Posts Tagged ‘歌’

上海上海

Wednesday, November 30th, 2022

风华绝代的上海

上海不仅是一座风华绝代的城市,而且是中国真正意义上的国际化城市。

何时才能把城市还给人民,让热爱的热爱,让每一块石头、每一棵法国梧桐都属于它自己?

我仿佛听见人民在歌唱。

I heard a song in China, in the city of Shanghai.
In the year of 2022, I can hear the people cry.
They are the city’s children, they love this land.
When the world goes down, the people here go high.
Oh, Children, tears under the sky.

Loading

如果你遇到一个年轻人

Saturday, December 8th, 2012

如果你遇到一个年轻人,
衣衫褴褛的年轻人,
怯生生敲你的门,
你一定把他迎到家中,
泡上一杯热热的茶,
再煮一碗鸡蛋面。
端一盆热水给他洗脚,
为他换上你干净的鞋。
因为你所接待的可能就是天使,
因为你所改变的可能就是未来。

如果你遇到一个年轻人,
风尘仆仆的年轻人,
轻轻地喊你的名,
你一定把他请到饭馆,
叫上一壶暖暖的酒,
点上几个可口的菜,
仔细地倾听他的烦恼,
尽可能给他指点迷津。
因为你所接待的可能就是曾经的你,
你不能改变过去但可以改变未来。

Loading

海盗电台深夜扰民特别节目:吉他弹唱《我要飞》

Friday, December 4th, 2009

海盗电台深夜扰民特别节目:弹唱《我要飞》

[audio:http://www.pub.hzrb.cn/audio/0/10/19/50/10195060_343944.mp3]

词:张广天、关山
曲:张广天

[lyrics]我要飞

(话剧《爱情蚂蚁》插曲)

词:张广天、关山 曲:张广天 唱:小夕、冯一刀、王佩

我要飞,我要飞,
难道你不明白我要飞?
我要飞,我要飞,
难道谁能拦得住我飞?

我的眼睛里有方向,
可我为什么老想睡?
我的双臂是翅膀,
可我为什么就是累?

飞啊飞,飞啊飞,
孔雀东南飞,五里一徘徊;
飞啊飞,飞啊飞,
人面桃花,物是人非。 (返回) [/lyrics]

Loading

一首歌

Thursday, November 26th, 2009

[audio:http://www.qnt.cn/UploadFile/200907/17/1354466021.mp3]

祷告良辰祷告良辰
在此我将世虑推辞
我今俯伏天父座前
诸般心愿对主明言

在遇苦难忧虑之际
屡得平安慰我心意
魔网屡脱总不延迟
我惟靠此祷告良辰

祷告良辰 祷告良辰
你翅带去我心言词
一直送到施恩座前
为得恩惠帮助慈怜

主既命我寻其圣面
敬听其言 常赖其眷
将我诸虑托主扶持
我惟专待祷告良辰

在遇苦难忧虑之际
屡得平安慰我心意
魔网屡脱总不延迟
我惟靠此祷告良辰

点击此处下载MP3

Loading

这首歌献给我不分种族的同胞们

Tuesday, July 7th, 2009

约翰·列农《想象》

[audio:http://202.114.88.54/music/song/Imagine.mp3]

     (王佩/译)

  想象一个世界,
  没有地狱天国,
  人民幕天席地,
  只为现在而活。

  想象一个世界,
  没有所谓国家,
  没有杀戮牺牲,
  宗教也靠边歇歇,
  人民诗意安居,
  只为和平而活。

  想象一个世界,
  没有私产剥削,
  无人饿死撑死,
  兄弟和谐快乐。
  人民不再分家,
  只为爱情而活。

  你说我痴人说梦,
  可痴人不光我一个。
  你也加入进来吧,
  由我们构造这世界。

John Lennon–Imagine  
    

  Imagine there’s no heaven,
  It’s easy if you try,
  No hell below us,
  Above us only sky,
  Imagine all the people
  living for today…

  Imagine there’s no countries,
  It isnt hard to do,
  Nothing to kill or die for,
  No religion too,
  Imagine all the people
  living life in peace…

  Imagine no possesions,
  I wonder if you can,
  No need for greed or hunger,
  A brotherhood of man,
  imagine all the people
  Sharing all the world…

  You may say Im a dreamer,
  but Im not the only one,
  I hope some day you’ll join us,
  And the world will live as one.

Loading

Auld Lang Syne

Friday, April 10th, 2009

这些天夜里,经常在偶遇的博客上反复听这首歌。

[audio:http://chineserestaurantoxford.com/media/11_Auld_Lang_Syne.mp3]

Auld Lang Syne是苏格兰英语,意思就是Old Long Since,很久很久以前。《魂断蓝桥》中的主题就是这首歌,我们翻译成《友谊地久天长》。

但这首重新谱曲的歌,听上去那么纯净而忧伤,我不禁好奇去查找它的出处。

一个使用正体字的博客上看到它是《欲望都市》电影版中的一首歌。

我从单位巨大的影视库里找到了这部电影,拖动滚动条,寻找这首歌。在影片的后半段我找到了。

片中一个女人(后来我知道叫米兰达),在新年之夜,一个人吃中国菜,一个人看着美国春晚,好不寥落。她想起给闺蜜打电话,闺蜜(后来我知道叫凯丽)睡了,懒洋洋地接着电话,有一搭没一搭地聊着天。忽然,凯丽说,我打个车来看你吧。米拉达说,你疯了,我住在六环以外,况且在新年夜,算了,洗洗睡了。

凯丽挂上电话,裹着被子准备睡去。左思右想不对劲,此时,这首歌的前奏响起,凯丽爬起身,穿上大衣,走进风雪的街头,去拦出租车。

看到这里,生产纸巾的老板们,都会暗自叫好。

下面的视频从92分55秒看起:

再来说一下歌词,因为使用了苏格兰古英语,很多单词的发音和拼写跟现代英语都不同。大致的中文意思是:

老朋友怎能忘記掉,不時刻記心中,
老朋友怎能忘記掉,過去的好時光。

我們曾漫步小山岡,那野菊分外香。
但如今我們去流浪,再也沒有那好時光。

我們曾蕩槳小河上,從日出到斜陽。
但海浪將我們分隔開, 再也沒有那好時光。
親愛的快來乾一杯,為過去的好時光。

好下面请重新打开MP3,对照歌词,跟我唱。

Auld Lang Syne

– Mairi Campbell And Dave Francis

taylor at christmas
should auld acquaintance be forgot
and never brought to mind?
should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne!
for auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup o’ kindness yet
for auld lang syne
and surely ye’ll be your pint stowp!
and surely i’ll be mine!
and we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne
for auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup o’ kindness yet
for auld lang syne
we twa hae run about the braes,
an pou’d the gowans fine
but we’ve wander’d mony a weary fitt,
sin’ auld lang syne
for auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup o’ kindness yet
for auld lang syne
we twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine;
but seas between us braid hae roar’d,
sin auld lang syne
for auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup o’ kindness yet
for auld lang syne
and there’s a hand, my trusty fiere!
and gie’s a hand o’ thine!
and we’ll take a right gude-willie waught,
for auld lang syne
for auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup o’ kindness yet
for auld lang syne

Loading

黑夜的献诗

Thursday, March 19th, 2009

歌词的主体部分是海子写的,曲是我自己配的,吉他已经多年不练,勉强伴音而已。我唯一敢保证的是真唱。

[audio:http://www.pub.hzrb.cn/audio/0/10/00/84/10008473_952505.mp3]

黑夜的献诗 ——献给黑夜的女儿

歌词:海子
曲唱:王佩

黑夜从大地上升起
遮住了光明的天空
丰收后荒凉的大地
黑夜从你内部慢慢地上升

草叉闪闪发亮,
稻草堆在火上
稻谷堆在黑暗的谷仓
谷仓太荒凉

你从远方来, 我到远方去
遥远的路程经过这里
天空一无所有
为何给我安慰

丰收之后荒凉的大地
人们取走了一年的收成
取走了粮食骑走了马
留在地里的人, 埋的很深

———————————————-

我又想起了你
在这个静静夜里
我又想起了你
在这个寒冷冬季

Loading

在一个初春的中午让泪盈眶

Wednesday, March 18th, 2009

Seek ye first the kingdom of God
And His righteousness
And all these things shall be added unto you
Allelu, alleluia

Man does not live by bread alone
But by every word
That proceeds from the mouth of God
Allelu, alleluia

Ask and it shall be given unto you
Seek and ye shall find
Knock and the door shall be opened unto you
Allelu, alleluia

Seek ye first the kingdom of God
And His righteousness
And all these things shall be added unto you
Allelu, alleluia

Loading