学习伦理,除了上面所说的收获之外,还增加了阅读哲学原著的能力。为了写作业,我读了罗尔斯《A theory of justice》的1/3,何怀宏解读正义论的1/2,还有国外学者写的批评性书。读这些佶屈聱牙的原著,脑子经常会短路,但是我不怕,换根保险丝继续干。勤奋的阅读让我明白,原来让自由主义者奉为经典的东西,不过如此。要说真正思想上的杀伤力,语言上的战斗力,还得看我家的马克思!
我赞成王佩的建议,但觉得这些建议有点理想化。比如他说一些人“通晓好几国语言,但跟他们聊天却无比沉闷和无趣,因为他们既背不出歌德的诗,也说不出莎士比亚的台词。他们用的最多的单词就是FUCK。”,自己对号入座一下,除了通晓几国外语外,都很符合,赶紧先惭愧一下。王佩的意思当然是语言要学习和使用优雅的一面。但用词,还是要看语境和环境,更重要的是表达的subsance,或者说内容。《Good Will Hunting》算是脏话频率极高的电影吧,获得了奥斯卡最佳编剧。相反,中央电视台英语节目主持人给星巴克高层的英文信倒是一个how one can be fucking rude without saying the word “fuck” or its deritives at all的典型例子。
另外,只会说fuck常常是词汇量贫乏的症状,未必就一定是粗鲁或者进化不完整。比如上一段落的的英文句子我们可以换个字面上不那么粗鲁的评论:a pathetic attempt to demonstrate one’s ignorance。
单词的发音…买糕的,don’t get me started, 兄弟我在南洋求学的时候,[此处省略317字……] 总之各个使用英语的国家和地区的发音,习惯用法都不一样。参考国际音标当然是应该的,如果语言学习环境好的话也大不必捧之为圣经。我们说一个人说得地道,就一定是指某地某道(清朝行政区域划分单位)的语言。大山说得再标准,也还是不地道,一听就知道是老外,说话跟央视主持人似的。你愿意说得更标准呢还是更地道呢?
再举个用法上的例子,老友记(Friends)里的台词特别经常用so(似乎尤其是Rachel?),印象里有“I so love it”这样在四级考试肯定扣分的句子,结果热播10年后发现许多人生活里也流行剧中的那些用法了。 然后呢,有人发现这样的用法倒是莎翁本人常用的,amazing, huh?