别跟我说油价涨了,车都买得起,还在乎这点油钱吗?别问我是什么牌子,玫瑰即使换了另外的名字,不是一样芬芳吗?别问我有没有本酒后开车不开车以及交警队里有没有人,听喇喇姑叫唤,还不种庄稼哩?
欢迎你,GIANT!
别跟我说油价涨了,车都买得起,还在乎这点油钱吗?别问我是什么牌子,玫瑰即使换了另外的名字,不是一样芬芳吗?别问我有没有本酒后开车不开车以及交警队里有没有人,听喇喇姑叫唤,还不种庄稼哩?
欢迎你,GIANT!
我一位从事纪录片导演多年的朋友,在参加了美国一部纪录片拍摄之后,明白了一个道理:
要想表现一个人物,只需要截取此人一生中几个重要的动作。
ACT的词源学分析,稍后再推出。
I
拿到了Richard Pevear和Larissa Volokhonsky翻译的The Brothers Karamazov。
这个译本之所以让我期待,是因为它精确传达了俄文的韵律与节奏,达到了以前所有翻译都无法攀越的高度。
新译文并不好读,因为原作的语言就是颠来倒去的。为了弄懂一个意思,需要不断地去查谷歌词霸。
后来,不再装孙子,老老实实对照《卡拉马佐夫兄弟》中文版读起来。
II
朱老师在博上翻译了几篇法文《魔鬼辞典》,除了看不懂的之外,其余都很有趣。例如:
报纸上的文章:一种印刷风格,将文章与每周的邮购小册子区别出来。
问题是,中国的报纸现在连这点区分都没有,打开一个版面,你分不清楚,这是新闻报道,还是促销小册子。
III
我喜欢看电视购物,带着恶狠狠低俗的快感。
看一个台湾人口若悬河推销菜刀,由于销售对象主要是女性,此君用四个字泛指广大妇女:“妈妈小姐”。
这词真棒,既亲切,又尊重。
IV
在读弗吉尼亚-伍尔芙的文论。
文章写到伍尔芙的地步,再增添任何一句都是浅薄的废话。
网易辽宁大连网友 ip:123.177.*.*:
今天早上有个人对我很不客气,但是我没有跟他一般见识,因为奥运年我们应该更文明一些,我还向他作了奥运加油的手势,不小心打到他的脸上,他鼻子出血了。