621随记

1、地震已经过去多久了?

对我来说,仿佛已经是很久以前的事了。自从堰塞湖有惊无险,自从抗震英雄谱发布,自从英模报告会开过,自从媒体上全是灾区人民安居乐业欣欣向荣的报道,我就不怎么关心与汶川地震有关的新闻了。

可是宣传机器已经开足了马力,想停下来可就难了。

救灾军人过劳猝死,搁在以往是多么典型正面,多么感动中国。可是,如今的受众已经不再那么容易被引导,他们在祭奠战士的同时,也忍不住在追问:为什么把一个活生生的人给累死?谁的责任?读读新浪网友评论,会看到一点点民族理性复苏的希望

2、土耳其

夜里看了土耳其的比赛,我做了一个梦。

梦到土耳其大军远征,士兵们想家了。土耳其的将领于是命令每个人把家里的钥匙交出来,不一会,地上堆了一堆钥匙,有铁的钢的铜的,在阳光下明晃晃闪烁。

土将叫来铁匠,把这些钥匙在炉中熔化,最后铸成一口合金大刀。

3、细节

自从五四以来,建构在《说文解字》基础上汉语辞源学理论,已经部分失效。这是因为随着西方东渐,大量外来语汇通过日语进入汉语,从而根本无法在《说文》中找到准确的来历。

就拿“细节”这个词来说吧,按照国语辞典的解释,指的是–

瑣碎而不重要的事或項目。後漢書.卷四十七.班超傳:「為人有大志,不修細節。」

从字源学上分析,细,就是微小、琐碎;节,植物分段的部分,引申为段落、部分。合起来,就是“不重要的部分。”

而分析“细节”的英文detail一词的词源学,可能会有助于我们理解“细节”。

detail是从古代法语detaillier来的,de的意思是“整个地”,taillier是“切割片状”。合起来的意思,就是把:整体切成一片一片的部分。

从汉字的角度看,“细节”是琐细而不重要的部分。

从西语的角度看,detail是事物的横断面,为了更好地消化整体,而切割开的部分,是“切片”。了解了detail,也就了解了整体。所以,detail跟整体一样重要

[Caption]

Loading

Tags:

3 Responses to “621随记”

  1. 邵风华 says:

    呵呵,看看我俩译的有何不同。

  2. 邵风华 says:

    小佩,帮忙译下这首诗。我的英语,基本上完璧归赵了。

    Butterfly

    Anything might take place
    In our dreams,
    And the key for the dream door
    Is nothing but
    “Open, Sesame!”

    I conceal myself for observing
    In a large tree,
    Whose branches are thick enough
    To blind the eyes of thee.

    In the dark, dark night
    And inside the cave,
    That’s thou who mistake
    Piles of gold and silver
    For your long-cherished wish.

    Once “Open, Sesame!”
    Is thus spoken,
    Thousands of colors
    Penetrate thy heart instantly.

    Just one thing is neglected
    Completely by thee,
    That is a caged colorless butterfly
    Called tender passion
    Now hovering towards me.

    With all the treasures
    Thou vanish without trace,
    And “Shut, Sesame!” leaves the butterfly
    Wandering in the sky between thee and me.

    Thou say one day
    No dreams visit a dreamless Sage’s dreams,
    Hence the butterfly is buried
    In my deep, deep thoughts
    With the dream key forever lost.

    雷雨 May 13, 2000

  3. Tom says:

    ——从汉字的角度看,“细节”是琐细而不重要的部分。

    我不这么认为,就表面和基本的意思理解,“细,就是微小”,而“琐碎”一词在现代社会一般被理解为“不重要”,想象一下“琐碎”,原本字面意思“零碎细小”,其实并未指出重不重要。

    我认为“细节”,只是一个名词,细小和枝节所代表的一种状态,就跟现代的理解一样,并未具有形容词的指代。

    至于,班超傳:「為人有大志,不修細節。」我认为那是对细节的引申义的使用吧,或者说,古人的观念一般认为细节是不重要的(而“重要”一词,来源于“重”和“要”——为何要选择“重”组这个词呢?,我想“重”在古人的观点里,对生活的影响相对于“轻”要大得多吧)。就好象有朋友说我做事太在意细节,结果总是效率低下,细节做好了,但因为大方向把握不好,老是控制不住进度,浪费时机。

Leave a Reply