一把钳子的翻译

May 9th, 2018

一把钳子的翻译

审订译稿,遇到一段话

I write with a thesaurus, mindful of the advice I once read in a bicycle repair manual on how to squeeze a dent out of a rim with Vise-Grip pliers: “Do not get carried away with the destructive potential of this tool.”

原译:

我写作的时候常备同义词典,不过也牢记一本自行车修理手册给出的建议,在谈到能在轮圈上压出凹痕的老虎钳时说,“不要被这工具的毁灭潜能冲昏头脑。”

其实,Vise-Grip pliers不是老虎钳,而是万用钳,它还有个名字叫:暴力钳

Algernon’s Lab. 恐龍實驗室: 暴力鉗/萬能鉗 VISE-GRIP LOCKING PLIERS 老美的比較屌?

一段用法视频

【3WA-問題解決專家】暴力鉗的使用方法 – YouTube

Loading

翻译的领悟

May 9th, 2018

翻译的领悟

当你理解了下面这一点,你的翻译水平就会有质的飞跃:

没有一个英语词跟汉语有一一对应关系,一个也没有。

哪怕是DOG,也不必然对应「狗」

对古人来说DOG是「犬」,对城管来说DOG是「犬只」,还可以翻译成:獒,㹴。

这只是名词,其他词类更加如此。

从一种语言到另一种语言,需要的是模拟,而不是字对字的复制。

这一点非常重要。

姚克翻译《推销员之死》,就没有把“on the road”,翻译成“在路上”,而是根据他所处的1940年代的口语,翻译成了“跑码头”。

You are my foundation and support.

不翻译成:你是我的根基,你是我的支持。

而是:如果不是你,我在哪里扎根,我靠谁撑腰。

这才是文章觑天巧,翻译浑天成。

所以,在欧路词典安装多个词典,尤其是英英是非常重要的,最后我们不是找英汉词典上现成的中文的对应词,而是根据其英英解释的本意,创造一个英汉词典上不一定有的词。

只有这样,翻译才算入门。

Loading

把文章写得更紧一些

May 9th, 2018

2016-09-29 How to write tight?

近期做翻译,才看出自己与文字高手之间的差距。

王烁,在人民日报任职时,常常值夜班,夜来无事,就把一套《资治通鉴》反反复复读。从中吸收文气,养成了作家之耳,其行文简断练达。

我们合译了一本书,序言和前两章出自他的手。审校译文时,我在他的译文上进行修改,把过于简练,接近文言的部分,给改成白话,还觉得自己做得不错。

等到改到自己翻译的那部份,才发现文字高下的差距。

他的文字,如同浓缩果汁,兑点水润色,尝起来还是果汁的味道。

而我的译文,松松垮垮,本身就已经水汤汤。兑水容易,但是脱水太难。

以后,文字还是要学得写紧一些。

或者我应该把一位老师送的《资治通鉴》放到案头,没事也读几段。

说到如何才能写得简练,王烁在他的199元订阅的财新专栏中做了回答。

Loading

清空内存

May 9th, 2018

采铜老师写的《精进》,能够把寻常的道理,变成指导生活工作的训令,正是这类自助书的特点。

当你准备采信书中的观点时,你已经在改变了,不是吗?

例如,书中讲到清理内存。一些小事,做起来不难,但是不去做,就老占据我们的内存,让你没心思做别的事,小到如厕,大到就医买药,莫不如此。

所以,采铜主张,先清空这类内存。

依此,我早晨起来,处理了两件事,清清爽爽。

现在我可以静下来做我自己译文的脱水工作了。

Loading

什么是生活中最重要的事

May 9th, 2018

什么是生活中最重要的事

2016-10-04

很多看似重要的事,实际上并没有那么重要。

很多看似鸡毛蒜皮可有可无的小事,却对你的生活产生极其深远的影响。

就拿王熙凤来说,她每天要做的事没有几十件,也有十几件,在荣国府理事还不够,还要协理宁国府,恃才逞能。

但是她不知道,她一生做的最有价值的一件事,是接待了刘姥姥。

刘姥姥来自千里之外芥豆之微小小一个人家。她女婿家跟贾府曾有过瓜葛,但是早就断了来往。但是为了生计,刘姥姥不得不到贾府去讨一点方便。

刘姥姥在周瑞家的引荐下,终于见到了凤姐。凤姐虽然体面,但不失礼节。

那凤姐家常带著紫貂昭君套,围著那攒珠勒子,穿著桃红洒花袄,石青刻丝灰鼠披风,大红洋绉银鼠皮裙,粉光脂艳,端端正正坐在那里,手内拿著小铜火箸儿拨手炉内的灰。平儿站在炕沿边,捧著小小的一个填漆茶盘,盘内一个小盖锺儿。凤姐也不接茶,也不抬头,只管拨那灰,慢慢的道:“怎么还不请进来?”一面说,一面抬身要茶时,只见周瑞家的已带了两个人立在面前了,这才忙欲起身。犹未起身,满面春风的问好,又嗔著周瑞家的:“怎么不早说!”刘姥姥已在地下拜了几拜,问姑奶奶安。凤姐忙说:“周姐姐,搀著不拜罢。我年轻,不大认得,可也不知是什么辈数儿,不敢称呼。”周瑞家的忙回道:“这就是我才回的那个姥姥了。”凤姐点头。

刘姥姥含羞求救,凤姐是这样处理的。

说话间,刘姥姥已吃完了饭,拉了板儿过来,舔唇咂嘴的道谢。凤姐笑道:“且请坐下,听我告诉你:方才你的意思,我已经知道了。论起亲戚来,原该不等上门就有照应才是。但只如今家里事情太多,太太上了年纪,一时想不到是有的。我如今接著管事,这些亲戚们又都不大知道,况且外面看著虽是烈烈轰轰,不知大有大的难处,说给人也未必信。你既大远的来了,又是头一遭儿和我张个口,怎么叫你空回去呢?可巧昨儿太太给我的丫头们作衣裳的二十两银子还没动呢,你不嫌少,先拿了去用罢。”那刘姥姥先听见告艰苦,只当是没想头了;又听见给他二十两银子,喜的眉开眼笑道:“我们也知道艰难的,但只俗语说的:‘瘦死的骆驼比马还大呢。’凭他怎样,你老拔一根寒毛,比我们的腰还壮哩!”周瑞家的在旁听见他说的粗鄙,只管使眼色止他。凤姐笑而不睬,叫平儿把昨儿那包银子拿来,再拿一串钱,都送至刘姥姥跟前。凤姐道:“这是二十两银子,暂且给这孩子们作件冬衣罢。改日没事,只管来逛逛,才是亲戚们的意思。天也晚了,不虚留你们了。到家,该问好的都问个好儿罢。”一面说,一面就站起来了。

凤姐恐怕做梦也想不到,就是这短短的一次接见,区区二十两银子(尽够大观园摆一次螃蟹宴的),最后却救了她女儿巧姐的命。

无论是在曹雪芹原书(如果有原书的话)还是高鄂续书中,刘姥姥都在贾府败落之时,救了巧姐。

王熙凤哪里知道她这一辈子忙来忙去,就做了这一件积德行善的正经事啊。

同理,我们每天忙忙碌碌,不知道自己在做什么,其实这样也甚好。也许在不知不觉之中,我们就做成一件能够泽被自己及后代的大事。

不专注、广撒网是一种美德。

说这么多,其实是为了自己一夜没有翻译,也没有写剧本,而是在亚马逊闲逛,在B站找剧,找一个足以安慰自己的借口而已。

我找到了。

Loading

为什么唐诗无论配什么插图小孩都不喜欢

May 9th, 2018

为什么唐诗无论配什么插图小孩都不喜欢

url: 2016-10-05-why-children-hate-chinese-style-paintings

老蒋说:

我家孩子对背古诗一点兴趣都没有,DK的书她都比较喜欢,基本是动物类的,跟图片精美有很大关系,也不尽然,植物类的她就不感冒。唐诗有插图的版本不少,普遍插图水平不高,我觉得提高插图水平也没用,用传统中国美学的路数去传达诗的意境,结果都雷同,翻看那些插图本的唐诗就是这种感觉,80%的插画可以互换,100%的插画不动人,换李可染齐白石张大千他们专心搞这种插图,也完全不能吸引小孩,只能从视觉上再打击孩子一遍:这些难懂的东西,看起来就一样一样的无趣。中国画一直是文人士绅关起门来的玩意,跟民众审美无关,更别说小孩子的直觉。结论:诗配上古人和中国画,基本是原装,但最好呆在线装书里。要给小孩打开一扇门,这种编排方式没动脑子也不负责任,所以王佩有的玩。

怪不得,我儿子一看到中央电视台少儿频道的国学栏目、国学动画,就强烈要求换台。

但是同样是中国古代人物造型,动画片《MULAN》他就百看不厌。

审美真是一个有趣的东西。如果谁把中国儿童审美研究清楚了,这辈子吃喝不愁了。

Loading

那个淋着夜雨听资治通鉴的人

May 9th, 2018

url: 2016-10-07-walking-in-the-rain

折腾了半天,又改回以往的锻炼时间表。夜间10点再出动。为何?因为10点是体育场的关门时间,在此之前,跑道上都是狼奔豕突的锻炼市民。使我不的开心颜。而到了10点以后,只有我们这些能奔跑、善跳跃、会翻墙的少数人,才留下来。偌大的操场,便完全属于我们了。

走到四公里,天开始下雨,走到五公里,雨转大。急忙回家,到家落汤鸡一般。马上热水淋浴,媳妇给煮了姜汤,放了一个进口柠檬,趁热喝下,通体回暖。

晚上照例听《资治通鉴》,已听到第四卷,而一共有294卷,意味着我可以听一年。

我读听通鉴之目的,功利而简单,吸其文气,学其文辞,仿其叙事,打磨作家之耳,锤炼史家之笔,让自己的文字写得紧一点。说得更露骨一点,文风追上某些同时代的人。

文章千古事,但造物主又不给留下千古的时间去做。短短几十年,等有了领悟,也渐渐惫懒了。所以,要趁着还有话要讲的时候,讲,有东西要秀的时候,秀。

良工不以璞玉示人。手艺要偷偷练,拿出来的东西要不丢人。能做到已经很不容易。

愿与诸位共勉之。

Loading

《永不妥协》的两稿剧本

May 9th, 2018

没有什么比研究同一部成功电影的前后几个剧本,更能增长编剧本领的了。

索德伯格导演的《永不妥协》(2000),剧本第一稿的编剧是SUSANNAH GRANT,剧本经过了RICHARD LAGRAVENESE的修改。

我们看到的拍摄版就是第二版。

第二版剧本(拍摄本)

Screenplay-Erin-Brockovich.SCW

第一稿剧本(PDF版)

Erin-Brockovich.pdf

对照会发现,修改版好很多。

关于《永不妥协》,最靠谱的场景分析。比救猫咪、序列编剧法,都靠谱,又与之不完全矛盾。

STORY STRUCTURE: The 5 Key Turning Points of All Successful Screenplays – Michael Hauge’s Story Mastery

编剧SUSANNAH GRANT访谈,《永不妥协》是如何写成的?

Writing ‘Erin Brockovich’ | Screenwriting from Iowa

编剧SUSANNAH GRANT谈其创作过程时说,自己并没有完全按照大纲写,而是把大纲当成一个路线图。

I always have a road map. It is an outline that gets revised as I move along. I start with, “How does this movie start? What’s the first scene? What’s the scene after that?” And I bite off a little piece at a time. It’s like climbing a mountain. You can’t look at the mountain top, you just have to look at the ridge you’re on.
I start with a full outline. Not every beat will be hammered down and I rarely stick to the original file. I always over-outline. … As I write, I amend and revise and condense. I wouldn’t call it an outline, I’d call it a road map that I detour from.

Loading