Archive for the ‘写作’ Category

那个淋着夜雨听资治通鉴的人

Wednesday, May 9th, 2018

url: 2016-10-07-walking-in-the-rain

折腾了半天,又改回以往的锻炼时间表。夜间10点再出动。为何?因为10点是体育场的关门时间,在此之前,跑道上都是狼奔豕突的锻炼市民。使我不的开心颜。而到了10点以后,只有我们这些能奔跑、善跳跃、会翻墙的少数人,才留下来。偌大的操场,便完全属于我们了。

走到四公里,天开始下雨,走到五公里,雨转大。急忙回家,到家落汤鸡一般。马上热水淋浴,媳妇给煮了姜汤,放了一个进口柠檬,趁热喝下,通体回暖。

晚上照例听《资治通鉴》,已听到第四卷,而一共有294卷,意味着我可以听一年。

我读听通鉴之目的,功利而简单,吸其文气,学其文辞,仿其叙事,打磨作家之耳,锤炼史家之笔,让自己的文字写得紧一点。说得更露骨一点,文风追上某些同时代的人。

文章千古事,但造物主又不给留下千古的时间去做。短短几十年,等有了领悟,也渐渐惫懒了。所以,要趁着还有话要讲的时候,讲,有东西要秀的时候,秀。

良工不以璞玉示人。手艺要偷偷练,拿出来的东西要不丢人。能做到已经很不容易。

愿与诸位共勉之。

Loading

林彪语录与写作

Wednesday, May 9th, 2018

用林彪语录指导写作

只要有信心,就会胜利。你必须尽可能少依赖别人。不管别人是多有经验,力量有多大。这就是要领。

生死攸关时,别人都是其次,只有你是最重要的。此胜之要领也。

打仗,要么不打,要么致命。战争中不能想自己坐牢杀头,只能想胜利。你要记住这个要领。我曾经把这个经验写给刘亚楼。含糊不得,犹豫不得,宽容不得。胜利了,什么都好说。

你有千条计,我有老主意。

我有长胜将军的美名,这并不是我有什么特别的才能。事实上,我只有一种才能,我决不把打赢一场战役的机会搞砸,这个机会绝对不能放过。机会一旦失去,就永远不会回来。

一切战术中最重要的战术就是死打,打光就打光,完蛋就完蛋。

在需要牺牲的时候,要敢于牺牲,包括牺牲自己在内。完蛋就完蛋,上战场,枪一响,老子就下定了决心,今天就死在战场上了。

不管上边怎样催,总是要准备好了再打,没准备好就不打。

(以上选自林彪 – 维基语录,自由的名人名言录

斗争就是生活,你不斗他,他斗你嘛!你不打他,他要打你,你不杀他,他要杀你。(选自(4)“518讲话”收入《林彪语录》的有31条——林彪大讨论(181)三月云淡风清新浪博客

Loading

有些事需要熬通宵去做

Wednesday, May 9th, 2018

有些事需要熬通宵去做

url: 2016-10-25-how-to-write-a-eulogy

熬了一个通宵,拟了一篇Eulogy。

【参考资料】

How to Write a Eulogy | Writing a Eulogy Outline and Template

(2) What are some good poems on death and dying? – Quora

How to write a eulogy – funeral speeches step by step

Sample Eulogy: two funeral speech examples

有哪些震撼人心的悼词? – 王佩的回答 – 知乎

爱尔兰的植物 | Ireland.com

Loading

刚刚读懂《将进酒》

Wednesday, May 9th, 2018

刚刚读懂《将进酒》

2016-10-30

唐诗这东西,不适合小孩读,甚至也不适合年轻人读。阅历浅,读了也没用。

我也是快到45岁时,才看懂李白的这首《将进酒》

《将进酒》

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

对照李白的境界,再看看今天人们畏首畏尾与琐碎苟且,感觉像活在两个不同的宇宙一样。李白生活在唐朝,那时没有抗生素,鱼刺卡喉咙也只能靠自己咽下去,他不可能靠写诗来赚取稿费,除了当官做僚,其实也没什么别的谋生渠道。但是他的达观,他的自在,是现代人装也装不来的。
 
 天生我材必有用,千金散尽还复来。

这两句是对现代人价值观的否定。

天生我材必有用,一个人的价值是天赋的,必然有自己的用处。此价值不须攀比,不假外求。

千金散尽还复来,更是一种豁达的金钱观。钱,哪怕在资本主义以前的社会,也是很重要的。它不能买来快乐和幸福,但是可以买来构成欢愉的材料。不要把李白《将进酒》里的酒,当成酒精饮料,它只是一种象征,可以是美食、书画、金石、美玉,也可以是朋友欢聚,金风玉露的相逢。这一切都可以通过千金一掷来换取,而钱嘛,在该来的时候,总会来的。

李白的金钱观、消费观是对所谓现代人推崇和向往的「财务自由」的一种讽刺。财务自由,没有谁获得了真正的自由。贪污数亿的官员不是自由的,因为整天提心吊胆;日进斗金的富翁也不自由,因为他们偷窃了劳动者和社会。真正的自由是相信自己的禀赋、运气和冥冥之中上天的庇佑。天生我材并不是用来囤积财物的,而是用来聪明地挥霍的。人的才华也罢,财务也罢,最终都要用在当用的地方。这样的人生才算有意义。

读懂这首诗,开始对李太白刮目相看,跟杜甫的苦吟与悲悯比起来,李白真是这个时代更稀缺的声音。

url: 2016-10-30-jiangjinjiu

唐诗这东西,不适合小孩读,甚至也不适合年轻人读。阅历浅,读了也没用。

我也是快到45岁时,才看懂李白的这首《将进酒》

《将进酒》

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

对照李白的境界,再看看今天人们畏首畏尾与琐碎苟且,感觉像活在两个不同的宇宙一样。李白生活在唐朝,那时没有抗生素,鱼刺卡喉咙也只能靠自己咽下去,他不可能靠写诗来赚取稿费,除了当官做僚,其实也没什么别的谋生渠道。但是他的达观,他的自在,是现代人装也装不来的。
 
 天生我材必有用,千金散尽还复来。

这两句是对现代人价值观的否定。

天生我材必有用,一个人的价值是天赋的,必然有自己的用处。此价值不须攀比,不假外求。

千金散尽还复来,更是一种豁达的金钱观。钱,哪怕在资本主义以前的社会,也是很重要的。它不能买来快乐和幸福,但是可以买来构成欢愉的材料。不要把李白《将进酒》里的酒,当成酒精饮料,它只是一种象征,可以是美食、书画、金石、美玉,也可以是朋友欢聚,金风玉露的相逢。这一切都可以通过千金一掷来换取,而钱嘛,在该来的时候,总会来的。

李白的金钱观、消费观是对所谓现代人推崇和向往的「财务自由」的一种讽刺。财务自由,没有谁获得了真正的自由。贪污数亿的官员不是自由的,因为整天提心吊胆;日进斗金的富翁也不自由,因为他们偷窃了劳动者和社会。真正的自由是相信自己的禀赋、运气和冥冥之中上天的庇佑。天生我材并不是用来囤积财物的,而是用来聪明地挥霍的。人的才华也罢,财务也罢,最终都要用在当用的地方。这样的人生才算有意义。

读懂这首诗,开始对李太白刮目相看,跟杜甫的苦吟与悲悯比起来,李白真是这个时代更稀缺的声音。

Loading

最小作用量原理

Wednesday, May 9th, 2018

2016-11-05-第一次听说最小作用量原理

阅读杨建邺《费曼传》,看到了最小作用量原理。

知乎了一下,喜欢这个答案:

如何理解最小作用量原理? – 知乎用户的回答 – 知乎

这个PDF也值得一看。

最小作用量原理

这个解释最清楚

科学网—[转载]最小作用量原理与物理之美 – 柯江的博文

还有一篇论文
最小作用量原理及其意义.pdf

这里又涉及到哥德尔不完备定理。

如何简单清晰地解释哥德尔不完备定理? – 数学 – 知乎

又去知乎了哥德尔不完备定理,一个小时就过去了。

唉,我生有涯,欲知无涯,可乎?

还是继续读我的《费曼传》

Loading

怎样写一篇译后记

Wednesday, May 9th, 2018

2016-11-29-怎样写一篇译后记

需要给翻译的一本书写一篇千把字的译后记,赶紧google别人的译后记是怎么写的。

有抒情性的,比如这一篇。译 后 记

又是春天。/落地玻窗外,刚刚露了点绿意的大帽山,经过连宵山火,一片片的焦黄里仍在冒着缕缕灰白的烟。/ 春天终于来了!焦黄很快就会给暖洋洋的风抹去,山会更绿,树荫会更浓、木兰花会香得更教人依依难舍。

不过一篇中规中矩的译后记要讲明白为什么这么翻译,体例是什么,有哪些需要注意的事项。

孙周兴翻译的《权力意志》就是这么写的。《权力意志》译后记孙周兴文集读书_和讯网

书名如何翻译?

还有书名的翻译,也是一个不大不小的问题。从义理上讲,我向来主张把der Wille Zur Macht译成“强力意志”,在少数语境里,为了突出其中的介词zu的意义,也可译作“求强力的意志”。

翻译风格如何?

本书的翻译力求忠实于原文。这本是学术翻译的基本要求。而在本书的翻译中,这个要求除了表示要尽可能合乎作者本义地转化为汉语外,还意味着力争在更大程度上合乎原著的字面。
顺便指出,在翻译倾向和立场上,我一向是愿意提倡鲁迅先生所主张的“硬译”的,不过“硬译”决不是“死译”,而是要在最大程度上把“忠实性”原则与“可读性”原则结合起来。说是废话,但译事之难,正在于此了。

致谢

在翻译过程中我请教过多位学界同仁。本书含有多种欧洲语言的词句(尼采原是天才博学的语言学教授),既有古典的希腊文、拉丁文,又有现代的法文、意大利文、西班牙文等,尤以法文居多,甚至经常有大段的法文引文。本人不识拉丁文、法文和意大利文。这方面的问题,特别是大量法文词句,我主要请教了我的同事徐卫翔教授,花费了他的大量时间和精力。拉丁文方面的一些疑难问题,我还请教了德国波恩的友人黄凤祝(Dr.Ng Hong Chiok)博士和乌珀塔尔大学的特拉大尼博士(Dr.Peter Trawny)。商务印书馆的陈小文先生一贯支持着我的工作。同济大学德国哲学与文化研究所赵千?博士,我的研究生曾静、杨小刚、张振华等分头读了中文译稿,对中译文提出了不少有益的意见。我制作的“人名对照表”原是按外文字母顺序排列的,为便于读者查对,特请研究生李冰按照汉语拼音顺序对之作了重新处理。在此一并致谢。

客套话

译文中不足、不当甚至错讹之处势在难免,敬请识者批评指正,使译者今后有可能完善译文。

描述翻译之难

例如:《剑桥日本史》第5卷,[美]马里乌斯·B.詹森编,王翔译,浙江大学出版社4月,138.00元

在翻译此书的过程中,一个颇费踌躇的问题是,如何处理书中引用的日本历史文献,即究竟是将书中引用的日本文献直接按英文的意思翻译过来,还是代之以被引用的文献原文。最后的解决办法是,能够找到日本文献原文的,以原文替代;实在找不到原文的,只能径直从英文译出。读者或许会发现,在有些时候,译文的意思与日本文献原文的意思未必完全吻合,造成这种情况的原因大致有以下两点:一是英文引文有时是从长篇大论的文章(甚至从不同的文章)中摘取相距甚远的句子、中间加以省略号而成的,此处的翻译只能就事论事,勉为其难;二是英文引文本身就不十分准确,以致在迻译成中文时产生了二度失真,比如说其中的几首日本俳句,译作之笨拙,大概会令读者捧腹,尚祈诸君鉴谅。

最后,我想引用《剑桥日本史》全书总序的一段话作为“译后记”的结语:我们这个世界需要更加广泛和更加深入地认识日本,这将继续是一件显而易见的事情。日本的历史属于世界,这不仅是因为人们具有认知的权利和必要性,同时也因为这是一个充满兴味的研究领域。

最平实的译后记 译 后 记

《古典物理学原理》译自俄语Принципы классической физики,作者是包里斯·格里高里耶维奇·库兹涅佐夫(Борис Григорьевич Кузнецов,1903——1984)。该书由Издательство академии наук СССР于1958年出版。Класстичеткая физика即英语的Classical Physics我依照许良英,范岱年等人编译爱因斯坦文集的译法,译作“古典物理学”。

这本书的学术价值,读者高明,自有见地,无庸赘述。此书是作者在苏联那种社会环境下写成,必然被熏染上那个时期的政治色彩,敬请读者谅鉴。本书援引文献甚多,来源各异,包括英,法,德,俄各种语言。为便于查阅,对该书原注均用原文书写,不加翻译并附于每章之后。此外,为便于读者阅读,译者又添加若干注释,并予以标出。该书涉及面甚广,包括哲学,历史和艺术,且文采典雅,译者学识浅陋,难免有错讹之处,切望读者指正,不吝赐教。

我是1961年见到这本书,1969年开始动手翻译,此间时续时辍,到1983年完成初稿。经联系无处受理出版发行,译稿遂搁置一旁。1993年在宁夏大学物理系计算机教研室前主任安嘉翔老师的主持下,将书稿录入到计算机之中。由于无处出版,我用教师节的奖金自费印制五十册分赠友人。也算是了却一件心事。

去年年底从网络上看到上海交通大学在人文社会科学学院建立了科学史与科学哲学系,于是不揣冒昧写信,提出向该系无偿提供书稿,以便于使用。这一行动得到人文社会科学学院科学史与科学哲学系主任江晓原教授的支持,并决定在他主持的SHC频道上发表,对此我深表感谢。这样在我有生之年能见到拙译和更多的读者见面。

我看到这本书时正值青春年少,此时我已是白发老朽,其间经历四十多个寒暑,而且这本书也陪伴着我经历目睹了四十多年来的风云变幻,世事升降浮沉和盛衰荣辱。然而无论怎样变化都显示人类对知识探索的努力——科学是不会停止和中断的。古典物理学原理这本书向我们展示的就是这一永不停息的努力的片断。最后用一千多年前诗人杜甫的一句诗作为这篇后记的结束,“尔曹身与名俱灭,不废江河万古流”,确实如此,人类对知识探索的努力就如同日月经天,江河行地,万古不废。

乔立恭 2002年4月13日于拙庵

Loading

罗素《闲暇礼赞》

Wednesday, May 9th, 2018

看看人家罗素是怎么写文章的

In Praise of Idleness By Bertrand Russell

一个伟大的哲学家和数学家,可以用最原始中性的语言,精准地描写人类的状况,放弃一切成见,仿佛一个新生儿一样看待这个世界。

First of all: what is work? Work is of two kinds: first, altering the position of matter at or near the earth’s surface relatively to other such matter; second, telling other people to do so. The first kind is unpleasant and ill paid; the second is pleasant and highly paid. The second kind is capable of indefinite extension: there are not only those who give orders, but those who give advice as to what orders should be given. Usually two opposite kinds of advice are given simultaneously by two organized bodies of men; this is called politics.

这真是文章圣手了。

下面这篇总结也不错。

Bertrand Russell on the Vital Role of Boredom and “Fruitful Monotony” in the Conquest of Happiness – Brain Pickings

罗素论追求幸福

Bertrand Russell: The Conquest of Happiness (Full Text) – Portal site for Russellian in Japan

理查·道金斯(Richard Dawkins)在《解析彩虹》(Unweaving the Rainbow)一书的开篇所写的:
我们都会死,这使我们成为幸运的一群。多数人从不会死,因为他们根本就没有出生。那些应该在这儿取代我位置的却从没见过一日天光的人,多如阿拉伯的沙粒。那些从未出生的灵魂中,定然有超过济慈的诗人,也有科学家胜过牛顿。我们敢这样说是因为知道人类所允许的DNA组合,远超实际活过的人数。从使人晕头转向的劫数的利齿下逃生的,是你和我,平凡普通,但是我们在这儿了。

Loading

知情的魔咒

Wednesday, May 9th, 2018

王烁先生和我共同翻译了一本关于写作的书,史蒂芬·平克 (Steven Pinker)所写的 The Sense of Style(中文暂名《风格的感觉》)。翻到第三章,小标题叫the curse of knowledge,初稿翻译成“知识的诅咒”,发给心理学者、《精进》的作者采铜看,他认为“知识的诅咒”的译法有问题,本身就有“the curse of knowledge”的特点。

the curse of knowledge 是什么意思呢?就是一个人对某件事情知情,而别人不知情,但是这个知情的人,想当然地认为别人知道的跟自己一样多,从而没有利用这些知识和信息来获得利益。比如说,在二手车市场上,卖家对自己的车况是知情的,买家是不知情的。但是,研究者发现,卖家心里总觉得买家对这辆二手车的了解跟自己一样多,从而没有以次充好,利用自己知情的优势来获得便宜。这在经济学上就叫the curse of knowledge ,或者沿用过去的翻译,“知识的诅咒”。

可是这个翻译不是没有问题的。正如采铜所说:

诅咒是西方文化的概念吧,我们这边用的比较少,诅咒的结果感觉是很严重的,死了残了这样的。“知识的诅咒”从字面理解是,有了知识然后遭受了厄运。

采纳他的建议,我把the curse of knowledge 译成了“知情的魔咒”,并且加了一条译注。

【译注:the curse of knowledge,此处译成“知情的魔咒”。一般翻译成“知识的诅咒”,但是这是一个误译。因为knowledge在这里的意思是the state of knowing about a particular fact or situation,对应的中文词是:“知晓;知悉;了解”,而不是通常意义上讲的(通过教育和经验获取的)“知识”。故应翻译成“知情”。而curse在这里的意思也不是中文里的“诅咒”“咒怨”,而是,something that causes harm or evil,中文一般翻译成“祸根;祸端; 祸水”,但是在这里翻译成“祸根”,又太重了。斟酌再三,决定翻译成“魔咒”。有点魔幻,有点无奈,还带一点轻松幽默。如果沿用以前的翻译“知识的诅咒”,在汉语里会引起很多误解,作家采铜对译者说,若翻译成“知识的诅咒”,会给人以“有了知识就遭受了厄运”的感觉,这种翻译本身就是一种the curse of knowledge,因此他也建议翻译成“知情的魔咒”或“知晓的魔咒”】

知情的魔咒,可以解释我们遇到的一个写作中普遍存在的问题。正如平克所说:

为什么有那么多文字令人费解?为什么一位普通读者需要花费九牛二虎之力才能理解一篇学术论文、税务登记表上印刷的小字、或是组建无线家庭网络的说明?

他进而指出,文章写得晦涩难懂的主因是:你难以想象,你所知道的事情,在不知道的人看来,是什么样子。

我们称之为“知情的魔咒”,这个术语由经济学家发明,用来帮助解释,为什么一个人明明掌握了对手所不知道的信息,却没有在做生意时表现得更精明。

知情的魔咒可不仅仅是一个经济学概念,那种把“你知但别人不知”的东西抛诸脑后的无能,是人类普遍遭受的折磨。

为什么好人写出烂文章?据我所知,知情的魔咒是最佳且唯一的解释。很简单,作者毫不知情,她的读者们并不知道她所掌握的知识,也不熟悉她业内的土话,不能领悟她觉得简单得不值一提而故意忽略掉的推导步骤,更无法视觉化对她来说明若白昼的场景。于是,作者不肯花时间解释术语、详述推导逻辑,也不肯提供必要的细节。

任何人想解除知情的魔咒,须先意识到此种魔咒之恶毒。如同醉鬼已经麻痹到认识不到自己业已麻痹到不能开车,知情的魔咒也阻碍我们认识到自己中了魔咒。

我们生活中遇到的“知情的魔咒”还真不少。“知识的诅咒”的翻译本身,就是其中之一。咱汉语有个特点,可以自由组词、自我解释。电冰箱,电视机,电吹风,扫地机器人,空气净化器……都是现成汉字,随便一组和,就把外来词搞定了,不像西方语言,往往要新造生词,不能一看便懂,一个中国农民哪怕从没有见过电冰箱,但是看到这三个字,就能猜出大概。而一个德克萨斯农民,第一次看到refrigerator肯定晕菜。

同理,比较“知识的诅咒”和“知情的魔咒”,两种翻译的优劣也是显而易见的。

当白痴经济学者翻译“量化宽松”的时候,就没考虑大家有没有看得懂。你看以前的政治经济学翻译,虽然也有一些专有名词,但基本都可以让人合理地望文生义,大差不差,猜个八九不离十。剩余价值,扩大再生产,……,都能让哪怕一点经济学基础都没有的人看明白个大概。可是现在的供给侧改革,M2,次贷,就真让人看不懂了。

如何摆脱知情的魔咒,一个办法,就是把文章的草稿先给朋友看,至少把文稿给你自己看,最好是等到连自己都不熟悉了文章内容的时候再看。如果你像我一样,你会发现自己在想:“我那时这么写是什么意思?”“这里的意思是怎么连贯下去的?”,而且,不止一次地自问:“谁写的这篇烂文章?”

在《风格的感觉》第三章的结尾,平克说:

我常听说,有的作家能够文不加点、倚马可待,最多就是在发表之前改改错别字和标点符号。你也许不是他们中的一员。很多作者改了一稿又一稿。至于我自己,在进入下一步之前,隔段时间就把每个句子都改写一遍。而且,我要将整个章节修改两到三遍,才去拿给别人看。然后,拿到了别人的反馈之后,在进入新的反馈循环之前,我会把每一章改写两遍,最后把整本书再润色两遍。只有到了编辑手上,我才罢手,那时,又开启了一个新的审稿流程。

如果不是把这个翻译草稿给采铜看,我还真没有发现,自己在翻译知情的魔咒时,也陷入了这同一个魔咒。

作为编剧,也应当避免知情的魔咒,你所知道的,观众未必知,你所记住的,观众未必能记住。

比利·怀尔德《日落大道》中,编剧为了让观众记住男主Gillis的女朋友、年轻的剧本阅读员贝蒂·莎菲(Betty Schaefer)的名字,你知道,一共把这个名字重复了几遍吗?三遍。

  1. 在剧本第10页,制片人办公室里,制片人 Sheldrake记不清这个年轻的剧本阅读员的名字,错叫她“克拉莫小姐”,贝蒂纠正说:“莎菲,贝蒂·莎菲”。
  2. 当贝蒂离开时,Sheldrake再次搞错,但马上纠正自己:“再见,克拉莫小姐,哦,莎菲小姐。”
  3. 在剧本第57页,贝蒂重现,Gillis没有认出她,她只得再次提醒Gillis(同时提醒观众):“让我帮你,我是贝蒂·莎菲,Sheldrake办公室的。”

有句老话,为了让观众记住一件事,作者至少重复三遍。应该把重要信息加以重复,以便使观众牢牢记住。

知情的魔咒无处不在,这是每个作者,无论写任何文体,都应该时刻记在心里的。

Loading