Archive for the ‘写作’ Category

官员也是语言大师

Tuesday, February 24th, 2009

[按]官员们的发言,并不都是黑着面孔,乏味俗套。有时候,在秘书帮的帮助下,他们也会玩耍词藻,使用一些生动活泼、铿锵有力的半民间半官方的语言。例如下面这篇讲话片段,就使用了多种修辞手法,形成了排山倒海、泰山压顶的气势,当然干成干不成,不是官员们所关心的,他们要的就是这种一言九鼎的力度。

星期六一定不休息,星期天休息不一定

杭州要靠“拼命干”
在全国率先走出金融危机

  (……略)市人大及其常委会要紧紧依靠全体代表和全市人民,围绕保增长、扩内需、调结构、增活力、重民生、抓稳定、强党建,坚定信心、凝聚力量,念好信心足、手笔大、拼命干“三字经”,为转危为机、跨越发展,为共建共享与世界名城相媲美的“生活品质之城”作出更大贡献,确保杭州人和“新杭州人”生活品质在国际金融危机困境中仍有新的提高。

[注]“新杭州人”是杭州太守很得意的最新发明,它是“外来人口”的委婉好听的说法。

  杭州人要做到“8个敢” 在全国率先走出金融危机

  这次两会期间,“信心” 两个字是代表口中出现频率最高的热词之一,王国平强调,转危为机、跨越发展,必须坚定信心、振奋精神。坚定信心、振奋精神是转危为机、跨越发展的重要支撑。信心就是生产力,信心就是战斗力,信心比黄金更宝贵。面对金融危机、经济困难,只有坚定信心、振奋精神、直面挑战,才有可能实现转危为机、跨越发展。

  王国平接连说的8个“敢”成了“增强信心”的另一种表达:“要大力弘扬敢为人先精神,敢闯、敢试、敢冒,敢于‘摸着石头过河’,敢走别人没有走过的路,敢干别人没有干过的事,敢做‘吃螃蟹’的第一人。”

  拼命干,拼命干,拼命干 不获全胜决不收兵

  “越是金融危机、经济困难,越要强调拼命干,强调‘白+黑’、‘5+2’,星期六一定不休息、星期天休息不一定,干别人想干不敢干的事,干别人敢干不会干的事,”王国平的话让不少党员干部感到了压力,也感受到了杭州转危为机、跨越发展的决心。王国平说,在新的一年里干成几件大事、要事、实事,以拼命干解决大问题,以拼命干克服大困难,以拼命干实现大发展

  面对危机,民生问题不能忘,王国平说要做到民主促民生,做到办不办问情于民、办什么问需于民、怎么办问计于民、办得好不好问绩于民

  杭州将拿出怎样的勇气和决心?

  王国平说,这是一种“破釜沉舟、背水一战、壮士断腕、刮骨疗毒”的勇气。杭州将在危机中求转机,在困难中求突破,在逆境中求发展,“不获全胜决不收兵。”

Loading

愚蠢的面试

Sunday, February 22nd, 2009

你问任何一个英国人,他们国家最有代表性的东西是什么?他们准会说,伦敦塔,炸鱼薯条,牛津英语词典,还有Monty Python,这是一个喜剧组合的名字,在1970年代,他们的《Monty Python’s Flying Circus》(飞行马戏团)系列肥皂短剧,风靡整个西方。这些短剧以超现实主义的风格,入木三分地讽刺了当时的社会现象,有的甚至有预言价值。短剧每一集都只有不到5分钟,又称速写剧(sketch),不但当时受人喜爱。近来借助youtube之力,也赢得了很多现在网民的点击。

下面看的这一集《愚蠢的招聘面试》,是典型的Monty Python喜剧,小处见大,无厘头倒底,但讽刺的力度之强大,直到今天依然可以感受到其袅袅余音。

如今的面试,用一些毫无依据的标准,任意摆布面试者,其荒诞程度比短剧中有过之而无不及,只不过,把愚蠢的Good night, ding,ding,ding,ding,ding,换成了所谓微软面试题而已。

冰冷提示:因是英式幽默,看完之后大家可能不笑,别怪我,因为并不是全世界所有的观众都喜欢小沈阳。

Loading

这首歌献给吾友风华

Saturday, February 21st, 2009

打开谷雨的博客,他就在那里唱。

立即查看她的源代码,找到了这个文件,转之。

[audio:http://backpacker.qsc99.net/music/113.mp3]

在我的博客上听,它就像我在唱。

Loading

转:从《且听风吟》看林少华翻译的舛误

Friday, February 20th, 2009

[按]这篇帖子原标题是:关于林少华译《且听风吟》

有人分析作者似为翻译《当我谈跑步时,我谈什么》的施小炜。不管是谁写的,这个帖子打中了林少华的要害,读起来痛快,却又触目惊心。想不到这样的日语水平,也敢出来承包村上春树?期待施小炜重译村上,也期待有眼光的出版社,引进赖明珠的译本。拜托了!

关于林少华译《且听风吟》

本不敢对林先生多加评论。即使这本《跑步》刚出来有太多议论之时,也不必多有言语;但林先生前日竟以“种桃人”自居,则实在不能忍受。
  
与人谈及林先生翻译的作品,真是感慨万端。

伟人之所以为伟人,恐怕就在于其思想的深邃、洞见的精准、表达的具有杀伤力。这不,伏尔泰就说过一句话:“Les traductions augmentent les fautes d’un ouvrage et en gâtent les beautés.”翻译,增加一部作品的谬误,并损害它的美。若不是这位先贤早在231年前就已然辞世了的话,我还以为此话是针对我国的日本文学翻译部分现状有感而发呢。

不得不说说林先生译的村上春树《風の歌を聴け》。由于偶然的机缘,有幸拜读了林译《且听风吟》,仅粗粗地数了一数,便发现林君的译文不足四万字,而误译竟多至逾百,即平均不足四百字便有一处错误。我们中文里有个表达,属于林君情有独钟的四字成句,叫作“谬误百出”,原本是个夸张的形容,然而用之于林译,却居然“天衣无缝”!岂但“无缝”,误译过百的林译堪谓是有过之而无不及,委实令人叹服。何况这个数字还只是粗略的统计,若是仔细推敲的话,只怕“谬误百出”还远不足以形状林译的特色。
  
即便手下留情,像将クッキー(饼干。坊间流行的是港译“曲奇”)译作“甜饼”、ホットケーキー(西式发面饼)译作“热蛋糕”、レタス(生菜、西洋莴笋叶)译作“莴苣”、ダウンライト(吸顶灯)译作“低垂的灯”、コミック・ブック(漫画书、连环漫画)译作“内容滑稽的书刊”、頭の良さそうな綺麗な目をしていた(长着一双聪慧漂亮的眼睛)译作“一对眼睛满漂亮,头脑也似乎很聪明”、甚至还生造出了个“军宪”来对应“MP”(宪兵)之类,姑且就得过且过视而不见,不算是误译也罢,然而单是实在无法看过的“铁”错,也多达七十而有六!有人赏识林君“译笔华美”,而我则钦佩林君的惊人勇气――如此谬误百出的译本,居然也敢公诸于世!这大约就是人们常说的“无知方能无畏”吧。试举数例,以示一斑。
  
1、大恐慌を扱った古い映画の中で、こんなジョークを聞いたことがある。(村上春樹『風の歌を聴け』講談社文庫1989年1月20日第25刷、下同不注、P72)

从前从一部惊险题材的电影里听到这样一句笑话。(林先生译《且听风吟》上海译文出版社2007年7月第一版2008年1月第3次印刷、下同不注、P65)
  
林译的错误略可分为二类,第一类便是常识错误。譬如这“大恐慌”一词,恐怕稍具常识者,都知道在日文中它指的是1929年起源于美国的世界经济危机。起先我还以为,起码一个大学教师,即便猛可之间说不清来龙去脉,至少一缕模糊的印象总该是有的吧。莫非我的这一估计须得修正不可么?

林先生所谓“惊险题材的电影”实为“描写经济大萧条的老电影”。恕人臆测:只怕是林先生望文生义,见到“恐慌”二字,便觉得“惊险”,遂有此译的吧。
  
2、 僕はカウンターの中にあるポータブル・テレビの「ルート66」の再放送を見ながらそう答えた。(P22)
  我一边回答,一边看着吧台里手提电视机的重播节目“航线66”。( P16)
  
这又是一个常识错误。按「ルート66」即横贯美国的、著名的“国道66号”,Route 66,西起芝加哥东至加州圣莫妮卡,现已废弃。美国CBS曾在1960至1964年间播放过同名电视连续剧,日本NHK电视台也早早就曾追风播放。而林君举重若轻,一挥神来之笔,便将一条原本在地上的公路,硬生生地竟给搬到天上去了。

再者,一般而言,依循日文的着力点所在,还是按“一边看电视一边回答”的语序翻译为佳,如无特殊理由的话。而这理由,恕我眼拙,在此未能发现。
  
3、 僕は鼠のグラスにビールを注いでやったが、彼はまだ体を縮めたまましばらく考え込んでいた。(P23)
  鼠如此说罢,把啤酒倒进杯子,再次缩起身子沉思。(P16)
  
这句译文令人百思不解,始终未能参透林先生的禅义何在。村上氏说得明明白白是“我”给鼠倒酒,林君何以非得坚持译成是鼠自斟自酌呢?而且后半句清清楚楚说的是“他犹自蜷缩着身子,沉思良久”,描绘的是状态的持续,而林君却将它译成了同一动作的再度发生,未能理解日文副词“まだ”和“また”的不同。

这便是林先生译错误的第二类:对原文理解屡屡有误。于细微之处更其如此,每每做不到细针密缕,于是其结果,译文便不免常常走样、变味,甚至颠倒黑白。
  
4、三年振りに無性に煙草が吸いたかった。(P27)
  三年没抽烟了,馋得不行。(P20)
  
不仅对日文的理解做不到精细入微,就连林君自视甚高的母语中文,其理解也可以说是粗犷型的。比如说上引译文,它给人的感觉是,这个想抽烟的人(鼠)三年之间对抽烟的向往始终不曾间断过。未能准确地传达出日文“三年之间从不曾有过抽烟的欲望,此刻却陡然想抽烟了”这层意思来。林译,又走样了。
  
5、大丈夫さ。小便なんて出やしないよ。(P52)
   没关系,一泡小便就出去了。(P45)
  
语法理解严重错误,颠倒黑白。村上氏原文是个否定句,意为“绝不会撒小便的”。人家分明没有尿意,林君却无端地要给村上氏“把尿”,婆心感人呐。
  

6、女の子に貸しを作っても・・・・・・ムッ・・・・・・借りをつくるなってね、わかるだろ?(P57-58)
  在女孩子身上借而不还・・・・・・呃・・・・・・就是说有借无还,意思明白?(P50)
  
“ 意思明白?”林君译笔下的这位播音员中国话说得还颇有些抗日电影里鬼子的味道嘛。而且“借而不还”与“有借无还”究竟有何实质区别?说来惭愧:“这个句子,我的,意思的,不明白。”看来林君似乎也不明白日文“貸し”和“借り”的歧义以及在习惯表达中的用法,以至于译出了这么一句令读者诸贤恐怕人人一头雾水的奇文来。其实村上原文的意思不过是:“宁肯让女孩子欠你的情,也别欠女孩子的情,这个道理你明白吧?”
  
7、 彼女は真剣に(冗談ではなく)、私が大学に入ったのは天の啓示を受けるためよ、と言った。(P98)
    她一本正经地(不是开玩笑)说她上大学是受到天的启示。(P91)
  
“她”说的话其实应是:“我上大学是为了接受上天的启示。”即“她”应是先上大学后受天启的,林译却成了先受天启后上大学了。大走其样,大变其味。
  
8、セイバーは本当に素敵な飛行機だったよ。ナパームさえ落とさなきゃね。(P112)
   佩刀式喷气机真是厉害,连凝固汽油弹都投得下来。(P105)
  
果然“化境”化得高明。只是笔者愚鲁,不明白何以飞机能扔炸弹就“真是厉害”,莫非林君以为日本的飞机不会扔炸弹么?而其实,又是语法理解错误导致林君译得南辕北辙。原文分明是说:“佩刀式战机真地很潇洒吔。只要不投凝固汽油弹的话。”此乃林君分不清肯定式与否定式的又一例证。而译文似乎也并未因此一“化” 就美了几分呀。
  
9、 あなたがいなくなると寂しくなりそうな気がするわ。(P132)
    你这一走,我真有些寂寞。(P124)
  
应当说这个错误相当地严重。这是那四指女孩对“我”说的一句话:“我觉得,你不在的话,我好像会感到寂寞的。”而在林译中,少女的矜持和婉转荡然无存。其原因恐怕在于林君未能理解“寂しくなりそうな気がする”的微妙内涵,还以为与“寂しくなる”意思相同吧。
  
10、 彼の五作目の短編が「ウェアード・テールズ」に売れたのは1930年で、稿料は20ドルであった。(P151)
  他的第五个短篇《瓦安德.泰而兹》的印行是在1930年,稿费20美元。(P143)
  
先给出正确译文:他的第五个短篇卖给《志异》杂志,是在1930年,稿费20美金。

由于未能正确地掌握文法,林君竟错误地将所谓的《瓦安德.泰而兹》理解为“他”的第五篇小说的标题,而那其实是“他”投稿的杂志名称。按杂志《Weird Tales》,创刊于1923年,是专门发表志怪•奇幻•SF小说的美国著名刊物。林君在此还再度犯了个常识错误。
  
由于对日文和中文的理解俱欠精准,于细微之处未能吃透,所谓内力不足是也,却一味地堆砌词藻卖弄花拳绣腿,结果使得林版村上比诸村上版村上,始终让人感到走了样、变了味。借用当下流行的说法,似乎不妨说林君的翻译,是将村上氏实实在在地给“山寨”了一番。

据报载,在谈及误译问题时,林先生声称其翻译追求的是“文体、韵味、化境”。请注意:林先生是在顾左右而言他,是偷换概念,企图将误译问题转换为“文体韵味 ”问题。林先生显然在强调他的追求与准确忠实势不两立,仿佛一旦忠实便“毫无文学性可言”,误译竟然成了实现其追求的前提。

其实,忠实准确与“韵味•化境”毫不矛盾,并非林先生主张的那样,类似孟子所说的鱼与熊掌的关系,只能非此即彼,二者不可得兼。事实上,点检林译中所有的谬误之处,其译文根本就不曾因为谬误和偏差于是就变得优美起来。如果做不到在忠实的同时传达韵味、迫近化境,那不过说明了译者技拙力怯,内力修炼不足,文字教养不够而已,“中日文尚未修成,林先生仍须努力”啊。

而所谓“化境”,那可是翻译的至高境界,日文读不通、中文半瓶醋的功力欠缺者须得有自知之明,万不可奢谈此二字。其不可或缺的前提并非林先生主张的误译,而恰恰必须是对原文的精确理解和完全消化,否则咀嚼未透消化不良,肉骨鱼刺哽噎在喉咙里,久而久之气竭力衰头昏眼花,于意识朦胧之中凭空臆想出个无源之水无本之木的“韵味、文体”来,倒也不无可能。不,或许当说事实如此。只是这样的“化境”云云,只怕免不了终将“化”作一块遮羞布――如若嫌“遮羞布 ”一词不雅,那就化作无花果叶吧――来掩饰译者的理解错误与功力不足了。“化”固然无妨,毋宁说理应提倡,然而任如何“化”,也须得是翻译,不是改写、改编。否则难逃挂羊头卖狗肉之嫌。

意大利人有句谚语,专以讽刺所谓的“翻译家”,说的是:Traduttore traditore.翻译就是叛变。的确,不事内功修炼,专耍花拳绣腿,那只怕在所难免地要“叛变”――至少也是“山寨”――原著了。这句意谚,我等众人如有意染指译事,恐怕均有必要置诸案头座右,时时引以为戒才是。

Loading

转:30年前此刻,我……

Tuesday, February 17th, 2009

30年前的现在老兵们都在什么位置做什么?

越战幸存者
2009-2-16 10:26

三十年前的此时此刻
现在是2009年的2月16日晚上11时多,我,作为一名一线参战人员,三十年前的此时此刻,正在广西凭祥友谊关的边境坦克旁整装待令,只等天亮后的进攻的号令一响,为了中华民族的安宁,我们就冲锋陷阵,英勇杀敌。

650
2009-2-16 11:41

现在是17号凌晨了,30年后的今天向所有的参战老兵们致敬!

13军朱诚明
2009-2-17 01:35

2 月16日晚八时,接到上级的通知,“七一”台允许开机通话,“七一”台里时时传来互相通话的声音。这次团党委决定三营九连为全团尖刀连,其任务是强渡红河,占领越方194、195号高地,掩护大部队渡河,保护部队右翼安全。因此,我连干战思想、作风、装备也是团首长直接关心的。

8:30连长把准备的情况向营长泰天书作了扼要汇报,营长一句话“待令”。9:00接到营长命令“你连开始出发”。二排在前头为尖刀排,我和连部紧跟二排后面,炮排、机枪排、40 炮排、三排、民兵班、炊事班、一排。一、二、三排长,连长、副连长均有报话机,“七一”台主要同团、营主机联络,连里报话机互相联络,随时传达连里指示。部队在继续前进,每个战士背着枪支弹药行走得很吃累,除了挎包、水壶、防毒面具、手榴弹、背囊(毛毯、吊床),还背了附加的漂浮器材,漂浮器材是三根楠竹组合的,因为是鲜活的楠竹制成的,所以特别沉重。战士一个紧跟一个,没有一个掉队,一切很正常。走到公路上距渡河点也快接近了,部队停下暂时休息。

营长指示:“九连长、指导员到营指挥所”,连长和我跑步到营指挥所。营长再一次嘱咐我们渡河注意事项以及渡河的决心。“你们渡河后不惜一切代价要先占领194、195号高地,全连要神速渡河,为全团渡河争取时间。194号、195号高地到手后,打兰色信号弹两发,证明你们已经到达位置,大部队就开始渡河。你们要有勇气,团里以最强有力的火力支撑你们渡河。先偷袭,不行就强行渡河,你们要树立敢打必胜的信心,听到没有”?营长严肃的大声问道,“ 听到了,请首长放心”!连长和我齐声回答。“开始出发”。“是”!连长和我同声答到。我连快速向前开进,兄弟连队的同志们在路旁休息,个个抬头看着我们,在给我们暗示加油,在等待着我们渡河的胜利消息。距红河100米处,我们清楚的可看到越方河岸、一座座山头。一到河边紧张气氛就别说了,直射炮、重机枪到处可见,个个射手都在战壕里做好了射击准备,就等待下命令。工兵部队的舟桥车辆全部停在河边,就等着我们占领194、195高地,他们就开始架桥。

冲锋舟一字形紧靠河岸,每个舟上一名水手拿着竹篙,一个掌舵。副连长何正品先带二排先渡红河,战士们上了冲锋舟以后,全部按照要求蹲在两边,保持舟的平衡。冲锋舟马达一起发动,声音也特别大,我的心也绷紧了,预示着我连渡河的战斗即将打响。连长一声令下,“出发!”冲锋舟个个似离弦的战箭,一秒、二秒……呵!冲锋舟一会儿就靠岸了,战士的身影在黑夜中忽明忽暗,个个像老虎一样,拼命往山上爬。令人奇怪的是,对岸没有动静,也没有枪、炮声。冲锋舟快速返回又一次靠了岸,接着我带一排战士上了冲锋舟,后面部队由连长指挥。不一会冲锋舟快靠越方岸边了,我叫舟上的战士抛掉漂浮器材,尽快减轻负荷。我念念不舍的把漂浮器材轻轻放在水面上,缓缓流向远方。舟一靠岸我们就冲上岸,不要命的爬上河边的山头,我很快与二排接头了。我命令两个班迅速占领两侧山头,监视敌情,随时应付突发情况。紧接着重机枪排、40火箭排、八二无后座力炮排、三排相继上了岸。

我看了一下夜光表,时针指向凌晨三点三十分。由于是深夜,地形不熟,连长和我迅速碰了一下头,队部通讯员、文书和电台都在我们身边。“我们快速按指定方位开进。”连长说话完毕,部队就按战斗序列向越方194高地和195高地的山头前进。我们一上山,脚就偿到山岳丛林地的苦头,满山杂草、芦苇,树桩、路,没有路。我们占领194、195号阵地有利地形后,连长和我展开地图确认无误后,立即叫司号员向天空发射两发蓝色信号弹,报告九连已顺利占领了194、195号高地。我们来不及挖堑壕,只是注意敌情,确保大部队安全渡河。兄弟部队的战斗早已打响,远处枪、炮声不断,而我们吉旦渡河点仍然是静悄悄,一弹未发。估计是越军没有预料到我们从这里渡河,他们也没有做任何防御。载入历史的时刻到了。二月十七日凌晨七时整,浓雾还淹没着大地,我中国人民解放军开始奋起还击,惩罚越修战争正式打响。万炮齐鸣发出怒吼,我下意思的回头张望,我军各种大炮条条火舌满带着中国人民的怒火射向越南,刹那间越军阵地一片火海,地动山摇。虽然我们没有敌情,但是,我们丝毫不敢大意,仍然警惕地固守阵地。七时五十八分,两发红色信号弹划破夜空,观察员立即报告:“连长,一一四团已渡河完毕”。这时我们任务圆满完成。我们连按照预定方案全部撤离 194、195号高地,跟随部队后面,保护大部队后尾的安全。

红河731
2009-2-17 03:28

现在是17日16点15分,大概是这个时间,我连正在进行激烈地炮击!
yuezhan1979

2009-2-17 04:00

我们已到达周登。但接到命令,停止前进。我们眼把把的望着先是38师一部过去了(大概是114团),接着116团又超前了。周登是个山凹围着的村庄,大约有百十户人家。再往前走,只有上山,沿山脊进攻了。前面不远就是387高地。也就是师教导队的“学长”山达这个大牛X 出名的地方。估计这里除了“老谢”,见过山达的人不多。这位战友实际是个矮胖子,所以公开发表的照片,很少见到他的全身像。

Loading

转BBC文章《中越战争三十年:回顾与反思》

Tuesday, February 17th, 2009

【按】这是一篇难得的平衡报道,请注意黑体字中越南人的说法。

中国士兵

(1979年越战,中国士兵在堑壕里的脏水)

中越战争三十年: 回顾与反思

尚清
BBC中文部记者

中国出动20万军队攻入越南北部边境

1979年2月17日,中国出动20万军队攻入越南北部边境,开始中越战争。中国称之为对越自卫还击战,越南称之为1979年越中边界战争。

在双方付出重大人员伤亡后,中国军队在一个月之内撤出了越南。中方和越方都宣布取得了战争的胜利。这场战争使中、越两国关系进一步恶化到最低点,直到1991年两国关系正常化。

中越战争爆发的国际背景与中苏交恶是分不开的。

1978年6月29日越南加入苏联为首的经济互助委员会。苏联出于牵制中国的目的,在1978年11月3日与越南签订了带有军事援助性质的苏越友好合作条约,支持越南在印度支那半岛的扩张。

围“魏”救“赵”

1979年1月7日越南在前苏联的支持下推翻了在柬埔寨推行毛泽东主义的红色高棉政权。与此同时,越南还在国内展开针对华侨的排斥政策。中国对此极为不满,想借机教训一下越南。北京大学国际关系学院的朱锋教授在接受本台采访时说,这是中越开战的最直接原因。

他说,当时邓小平担心越南会完全吞并柬埔寨。实际上中国当时对越南的策略在很大程度上体现了中国古代的一个韬略,叫围魏救赵。希望对越南的打击能够缓和越南对柬埔寨的侵略行动。

1977年9月被派往越南驻北京大使馆担任一等秘书的杨铭怡在接受本台采访时回忆了中越开战前的那段经历。

他说:”1978年12月,邓小平在出访一些东南亚国家时曾讲了一些在我看来不适于一个文明国家领导人所说的话。他当时说,越南是一个流氓,我们需要教训它一下。我在电视上看到他说这些很粗鲁的话。他的恶毒语言我永远也不能忘记。”

战争进程

“自卫还击战”持续了不到一个月的时间

在两个星期的战斗中,中国军队虽然遭到顽强抵抗,但向越南一方推进约40公里,打到凉山。中方于3月5日开始撤军,16日撤回中国境内。中越双方都宣称”获胜”。中方称”教训了越南”;越方称”打败了中国侵略”

关于双方军人伤亡数字,中方公布为:伤亡二万多;越方公布为:死二万多,伤四万多。

在谈到对这场战争的反应时,杨铭怡说,越南并不觉得这是一次突如其来的军事攻击:

他说,”1979年2月17日爆发的边界战争对我们来说并不突然。我们知道他们会发动攻击的,但具体时间和攻击的规模是我们没有真正预料到的。”

中国选择此时对越开战的另一个因素是在1979年苏联忙于阿富汗战争无暇它顾,而美国开始改善与中国的关系。

美苏对抗

新加坡前总理李光耀在回忆邓小平决策对越自卫还击战的内情时写道,1979年1月底,邓小平访问美国,并在美国没有承诺摒弃台湾的情况下,同卡特总统恢复中美邦交。他要确保中国如果采取行动攻击和”惩罚”越南时,美国不会同苏联站在同一阵线。这正是他急着要访问美国的原因。(源自星岛环球网2007年3月5日)

1979年1月底,邓小平访问美国

从这一点来看,中越战争的最大赢家应该是美国。美国在冷战中与苏联较劲,争夺世界霸主地位。中苏越三国无论怎样闹应该都属于共产阵营之内的。它们之间翻脸只能对美国有利。朱锋认为,中越战争是美国对苏对抗战略中非常积极的一步棋。

他说,对于美国来讲,它通过暗中默许中国对越南的这个举动达到了两个非常重要的战略目的。第一个是由中国出面教训越南。这在相当程度上也是帮助美国遏制苏共或苏联的势力在整个东南亚地区的扩张。第二个是中国通过对越战争坚决站在美国一方,对前苏联侵略阿富汗之后在国际社会处于孤立地位起了非常重要的作用。

中越战争后,中美关系进入了近10年的黄金时期,直到1989年6月。

虽然中越战争仅仅持续了不到一个月的时间便结束了,但中越双方的边界冲突一直持续了10年。1991年苏联解体后,中越关系开始正常化。1999年在经过多年谈判后,中国和越南签署了边界条约。

改革开放

回顾三十年前的那场战争,朱峰教授认为对中国的最重要的教训是社会主义的所谓的兄弟是靠不住的。

30年前的那场战争是中越双方都不愿触及的伤疤

朱锋说,越南战争使得当时那一代的中国领导人有一种幻灭感。就是中国可以依靠的对象远远不是可以靠意识形态划线的。越南是社会主义国家,中国把越南养大,无私的支援了越南抗法抗美战争。但当时越南的领导人黎笋却反咬一口。

朱锋认为,越南战争对中国最重要的战略意义是它使得中国领导人真正的意识到,在纷繁复杂的国际关系中意识形态不是一个靠得住的标准,最重要的是你自己要强大,需要广交朋友,所以中越战争对邓小平下定决心搞改革开放具有重要的促进作用。

对交战的另一方越南来讲,30年前的那场战争则是往事不堪回首。杨铭怡说,越南方面一直保证为了两国关系不再重提三十年前的那场战争,但在中国仍有一些人散布不实之词,说中国打赢了那场战争,越南因迫害华侨和入侵柬埔寨而挑起战争。

他说,”中越两国间有一个很深的创伤,只有两国人民致力于真诚地医治才能愈合。我们不想谈论那场战争是为了中越两国共同的利益,不是因为我们越南人害怕提及或是已经忘掉了那场战争。”

Loading

难忘的圣瓦伦丁节

Sunday, February 15th, 2009

现在是凌晨3:18分的杭州,电脑前歪坐着身心俱已疲惫不堪的我,我一帖打不了很多的字,哪怕是用苹果键盘。

人的一天不应当这样度过。

6:30 醒,疼,恐。
6:30–8:00 半梦半醒,思想斗争。
8:10–10:30 在医院,挂号,就诊,拍片,等片,取片,再诊。一场虚惊。虽然心宽,但医嘱一个月内不得剧烈运动。

决定走路。

11:13 一个人上吴山 。给好友发短信:

1、一个人爬山,看到小时候我在乡村学校父亲的办公室里一整晚画的红梅,隔着记忆之海,它在我眼前开了。
2、来到了杭州著名的父母代儿女相亲胜地:万松岭。用手机拍了一张照片。

下午4:00 回到报社。共走路4小时。

关注钱烈宪遇刺事件。

跟朋友及其虚拟情人们晚饭。晚上值班到现在。

2:00 A.M. 左右,因公摔电话一次,得罪人一枚,总不能当庭气死,哪怕是经济危机。

现在,气顺了,人困了。

明天还有更欢愉的消磨,明天也会有更邪恶的斗争。

但是别忘了说对它说:圣瓦伦丁节快乐,我的肋骨。

Loading

“钱烈宪要发言”被刺

Saturday, February 14th, 2009

综合多方消息,著名中文博客“钱烈宪要发言”,今天在北京单向街书店,在洗手间遭到歹徒行刺。他随后被送往朝阳医院救治,无生命危险。凶手逃逸。

无论刺客动机是什么,对于这种卑劣残暴的行刺行为,我都表示不共戴天的愤怒、谴责和憎恨!

祈祷钱烈宪平安,歹徒及幕后元凶(如果有的话)受到法律的制裁!

最新消息,据twitter上@priestliu: 刚听说手术已经完成,无大碍。谢天谢地!

update:一些相关的博客文章

魏英杰:强烈谴责刺伤钱烈宪的凶手

“钱烈宪发言”博主遇刺 / 布丁通讯

和菜头:比特海日志34月29日,情人节速写

2009年2月14日·单向街沙龙 经历(组图)

Loading