Posts Tagged ‘死海古卷’

《死海古卷》借助互联网重见天日

Tuesday, September 27th, 2011

在Google的协助下,以色列博物馆终于把《死海古卷》搬到网上:The Digital Dead Sea Scrolls。在这里,既可以放大阅读古卷的希伯来原文,又可以看到经文的翻译。

1947年春,阿拉伯牧童穆罕默德-伊尔迪伯在死海的西北岸寻找迷失的羊,走进一个叫库兰的山谷里。他把石头扔进山洞,听见了陶瓮被击碎的声音。惊奇之余,他约了同伴进洞,发现了陶罐碎片和整器,里面发现了被布包着的卷轴,打开发现是写着文字的羊皮卷和蒲草文件。他们拿到耶路撒冷去叫卖,辗转卖到了圣马可修道院。经该修道院的叙利亚大主教塞繆尔研究,初步认定这是几篇最古老的希伯来文《圣经》。这一发现,引起轰动。考古学家和史学家前往该地进行系统发掘。到1956年为止,在库兰一号洞附近,又找到11个洞穴里藏有《旧约》和其他文献的手抄本。种类600多,残片数万计,被称为当代考古最伟大的发现。

这些古卷共分五大类:

  1. 库兰宗团法规,最重要的是《会规手册》《撒督文献》《会众守则》。
  2. 希伯来文旧约39卷,其中《以赛亚书》(The Great Isaiah Scroll)是唯一完整无缺的抄本。《撒母耳记》也相对完整。
  3. 次经,伪经和其他经外书。
  4. 圣经注解讲义。
  5. 感恩诗篇及其他。

目前以色列博物馆和Google数字化的内容是以下几类:

《死海古卷》的意义重大,对于校订旧约,考证圣经的成书年代,以及希伯来文和闪米特文的发展,都有重要价值。古卷除个别段落用亚兰方言、希腊文之外,其余都用希伯来文写成。死海古卷比之前发现的最早的圣经抄本(895A.D.),还要早1000年。

旧约《圣经》的一些经文,可用古卷校对勘误。例如《以赛亚书》23:2节,传统译成:

“沿海的居民,就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的,你们当静默无言。”

查死海古卷原词:

“沿海的居民,西顿的商人,你们的信使经过大海和许多江河。”

原来“他们使你丰盛”与“你们的信使”字形相近,后人抄错了。

The Digital Dead Sea Scrolls 提供的英文译文,不同于常见的任何英文译本,它是Jewish Publication Society在1917翻译并通过 the American Israeli Cooperative Enterprise 印行的,是犹太教的旧约《圣经》版本,简称JPS。换句话说,The Digital Dead Sea Scrolls 的英文译文并非为《死海古卷》新译的,为便于比较,网站专门提供了一段翻译对照,使用的是加拿大三一大学Peter Flint的《死海古卷》译文。

自从《死海古卷》发现以来,有很多学者致力于它的翻译工作,其中Theodore H. Gaster的 The Dead Sea Scriptures,已经由王神荫翻译成中文《死海古卷》,由商务印书馆出版。此外,还有两个重要的版本:

我将陆续推出《死海古卷》的学习笔记,如果我能坚持的话。

Loading