Posts Tagged ‘新闻写作’

《美联社写作风格书》阅读笔记(C-f)

Saturday, October 10th, 2009

C

CT scan CT是 computerized tomography(计算机X线断层摄影术)的简写。

Celsius 摄氏度的正确写法是 37 degree Celsius 或者 37 C,完全没必要写成 37º C

想到中国语文界一群老朽还还墨守一堆烂字符不放,每次我看到外国人名写成马克•吐温就怒从胆边生!改废除•改成英文里的句号“.”会死呀?!

Celsius 与 Fahrenheit 两种温度的换算关系是,F = C x 1.8 + 32 例如:20 C = 36 +32 = 68 F

Champagne 不完全等于汉语的香槟。AP规定,这个词不能滥用,只有产自法国Champagne区的酒才叫这个名字,其余的叫sparkling wine

cannon canon 辨析 cannon is a weapon 加农炮,canon是牧师,标准,作品全集,音乐里的卡农。 Canon是佳能公司的商标。

censer censor censure 辨析censer是李白的最爱-香炉,censor是网民的最怕-监控,censure是贵政府最恨-谴责

chairman chairwoman, congressman congresswoman,都是表面上的女权所带来的麻烦。

children 在新闻中称呼15岁以下的人,用他的given name,如果是严肃新闻比如谋杀,则应称呼surname。16,17岁的一般应称呼surname,18岁以上一律surname

chilly chili 辨析 chilly是形容词 冷,chili是红番椒,复数是chilies #APStylebook 补:Chili也是一个中国二流作家的名字。

couple 表示夫妇二人的时候,注意动词要用复数形式搭配。表示一个整体时用单数。例如:Each couple was given $10.

cup 在美语里也是一个计量单位,相当于240毫升,或者 0.24升。

cynic, skeptic A skeptic is a doubter. A cynic is a disbeliever.

D

DDT 这种著名的农药的全称是一个可怕的单词dichlorodiphenyltrichloroethane #APStylebook 你男朋友爱你吗,那就让他拼出DDT的全称或者喝下1 cup DDT

dalai lama 与 Dalai Lama 有什么区别?小写是一个头衔,大写是特定的那个不能出门、一出门就是“蹿访”的人。

damage damages
damage是“损害”,damages是法院判决的对损害的赔偿。例句: She received $100 in damages.

deaf-mute,deaf and dumb “聋哑”是一个新闻禁忌词,因涉及歧视性判断,事实上,不能说话的人,也可能有听力。要说cannot speak 或者cannot hear.

defense spending “国防开支”的说法不如“军事开支”更精确,倾向于用 military spending

definitely 貌似强调,实则模糊,要避免使用。

-Do you love me?
-Definitely.
-Will you kill your wife for me?
-Damn it!

demolish destroy 对应的中文意思是“完全毁坏”,所以不必说totally distroyed,那样就罗嗦了。

diarrhea 这是一个永远拼不对的单词,意思是“拉肚子” 。大学时做练习题,一个同学把它与non-stop flight(中间不停的航班)配对,可谓神来之笔。

dilemma 两难选择,任何一个选项都不特别吸引人。

disabled,handicapped 一般来说不要在新闻中刻意提及某人残疾,除非不说明不足以澄清事实。说人残疾的时候,要具体而精确。

例句:赵本山先生的脑出血后遗症造成的走路摇晃,吸引了观众的目光。

提及人残疾的时候,不许用怜悯的口气,不要说He suffers from deaf.说has a hearing problem。

disabled wheelchair-user 使用轮椅是独立行动的壮举,不要说别人“离不开轮椅” wheelchair-bound

distances 10以上用阿拉伯数字,1-9用英语单词。例如:She walked four miles.

divorcee 对于女性离婚者,不要在新闻中刻意提及。判断标准是,假设对方是个男性,在同样情况下,需不需要提及他离婚。

如果新闻中要提到女性的离婚状况,不要在新闻一开头中就提到。如有必要,在新闻的主体部分提及。

drugs 因为这个单词经常用来指“毒品”,所以最好用 medicine。不过据我所知,老英依然喜欢用drugs指药品。

drunk drunken 两者不通用。He is drunk. a drunken driver.

(more…)

Loading