明天对我来说是个特殊的值得纪念的日子,请允许我把秘密再保留10多个小时。
给点暗示,请看这两张即将获得荷赛奖的作品《守望家园》。
明天对我来说是个特殊的值得纪念的日子,请允许我把秘密再保留10多个小时。
给点暗示,请看这两张即将获得荷赛奖的作品《守望家园》。
1、媚眼做给瞎子看
语出自经济学家郭艳茹的博客,她有一场演讲,题目是《粮食安全与土地制度:对产业安全政策的反思》,她不怕人不去听,怕的是别人去捧场。
千万不要特意组织学生去捧场
这样的虚假繁荣于我毫无意义
为了要面子而让不感兴趣的学生去凑数
于他们是时间浪费,于我则是媚眼做给瞎子看,情感上的浪费更甚
学术不是德云社的相声,教师也不是郭德刚,一定要听者云集、叫好声不断才算是隧了心愿
如果连面对空教室的从容和淡定都没有,学术和学者的骄傲与尊严又从何而来?
早知不入时人眼,多买胭脂画牡丹
画牡丹也比强行布道好
2、父母比我们想象中老得快
柠檬在《惊觉:父母比我们想象中老得快》中说:
我很爱吃家里的泡酸萝卜。一边吃一边说:爸爸你不用每次剁得这么细。都说过好几次了,觉得他又吃力又不讨好。反而是切大块一点口感好一些。
有一次他终于说了:“切得太大,我牙齿现在不好,咬不动。”
3、这是最好的时光
出自北京女病人同名博客:
这是最好的时光,我喜欢春天的暧昧和夏天的热烈。
就算金星逆行也挡不住我们没心没肺的快乐。呃,一个人高兴不高兴,日子过得如何都是写在脸上的。
我们翻看以前的旧照片,深深的被各种臃肿憔悴幽怨给震惊了。回顾那些旧时光,最难看的时候总是最不开心的时候。如今我们当然渐渐的老掉了。但,那也并没什么不好,我们可以笑得更从容舒展。
这个时候我简直觉得言语是多余的东西。有时候少想一些心事,多走出去见人和玩耍才是最直接的。
年纪越大,越觉得语言可以表达的越来越少,有时只是心里瞬间掠过的一丝明悟,就可以让自己和生活达成谅解很久。
最近我经常引用北京女病人的这段话的大意,警醒自己,勉励朋友。是啊,我年轻的时候,竟然那么不快乐,那么愁眉苦脸,时常为了鸡毛蒜皮的事而郁郁寡欢。想想竟是多么愚蠢与不值!
歌词的主体部分是海子写的,曲是我自己配的,吉他已经多年不练,勉强伴音而已。我唯一敢保证的是真唱。
[audio:http://www.pub.hzrb.cn/audio/0/10/00/84/10008473_952505.mp3]黑夜的献诗 ——献给黑夜的女儿
歌词:海子
曲唱:王佩
黑夜从大地上升起
遮住了光明的天空
丰收后荒凉的大地
黑夜从你内部慢慢地上升
草叉闪闪发亮,
稻草堆在火上
稻谷堆在黑暗的谷仓
谷仓太荒凉
你从远方来, 我到远方去
遥远的路程经过这里
天空一无所有
为何给我安慰
丰收之后荒凉的大地
人们取走了一年的收成
取走了粮食骑走了马
留在地里的人, 埋的很深
———————————————-
我又想起了你
在这个静静夜里
我又想起了你
在这个寒冷冬季
Seek ye first the kingdom of God
And His righteousness
And all these things shall be added unto you
Allelu, alleluia
Man does not live by bread alone
But by every word
That proceeds from the mouth of God
Allelu, alleluia
Ask and it shall be given unto you
Seek and ye shall find
Knock and the door shall be opened unto you
Allelu, alleluia
Seek ye first the kingdom of God
And His righteousness
And all these things shall be added unto you
Allelu, alleluia
正在工作,稍后放出!
请先看视频《3分钟阅尽500年美女》
张燕淳《日本四季》一书中有一篇《花宴》,写道:
而苦寒之后,谁有本事把冬眠的日本列岛唤醒?又是谁,到处忙碌,散发一年生机?
樱花!是樱花,这粉红 春雷轰隆轰隆,由南到北,倾力迸裂,熊熊燃烧,打得全日本每扇窗子都开了。
日文里,单用“花”一个字,通常指的就是樱花。
赏樱,称作“花見”(hanami)……
然而,现代日本“花見”的热闹,不身历其境,是很难描画得出的。一月,樱花足迹轻点日本最南端的冲绳,然后往北一处接一处绽放。将正要开花的各地连成一线,叫“桜前線”(sakura zensen),它在人们的欢呼声中默默上移,到北海道的山巅时,已近初夏。
四月间,樱花此起彼落,开在岛国中央地带。花的含苞,初放,盛开,凋零被画成符号,天天在媒体的地图上跳换,是人人密切关注的游乐指标。
【按】日本这个网站上用FLASH做了一幅樱花地图,恰好是张燕淳这段文字的最好演示。
断断续续看完了电影《朗读者》,觉得这就是一个德国版的高玉宝“我要读书”的故事。
电影中我一个细节我想不明白,汉娜做了那么多年卫兵,战后又当上列车员,并且有了小情人麦考做朗读家教,为什么从来没有学会过读书写字?耳濡目染、潜移默化,总不该连定冠词the都不认识吧?难不成这是电影中一个漏洞吧。
后来我仔细想了想,不是这样。在学习方面,很多人都面临难以逾越的障碍,说穿了就是一个“怕”字。
怕什么?一怕麻烦,很多时候我们把陌生的事物想得无比复杂,所以才不敢尝试,尽管很多时候不过是一层很薄的窗户纸。二怕丢脸,人人爱面子,不懂不但不丢人,有时候反而成为炫耀的资本。而如果承认不懂,愿意学习,首先就矮了人一头,如果学不会,就暴露了自己的缺陷,更觉得脸面上不好看。
正因为以上原因,有多少人一直宁走老路,也不愿尝新。
就拿我来说,我一直用bloglines阅读RSS,之所以不用google reader,是觉得它界面不熟悉。直到有一天,bloglines撞墙了,我终于迈出了大胆的一小步,尝试使用google reader,发现无论在设置和使用体验上,都胜过bloglines一筹。
我今天做的第二个大胆尝试是,学会了打拼音的声调,在以前,我都是用bai(2) chi(1)这样的方式来打拼音,今天上网一搜,原来这么简单。只需要在智能ABC中,同时按下 v和8, 就可以输入标着四声的拼音了。
如果不尝试,这些我恐怕永远也不知道。
可见,所谓学习就是往前迈步,哪怕是怯生生的一小步,也会为我们在密室之中推开一扇石头窗户,一线光亮照进来,新鲜的空气充盈肺腑。不期速成,日拱一卒,直至彻底走出固步自封的牢狱。
【按】如何把一个发生在国外的极其复杂的现象说得一清二楚,下面这篇文章就是一篇优秀的范文。
‘Innocent’ ditty pokes fun at Net crackdown; Childish ‘grass-mud horse’ song lampoons official censors
Ng Tze-wei — South China Morning Post , March 6, 2009 Friday
In the harsh but beautiful desert of Ma Le Go Bi, a special herd of alpaca sheep known as caonima (grass-mud horse), lived happily. But their happiness is fading.
Their habitat has come under threat lately because of a sudden migration of river crabs. But the brave caonima are resilient and intelligent, and they are fighting back – through the mainland internet.
For readers hurriedly flipping through the pages of Index to the Animal World, this tale of survival is not a real ecological crisis, but rather a creation of smart mainland netizens who have turned the government’s sweeping internet crackdown into a national laughing stock. And it all started with an innocent-sounding little song.
The song of the caonima’s epic struggle with the river crabs has become such a popular hit on the mainland that toy shops have started to sell caonima dolls.
Almost everyone, except the authorities, knows this is a dig at the mainland’s internet censorship. The word for river crabs, hexie in Putonghua, sounds almost the same as “harmony” – the central theme of President Hu Jintao’s governing philosophy. It has lately become a euphemism for government censorship.
Caonima is pronounced like an unprintable slang phrase people use to show their anger and frustration. The innocent-seeming song turns out to be not what the internet censors think it is, and netizens, angered by the internet crackdown launched late last year, have adopted it.
By the end of last month, nearly 3,000 websites and about 270 blogs had been closed down. While the authorities say the crackdown is to cleanse mainland websites of “vulgar and pornographic” materials, many liberal or anti-establishment sites or blogs have also been targeted, including the well-known Bullog.com and many current affairs discussion groups carried on Douban.com.
The crackdown soon sparked anger, with many saying it was actually a drive to control freedom of speech in a year of sensitive anniversaries.
Using homonyms, or words of similar pronunciation, to bypass the great firewall of China is not new. But none of the previous attempts has achieved such widespread success as the cute little ditty about caonima.
The Song of Caonima, sung by angelic children’s voices, had registered more than 1.2 million hits on YouTube alone by yesterday.
Since January, when it first appeared on the internet, the song has quickly gathered a large following. It soon branched out into many different forms as netizens poked fun at the clueless “river crabs”.
In one episode, the caonima galloped around freely before the river crabs showed up. Then the crabs, equipped with ultra-hard shells, arrive and ruthlessly pulled up every single blade of grass they come across. The Caoni people, who herd the grass-mud horses, sing in a sad melody that they “used to sell horses, but now have to slash purses”.
The mainland media have played their part in spreading the popularity of the caonima.
The Southern Metropolis Daily printed a story yesterday detailing how two grass-mud horse toys had become hot items on the mainland. Called Ma Le and Go Bi, they were designed by five Guangdong youngsters and sell for 40 yuan ($45HK) apiece.
Ma Le Go Bi sounds like another crude slang phrase.