判。

大约有四万多人在金边的体育场参加了题为”战胜大屠杀”的庆祝纪念活动。

柬埔寨人民党主席谢辛在纪念仪式上说这标志着”柬埔寨历史上黑暗时期”的结束,他还感谢邻国越南把柬埔寨从”种族屠杀中解救出来”。

在身穿传统服装的舞蹈者、游行的花车以及乐队走过时,人们挥舞着旗帜欢呼喝彩。

仪式结束时,人们还放飞了和平鸽和气球。

不同声音

然而,也有为数不少的柬埔寨人把红色高棉统治的结束看作是越南长达10年占领的开始。

有人把柬埔寨人民党看作是红色高棉倒台后越南所扶植的傀儡政府。

执政党人民党的一些高级领导人曾在红色高棉政权中任职,他们一直被指责试图拖延对前红色高棉领导人的审判,并且力图缩小调查的范围。

Loading