Posts Tagged ‘books’

比亚马逊更大的书店

Monday, June 22nd, 2009

比亚马逊更大的网上书店?有吗?有,就在中国,就在淘宝。

话说兄弟在番邦的时候,在图书馆借过一本书《虚拟的自我》(The Virtual Self),作者是本-阿格尔(Ben Agger)。近来研究西马,才发现笨老的著作早就在中国印行了。那就是人民大学出版社的1991年出版的《西方马克思主义概论》(Western Marxism: An Introdution)。这本书即便在孔夫子旧书网上也无处寻觅,因为当初只印了4000本,每家图书馆一本都不够。然而,我在淘宝上成功地买下,今天已经收到了这本书的复制品,复印带装订,牢靠又结实,开本与原书一样,价格跟现在的新书差不多。

再看这家淘宝店的介绍:“本店收藏的均为5年前至50年前出版的稀缺学术老书,市面上很难买到,售价高于一般图书,所以请与店主联系后再拍。”它的宝贝目录就是整个图书馆的目录,图书馆有多大,这家书店就有多大。不管什么书,只要你要,他们就能找到,然后通过一条龙的生产体系,从复印到装订,很快就给你复制出来。完全是现代化生产所推崇的按需生产,零库存,just-in-time。

当然,这其中不可避免地遇到版权问题。不过,换个角度想,这么小众的书,再版的机会微乎其微,将其复印出来,并不怎么侵害版权方的利益,相反还传播了信息,恩泽了我辈,更不用说带动了就业,拉动了内需,所以,在这里不负责任地赞一声。

Loading

近期烂书过眼录

Monday, June 1st, 2009

1、史蒂夫*米勒著,郭国玺译《扭转乾坤–我如何拯救美国深陷危机的企业》雷人指数 5星

这本书的中译本将形象地向大家演示,一本靠谱的经管书是怎样被翻译成天书的。本书硬伤累累,笑话百出,皆因为译者缺乏最起码的经济和商业上的常识。比如第23页:”他被公认为是马斯顿公司(mustang)的创建者。”mustang是福特公司推出的一种跑车,应翻译为”野马”,但本书中翻成了马斯特顿公司。第45页,把大名鼎鼎的《金融时报》翻译成了《伦敦财经时报》。最搞笑的翻译出现在第59页,书中书”这就是汤姆*彼得斯和罗伯特*沃特曼发起的’寻找精品’活动”。其实稍有常识的人都知道,这里的”寻找精品”不是什么活动,而是一本商业畅销书,它公认的译名叫《追求卓越》。

2、诺曼-梅勒著、金绍禹译《林中城堡》 雷人指数:2星

诺曼·梅勒(1923-2007)是我最喜欢的美国作家之一,他是当代美国文坛的一位风格独特的作家,“新新闻写作”的创始人之一和主力干将。他擅长把真实与虚构结合在一起,创造了一种“真实小说”的新文体。《林中城堡》是他最后一部作品,描写了希特勒家族300年的历史,在令人眼花缭乱的婚姻和乱伦事件的造就下,终于迎来小阿道夫的出生。

我对这部作品充满期待,在书店里看到它的中文版时,还小小地激动了一下。但当我随便翻了几页之后,立即胃口大倒。里面的翻译充满了硬译的痕迹,句子别扭,叠床架屋,罗里罗嗦。我本来想买回来抄几个句子,后来一想,我家里的书柜好书都放不下,哪能容这种雷人翻译,于是作罢。

3、中国书籍出版社《天边外(诺贝尔文学奖获奖作家作品精选丛书)》 雷人指数 3.5星

我是美国剧作家尤金-奥尼尔的粉丝,进了书店逢他的新译本必买。看到这本中英文对照的《天边外》,我也毫不犹豫地捧回来。回家翻开书,发现还赠送一张光盘,放进电脑里,才知道是MP3。也不知道出版商从哪里找来这样接个美国胡同串子,用油腔滑调的声音毫无感情地朗读奥尼尔。本来,《天边外》讲了一个悲剧故事,一心想航海的弟弟,病死在家乡;一心恋家的哥哥,失意在天边外。然而,听朗诵者的声音,好像这是一个很滑稽的故事。真是令人哭笑不得。这本书的印刷也很令人无语,英文印成蓝色,看起来很别扭。考虑到这是诺贝尔文学奖获奖作家作品精选丛书中的一本,我决定不再买其中任何一册了。

4、蔡维藩著《报纸常见语文差错1000例》 雷人指数:5星

如果这个世界被一群语言原教旨主义分子所统治,我们的日子将会变成什么样子?看看这本《报纸常见语文差错1000例》你就知道了。按照作者的观点,我们生活中习以为常的说法,都是不规范的汉语。比如:“剖腹产”的说法不对,应该叫“剖宫产”,“心肌梗塞”也不能说,应该叫“心肌梗死”,不管患者是不是真的死了。还有,作者认为,不能说“10个百分点”,要说“10%”,也不能说“德国进口”,要说“从德国进口”。更有甚者,作者认为不应该说“贡献税收”,因为纳税是义务,不能说是贡献。如此迂腐、僵化的语言观,只能用令人发指来形容了。如果你不怕生气,就买一本慢慢欣赏吧。

5、显克维支著、李斯译《你去什么地方》 雷人指数4星

“你去什么地方”,看到这句比五四时期蹩脚的白话文更别扭的语句,你不要以为惊奇,这就是鼎鼎大名的《你往何处去》的新译。《你往何处去》是侍衍翻译的,影响深远,而新翻基本沿用侍衍版本,却没有把原译者的名字标出,还欲盖弥彰地改了书名。南方出版社也出了这本书的新译本,译名《君往何方》,听上去像个言情小说。而了解这本巨著的人都知道,书中描写的是公元一世纪基督徒殉道的故事。这些年新译频出,一方面是出版社为了规避老译文版权问题,另一方面也因为很多读者对译者往往不很在意,能忽悠一个算一个。

6、托尔金著,李尧译《精灵宝钻:魔戒起源》 雷人指数 5星

托尔金是我最敬佩的英语文学语言大师之一,他的原文古朴典雅,通俗晓畅。然而不幸的是,托老命犯中土,他的作品翻译成中文之后,不但韵味尽失,而且舛误众多,翻译者完全没有欧美魔幻文学的背景知识,甚至连魔戒原文都没看懂,就大胆翻译,就拿《精灵宝钻:魔戒起源》这本书来说,至少存在两个问题:一,翻译者缺乏胜任该行业的基本素质,屡屡出现字面理解错误,和大量漏译;二、翻译者间缺乏合作,校对者没尽到责任。同一页中同一个名词竟然会出现不同的翻译方法,相似的名词往往被搞错,校对人员形同虚设。

这个问题绝非这本前传所仅有。豆瓣网上有位爱好者曾经给《魔戒再现》,《王者无敌》做过勘误表,两卷书中翻译错误至少也有800余处!而《精灵宝钻》更加离谱,仅仅是书后的索引就可以找出179处硬伤!所以给5星际绝不夸张。

7、满拦江《帝国的敌人:宋高宗与岳飞的双人舞》 雷人指数:3星

雾满拦江不是一个写作班子的话,也不是一个可以用四只手打字的连体人,他只是精力特别旺盛,特别有创作冲动而已。近年来,他出版的书有:《推背图中的历史》《偷禅:豁然开窍的最方便法门》《蓝海中国战略》《企业红宝书》《总裁韦小宝:有趣的管理书》《像青蛙一样思考》《黑金道》《职场动物进化手册》《大商圈·资本巨鳄》《黄泉客》《兽兵》《兵变玄武门》《杀人的宠猫》《黑色的毒焰》《梦游杀手症候群》还有刚出版的《烧饼歌》。

这些书我如果都买来读完,估计不但烧饼,连炊饼都吃不上了。所以我走了一条捷径,找到了网友“衣冠情兽”的书评。他说买了《帝国的敌人》,还没来得及细看全书,翻了一下书最后部分关于蒙古崛起的描写,立马感觉像是吞了一只苍蝇。里面错误百出,令人发指。例如,书中提到金国想讨好蒙古,于是提议封一个某某贝勒为蒙古国王,遭到拒绝。这完全是瞎编,因为贝勒是满语,蒙古人怎么会有这样的称呼?

前些日子有个国际组织为了环保,呼吁地球熄灯一小时。怎么没有人管管这些雷人书,它们每年糟蹋多少珍贵的森林啊!

Loading

摆脱异化的陈子昂

Saturday, May 23rd, 2009

chenziang-6638

走在西安的城墙,一个人再文盲也会想起几句唐诗。我当时想到的就是陈子昂的《登幽州台歌》“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下。”

摆弄手里的相机,忽然想起陈子昂的故事。此事不见于新旧《唐书》,而是记载在《全唐诗》陈子昂集的小传中。

陈子昂,字伯玉,梓州射洪人。少以富家子,尚气决,好弋博。后游乡校,乃感悔修饬。初举进士入京,不为人知。有卖胡琴者,价百万。子昂顾左右,辇千缗市之。众惊问,子昂曰:“余善此。”曰:“可得闻乎?”曰:“明日可入宣阳里。”如期偕往,则酒肴毕具。奉琴语曰:“蜀人陈子昂,有文百轴,不为人知。此贱工之伎,岂宜留心?”举而碎之,以其文百轴遍赠会者。一日之内,名满都下。

好一个陈子昂,比马克思早1100多年,提前想到了人的异化问题。胡琴作为消费主义的象征,跟徕卡相机一样,不过是“贱工之伎,岂宜留心?”,而生命的终极价值体现在“有文百轴”之中,岂能靠照相这种雕虫小技!

Loading

山一程,水一程,相伴《杜甫的五城》

Saturday, May 16th, 2009

1989年,赖瑞和坐上广州开往长沙的火车,从此开始了他的寻访唐史遗迹之旅。当时家庭条件稍好的大学生一个月的生活费也不过100元,而在香港当老师的他,则可以住一夜100外汇券的西安解放饭店。

跟扭捏作态的余天师不同,赖瑞和既不自诩有文化,也没把此行当成苦旅。他一路火车卧铺,羊羔美酒,走到哪里,喝到哪里。偶尔发一下思古幽情,却又点到为止。不像那些爱国意淫犯,看了道士塔就想戴上白手套跟洋人决斗。作为研究唐史的专家,公元907(唐哀帝禅位,唐被后梁取代)以后的历史,对他没有意义。什么宋元明清的遗迹,在他眼里统统过滤。其实,我觉得这位老兄,连唐代的遗迹,也只是例行公事看看而已。一路行走就是他的目的,文化寻根不过是给旅行找个借口。

1999年,赖瑞和把9赴大陆、跨越10年的个人旅行写成了一本书,这就是《杜甫的五城》。又过了10年之后,这本书来到我的床头,成为我回味西安之旅的最好的佐料。我花了三个晚上把它读完,畅快、敞亮,一扫余秋雨释放出的盘旋在中国上空十多年的阴霾愁雾,真是一本达人之书。


Loading

五一快乐

Thursday, April 30th, 2009

五一快乐

假期像驴子面前的萝卜,晃晃荡荡,戴缨沾泥,来到了我们面前。

节日快乐

在这个短暂的假期,祝大家都快乐!

Loading

读摘《冷记忆1》(上)

Sunday, April 26th, 2009

鸣谢:meecy 老师校改错别字。

1、鲍德里亚《冷记忆1:1980-1985》开头第一句就把我愣住了。

1980年10月
The first day of the rest of your life. (你余生的第一天。)

现在是你余生的第一天,第一时,第一分,第一秒。

2、任何诱惑都是猫一样地轻盈。(P.7)

3、与激情相反的状态,那就是恢复期,我们现在处于性的恢复期。每个人都想诱惑别人,但他事先就被性欲的后果弄得筋疲力尽。诱惑成了唯一的生命强度,而性欲却让人受累,它只是一笔快乐的奖金。(P.15)

4、女人的手令人感动,炽热炙人,却又脆弱无比。从象征角度看,它们比性更加明显,更加白皙。手和头发。(P.16)

5、感人的时刻就是那一刻,即一个女子脱下她的皮鞋,突然在你面前缩小。她神奇地变得很小,而且她的脸也同时在改变。她开始了她最具诱惑力的亲密关系。(P.23)

6、穿衣的女人:必须观看,但禁止抚摸。
不穿衣的女人:必须抚摸,但禁止观看。
不过,这些也许正在改变。(P.28)

7、总是和比自己年轻一代的男男女女生活在一起,没有任何年龄差异的感觉。然而,忽然一下子,我发现我认识的人都到了35-40岁的年纪。但与其感觉他们与我更加亲近,我反而有一种与他们相隔一代人的感觉。我想,大部分人会通过对自己孩子的投射,摆脱这种年龄差异的突然异化。(P.30)

8、而在我的眼皮底下,还保留着她含情脉脉的裸体的全息影像。(P.36)

9、写作的真正快乐就在这种可能性中,即将一个章节牺牲在一句话里,一整句话牺牲在一个单词里,即牺牲一切,以便获得一种人为的效果,或在真空中获取一种加速度。(P.41)

10、你是否见到过一只苍蝇在天花板下面飞行?为什么苍蝇会选在在房间的中央飞行?在一个不在场的吊灯下飞行?是谁可在控制这一筋疲力尽却坚持不懈的飞行?这是分子运动的家畜式翻版?苍蝇不知道要转弯,多么神秘啊!他也不知道什么是无穷无尽……几个小时持续不停地飞行,做着与空间中所有的点进行交汇的游戏,不感到任何的慌乱……(P.46-7)

11、生活的精华就是要在目标的彼岸生活,不管采用什么生活方式。(P.48)

12、树在冰块重压枝条时的心理恐惧
女人在脱掉衣服后的那种反常恐惧
赤裸的真理在精神上的恐惧
美梦惊醒后自相矛盾的恐惧 (P.66)

13、一只蜘蛛如此脆弱,如此细小,如此透明,以至于它在纸张的水印上爬行时,就像你皮肤上的小静脉。它不妨碍任何东西,它只在空无中行走,它匆忙地生活着,也急切地死去。实际上,它的微不足道,它的微观安排对我们这些人类庞然大物来说是一个挑战,它的脆弱只能激起人们压扁它的欲望,而且这还说不上是一种犯罪,因为这两个世界没有任何关系。(P.88)

14、失去了原件,却重新找到了复印件–失去了面孔,却重新找到了图像–失去了纯真,却重新找到了它的影子–然后跨越太阳,进入女人那温热的夜晚,进入她们激情空缺的目光,进入她们可以抚摸的身体,进入她们由于苦难而变得细嫩的皮肤。(P.88)

15、不久,眼镜很快将不再是一种假肢,而是一个视觉消失了的种族的遗传体征。(P.91)

16、放假绝对不是解决城市阻塞和拥挤的唯一办法,也不是解决工作忙碌的办法。相反,人们在……(此处有若干修饰语译文不通,故略去–白板报注)寻找一种逃避,更加远离自然,更加靠近人造物,更加靠近抽象,更加靠近整体的污染,包括工作压力,拼命努力,高度集中,单调乏味,这些都远远高于平均值–这就是大众消遣的理想。没有人想到要摆脱这种异化,而是一位沉溺其中直到入迷。这就是假期。晒黑身体扮演者超自然的证据,即他们接受了种种正常生活的条件。(P.95)

17、电影片头超过了电影本身。(P.110)

18、负片的工作。负片在历史上已经结束使命,在视频和数字影像方面同样结束了使命,不再有负片,不再有景深,清晰度很低(只有特写镜头还算清晰)。这是对图像即时的正片式综合。(翻译不怎么通顺–白板报注)可触摸的和数字式的,不再有目光可见的图像,只有数字感官可以感觉到的图像,这是计算机处理的和控制的感官。(P.119)

19、三个小时在城市环路中被迫不断地变换方向,堵车,抛锚,警察瞎指挥,交通事故等。天热让人昏昏沉沉,谁都缺乏耐心,你避开一个网络,就不得不掉进另一个网络。这一切都是为了一个难忘的企图:即到达我的工作地点,到达我异化的地方。在那里我才体会到,后现代城市的个人突变体从此将于其异化的生灵分离,它被一个更强大的系统分离开来,在这个系统中,个人突变体被迫变成甚至连物体都不是的东西,变成一个疯狂而盲目的粒子。这种特性连黑格尔都没有预想到。不久以后,相同的经历又出现在另一次企图中,这次是为了回到我的自由之地–乡村小屋。告诉公路堵了,普通公路也堵了,汽车已经厌倦了这种波折,我也如此。很显然,无论是到休闲的地方,还是去工作的场所,都同样令人发疯。甚至想去任何一个地方都不再有意义。我渴望在沙漠里行驶,方圆1000公里,没有比这个更好的自由了。(P.145)

20、科学和技术本来可以成为人类能力的延伸,就像麦克卢汉所期望的那样。然而,事实并非如此,科学和技术吞噬了人类的能力,它们变成了讽刺挖苦的技术……(P.149)

21、(书籍)应该在阅读中消失,它应该在睡觉中微笑,它应该回到自己的坟墓中。(P.157)

22、1983年,两件年度大事–瓦文萨获诺贝尔奖,教皇宽恕了刺杀他的凶手。虚伪的事件。按事件的乘方来提升高度的虚伪。

23、生活本身并没有绝望透顶,它只是稍微有些令人伤感。在白日的光线里隐含着某种模糊的东西,像言语那样有一种捉摸不透的东西。它给事物蒙上一层忧郁的外表,它来自于比我们的无意识或我们的个人历史还要遥远的地方。(P.177)

Loading

新书入手录

Sunday, April 26th, 2009

最近从书店、淘宝、朋友处得到不少好书,特晒单如下:

Magnum Magnum (玛格南 玛格南):去上海蒙且听枫吟老弟所赠,喜悦非常,载欣载奔地抱回杭州。本书收录了玛格南摄影师照片逾400张,每张照片都是玛格南成员互相评选出的,可以说张张都是精品。深夜里,台灯下,翻开这本画册,有龚自珍所谓“四厢花影怒于潮”之感。

《万物之要义–牛津英语词典编纂记》,作者英国西蒙-温彻斯特,昨日购于浙大西溪校区之晓风书屋。我对牛津英语词典佩服有加,看到这本书就像媳妇看到娘家人一样,回来立即放到了枕头旁。

《冷记忆1,3,4,5,》,法国思想家鲍德里亚的笔记,一本在大雨天购买与武林巷芳芳书屋,这家小书店因为靠近电视台,所以卖的书超有文化。

《基辛格越战回忆录》,不用说,这是我梦想得到的一本书,看到之后就像干渴的大象奔腾进恒河一样……

《中国中短篇叙事文学史》,德国莫宜佳写的。我对中国本土文论很不放心,对于蒲安迪代表的研究中国小说叙事的学者,则非常信任。这本书应该能给我带来很多启发。

《挪威的森林》赖明珠的译本,购于淘宝最好的台版书店,很喜欢,但是还没有看。

Loading

我的第一套台版书

Thursday, April 9th, 2009

台版书

让阅读奢侈
让生活简单

得陇望蜀,目前我最期待的书是《洛夫诗全集》。

洛夫

洛夫筆耕65載 詩歌全集問世 友善列印
林欣誼/專訪  (20090408)

  詩意人生 ▲詩人洛夫從超現實魔幻走向清明澄澈,即將發表收錄創作生涯完整面貌的「洛夫詩歌全集」。(高政全攝)

 在台北眷村舊址「四四南村」旁的公寓內,八十一歲的詩人洛夫神采飛揚,桌上攤開剛剛出版的《洛夫詩歌全集》,他高興地說:「我寫詩六十五年了,看到畢生作品結集出版,心情很開朗!但沒想到,寫了一輩子合起來才這麼四本哪!」

 洛夫是影響台灣現代詩走向的重量級詩人,語言創新繁複,詩意朦朧,一九五○年代與張默、瘂弦等人合辦《創世紀》詩社,他更以富有超現實魔幻色彩的表現手法,享有「詩魔」之名。洛夫一生寫詩、譯詩、教詩、編詩,出版詩集卅多部。「才這麼四本」的全集其實洋洋灑灑兩千四百頁,完整呈現他從早年西方現代主義,到後期融合中國傳統美學的創作歷程。
 從具象到抽象 觀照宇宙生命

 一談到詩,洛夫熱情滿溢:「我的詩表現了三種面向,一是人與社會的關係,二是與自然的關係,三是與神的關係。」

 他強調:「詩要達到更高境界,不能只停留在現實層面,不能只作個人的情感抒發,要去追求形而上的表現,包括對宇宙生命的全面觀照,以及宗教的情懷。」

 洛夫從八○年代後對中國傳統作出回顧,意象語言也變得明朗清透,「因為我追求真實而鮮活的、淨化過的純粹漢語。」他認為,「回顧」不是承襲傳統已死的部分,而是重新評估其中值得借鏡的元素,包括天人合一的哲學思想、泛神的概念,及文化內涵中的永恆之美。

 禪境超越現實 語言明朗清透

 「李白的飄逸、杜甫的社會關懷、王維的超脫,是三位影響我最大的中國詩人。尤其王維讓我晚期的詩作,從現實的掙扎中昇華、歸於平靜。」

 近年集成的《洛夫禪詩》,就是洛夫一系列對生命的覺醒與探索,他更提出將超現實主義與禪結合的概念,「禪的境界也是一種超越現實,只是中國沒這個說法而已,都是一種非理性、無理而妙!」

 二○○一年初,洛夫推出三千兩百餘行的長詩《漂木》,震撼華文詩壇,再創寫作巔峰。「這不是我第一次寫長詩,不過長度、格局更勝以往。」

 詩人不只書寫 更背負使命感

 他回憶過去寫代表作《石室之死亡》時,他正經歷激烈的金門砲戰,「砲彈在頭上打,我在底下寫詩。」詩中充滿戰爭、死亡等意象,在死亡邊緣中激發出形而上的思考。

 四十多年後的《漂木》,融合他近年提出的「天涯美學」,表現海外漂泊的孤獨經驗、對生命悲劇的體悟,也對兩岸現實做出批判與關懷,更深化到對人類文明荒蕪的批判。

 在《漂木》壓軸的《向廢墟致敬》一章中,他寫道:「記得大門口有一株高大的楓樹/成為枯木只是昨天的事,有人掃走了/落葉,留下了荒蕪/和被寂寞吵死了的雀鳥。虛無,其本質/帶有煙囪的焦味,接著/一群白蟻傾巢而出。」

 洛夫認為,詩歌來自生活,但更要從中提煉,否則和流行有什麼不同?他說:「一個好詩人必須要有使命感,以生命投入書寫,讓荒蕪的文化再生,不僅是writer,還要是creator,是語言和生命意義的創造,以拯救將要失落的文明精神。」

Loading