Author Archive

《死海古卷》借助互联网重见天日

Tuesday, September 27th, 2011

在Google的协助下,以色列博物馆终于把《死海古卷》搬到网上:The Digital Dead Sea Scrolls。在这里,既可以放大阅读古卷的希伯来原文,又可以看到经文的翻译。

1947年春,阿拉伯牧童穆罕默德-伊尔迪伯在死海的西北岸寻找迷失的羊,走进一个叫库兰的山谷里。他把石头扔进山洞,听见了陶瓮被击碎的声音。惊奇之余,他约了同伴进洞,发现了陶罐碎片和整器,里面发现了被布包着的卷轴,打开发现是写着文字的羊皮卷和蒲草文件。他们拿到耶路撒冷去叫卖,辗转卖到了圣马可修道院。经该修道院的叙利亚大主教塞繆尔研究,初步认定这是几篇最古老的希伯来文《圣经》。这一发现,引起轰动。考古学家和史学家前往该地进行系统发掘。到1956年为止,在库兰一号洞附近,又找到11个洞穴里藏有《旧约》和其他文献的手抄本。种类600多,残片数万计,被称为当代考古最伟大的发现。

这些古卷共分五大类:

  1. 库兰宗团法规,最重要的是《会规手册》《撒督文献》《会众守则》。
  2. 希伯来文旧约39卷,其中《以赛亚书》(The Great Isaiah Scroll)是唯一完整无缺的抄本。《撒母耳记》也相对完整。
  3. 次经,伪经和其他经外书。
  4. 圣经注解讲义。
  5. 感恩诗篇及其他。

目前以色列博物馆和Google数字化的内容是以下几类:

《死海古卷》的意义重大,对于校订旧约,考证圣经的成书年代,以及希伯来文和闪米特文的发展,都有重要价值。古卷除个别段落用亚兰方言、希腊文之外,其余都用希伯来文写成。死海古卷比之前发现的最早的圣经抄本(895A.D.),还要早1000年。

旧约《圣经》的一些经文,可用古卷校对勘误。例如《以赛亚书》23:2节,传统译成:

“沿海的居民,就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的,你们当静默无言。”

查死海古卷原词:

“沿海的居民,西顿的商人,你们的信使经过大海和许多江河。”

原来“他们使你丰盛”与“你们的信使”字形相近,后人抄错了。

The Digital Dead Sea Scrolls 提供的英文译文,不同于常见的任何英文译本,它是Jewish Publication Society在1917翻译并通过 the American Israeli Cooperative Enterprise 印行的,是犹太教的旧约《圣经》版本,简称JPS。换句话说,The Digital Dead Sea Scrolls 的英文译文并非为《死海古卷》新译的,为便于比较,网站专门提供了一段翻译对照,使用的是加拿大三一大学Peter Flint的《死海古卷》译文。

自从《死海古卷》发现以来,有很多学者致力于它的翻译工作,其中Theodore H. Gaster的 The Dead Sea Scriptures,已经由王神荫翻译成中文《死海古卷》,由商务印书馆出版。此外,还有两个重要的版本:

我将陆续推出《死海古卷》的学习笔记,如果我能坚持的话。

Loading

在Mac下如何事半功倍地学英语

Sunday, September 25th, 2011

工欲善其事,必先利其器。

如果用mac学英语会事半功倍,我现在的学习方法是:

  1. 安装《牛津英语辞典》OED,这是所有英语辞典之王,纸质版有20多卷,电子版有一张光盘,幸运的是借助bt,我们可以下载到。

  2. 安装一个碎片信息整理软件,yojimbo是一个选择,当然未必是最好的选择。不过用起来十分爽利。

  3. Let’s go.

我的方法是:

  • 首先为yojimbo设定一个快捷键。我设定的是:⌥⌘z(无它,三个键挨着很方便)

具体设置方法如下:进入preference-keyboard.

  • 进入英语媒体网站(我个人比较喜欢的是The Economist和New York Times)

选你不认识的单词,或者喜欢句子。输入⌥⌘z,然后这个单词就记录在Yojimbo里了。

  • 日积月累,你的英文词汇量、优秀句子量就积少成多了。

Loading

Anti Says: 《致欧盟》——波兰诗人托马斯·皮昂泰克

Sunday, September 25th, 2011

Anti Says: 《致欧盟》——波兰诗人托马斯·皮昂泰克

mranti:

发自Tomasz Piątek

亲爱的欧盟:

抱歉我的破英文,还有我在这门语言中犯下的语法错误。您知道,我是波兰人,波兰人就代表教育程度不高。我们波兰人很容易说好几门语言,但一门也不精通。我们必须学习外语但我们不喜欢,因为外语常常是我们敌人的语言。

亲爱的欧盟,我要请求您过来占领波兰。我要您统治波兰。您可以称之为侵略、占据或者您可以简单说买下波兰。我们生活在商业时代,所以也许买波兰现在是没问题了。

Loading

如果不幸被美国卫星砸中找谁理赔

Sunday, September 25th, 2011

如果不幸被美国卫星砸中找谁理赔

科技的报复

Loading

黑夜里歌唱

Sunday, September 25th, 2011

他的人生道路,看不出任何戏剧性,1982年考入杭州师范学院,1985年留校任教至今。只有与他相谈,才能认出暴风雨。24年来,他把讲台当舞台,把校园做戏园,用戏剧的力量冲刷年轻人的心灵。戏里戏外,他都保持着纯粹、坚定与柔软。

黄岳杰是从什么时候迷上戏剧的?小时候,在老家慈溪,村里上演《沙家浜》,扮演郭建光的是砖厂的泥工,每日做苦工,老婆患精神病,把孩子生在马桶里夭折。然而,这人一穿上新四军军装,舞台上一站,整个人都散发出光芒。从此,他惊叹于戏剧的力量。

他喜欢慷慨的正剧,一毕业,就排了《雷雨》。但他的冒险不在舞台,而在旷野。在未有背包客、驴友这些词汇之前,他就爱上远游。1989年夏,他去云南,住一旅店,靠近荒坟,满是野犬。他看夜光闹钟,已是六点,就起床去爬虎跳峡。一出门就被大群野狗尾随,眼冒火苗,狂吠不已。他在乡村生活多年,早有经验。蹲身佯装捡石头,野狗退后,起身猛走,野狗又追,如此走走蹲蹲,快到村口,狗群才散。忽然,脚下踩到一物,那物立起,原来是一人。俩人都魂飞魄散。都问对方是人是鬼,怎么出现在这里。原来他踩到的是一农夫,夜宿田间,为早晨抢水浇地。听说他要去虎跳峡,农夫规劝,千万别冒险,那里,不但山险路陡,还有狼出没。他不听劝告,乘着夜色,向虎跳峡出发。

虎跳峡,只有一条之字路,挨着绝壁,峻峭蜿蜒,他腹贴石壁,手攀石缝,降到江边。忽然听到山洞中,一阵喘息声,体量之大,不知为何物,拿三脚架护身,挪近一看,原来是一头牛。惊魂刚定,20米外,发现一对眼睛绿光灼灼,是狼无疑。幸亏他带了美能达相机,于是按下闪光灯,狼惧光嚎叫逃窜。他原路爬上山崖,看天边闪电霍霍,想起故乡谚语:东闪空,西闪风,南闪火门开,北闪有雨来。那闪电恰在北方。他加快脚步,来到一片灌木丛中,气还没喘匀,暴风雨来了。他一生从未见过这样的暴雨,仿佛天河决堤,他雨衣如同无物。只有李尔王才遇到过这样的风雨。他奔到一个石洞,像涉过江一样。

多年以后,他在另一个雨夜,从慈溪走到宁波,45公里,用了8小时,跟夜走虎跳峡相比,这只是聊发少年狂而已。这一次,他边走边放开喉咙,把一辈子能记住的诗与歌,全吟唱了一遍。

黄岳杰受布莱希特影响,认为戏剧应有教育功用。校园戏剧目的不是培养戏剧家,而是培养和塑造人。他做的是迈向质朴的戏剧,因陋就简,吸引更多人参与。学生热情高涨,一人演戏,全班帮忙。千万不要低估学生们的创造力,女生们能用满地广玉兰叶子,缝制一件戏服,男生们会跑到西溪湿地,采来芦苇,搭成一间茅屋。一次排他的原创话剧《易水寒》,学生自己制作舞美道具。把校园中一棵枯树,夜里连根锯断,刷上白漆,放上舞台,那效果震了,也有老师嘀咕,这棵树怎么看上去这么熟悉?

他编导的戏剧《西泠守望》,用废弃桌椅作为道具,忽而堆成一座山,忽而搭成一座桥,获首届“中国戏剧奖·校园戏剧奖”优秀剧目奖、优秀舞美奖。在爱奖如命的体制内,这是难以重复的荣誉。不过带给他的激动,非上一次拿奖能比。那次,他带队到北京参加“曹禺戏剧奖”角逐,学生们到了排练厅,对他说,大事不好,我们看到郭冬临和宋丹丹了。他说,这不挺好吗,你们那么爱追星。学生说,什么呀,他们也是来参赛的。在他的鼓舞与疏导下,剧社学生们拿了个二等奖,郭冬临和宋丹丹也拿了二等奖。

四个小时采访下来,让我感动的,不是他的冒险和戏剧生涯,而是他与儿子交流的方式。他从不体罚也不骄纵孩子,而是用柔软来融化刚硬。一次儿子回家爆了个粗口,在他家,这是禁忌。但他没有在气头上当场批评,而是找了个散步的时机,跟儿子谈心。从容化解了尴尬与冲突。栽什么树苗结什么果,撒什么种子开什么花。儿子继承了他的率性,直爽,和细腻。当他和妻子为琐事争吵,儿子就给他讲校园里的趣事,看到他露出笑容,儿子就说:“老爸,你今天终于笑了。”有时,儿子会过来,握住他们一人一只手,拉到一起,让他们把手言欢。他说,孩子是世界上最宝贵的东西。

诗歌,戏剧,孩子,这些都是打开另一个世界的钥匙。结婚之后,黄岳杰已终止了探险,但是,却在这三个世界里,找到了惊心动魄的历险和生存的意义。他教一门戏剧公共课,每到学期结束,他免掉了学生的考试,而是让他们穿上淄衣,来到校园广场,集体朗诵诗歌。他说:记住,这是你们距离诗歌最近的一次。

最近的一次,但并非最后的一次。在黄岳杰看来,正是这些藏在诗歌与戏剧中的美善,让人生值得欢喜,也值得为之受苦。

Loading

读新闻,学英语:New York Times报道洛阳性奴案

Saturday, September 24th, 2011

New York Times: Journalist Is Detained in China for Article on Sex Slaves
By ANDREW JACOBS

Original Link of the article

BEIJING — For a nation not yet inured to lurid and senseless crime, a report that a former civil servant in central China kept six women enslaved in an underground** bunker** — and that he killed two of them — was shocking enough.

But perhaps almost as disturbing, at least to some readers, was that the journalist who exposed the crime more than two weeks after the suspect’s arrest was detained by security agents who accused him of revealing state secrets.

After his release from questioning on Thursday, the reporter, Ji Xuguang, wrote an article that accused the authorities of trying to keep the public in the dark about a** heinous** crime that unfolded less than two miles from the city’s public security bureau.

“I was only thinking about how to make my story as accurate as possible and to satisfy the public’s right to know, but I soon discovered that I failed to address the most important issue — face,” wrote Mr. Ji, a reporter for Southern Metropolis Daily, one of the country’s most aggressively independent publications. “Before the truth becomes a state secret, the public and myself need answers.”

Still, much of the national media on Friday were mesmerized by the horrifying details of the case, which took place in the city of Luoyang, in Henan Province.

According to Mr. Ji’s account, the suspect, Li Hao, 34, kidnapped the women, ages 16 to 24, from the karaoke parlors where they worked and imprisoned them in a 215-square-foot dungeon he dug beneath a rented basement space. Over the course of two years, Mr. Li repeatedly forced the women to have sex with him, Mr. Ji said.

According to a police official who provided details to Mr. Ji, the suspect kept his captives perpetually starved so they would have little energy for escape, but he also gave them two computers on which they could “kill time” by watching movies and playing games. Mr. Li, who is married with an infant son, lived elsewhere in the city.

Mr. Li’s arrest came on Sept. 6, when one of the women escaped and found her way to the police.

Mr. Ji said the rescued women were still in police custody on suspicion that they had a hand in the murders of the two women.

In his posting on Friday, Mr. Ji said he stumbled upon the story this week after spending a few days in Luoyang to investigate the murder of a local television reporter. In his follow-up article, he said his questioners deemed the case a state secret because, he later learned, they feared that its revelation might tarnish Luoyang’s quest to become a “Civilized City” as part of a national competition.

Mia Li contributed research.

Search OED

inure

1.1 trans. To bring (a person, etc.) by use, habit, or continual exercise to a certain condition or state of mind, to the endurance of a certain condition, to the following of a certain kind of life, etc.; to accustom, habituate.

**lurid **

a : causing horror or revulsion : gruesome

b : melodramatic, sensational; also : shocking

bunker

c.4.c A military dug-out; a reinforced concrete shelter.

**heinous **

[a. F. haineux, in OF. haïnos, haïneus (12th c. in Hatz.-Darm.), f. haine hatred, f. ha-ïr to hate.]

1.1 Hateful, odious; highly criminal or wicked; infamous, atrocious: chiefly characterizing offences, crimes, sins, and those who commit them.

mesmerize

v.   施以催眠术,  迷住,  迷惑

parlor

  1. a.B.I.2.a In a mansion, dwelling-house, town-hall, etc., orig. A smaller room apart from the great hall, for private conversation or conference (e.g. a banker’s parlour, the Mayor’s Parlour in a town-hall). Hence, in a private house, the ordinary sitting-room of the family, which, when more spacious and handsomely furnished, is usually called the drawing-room. Formerly often simply = ‘room’ or ‘chamber’, sometimes a bedchamber.

dungeon

2.2 A strong close cell; a dark subterranean place of confinement; a deep dark vault.

Loading

OED Study Notes: anger, élite

Friday, September 23rd, 2011

OED增加了很多新单词

在anger项下,就有一条2001年新增加的词条:

▸ anger management n. orig. U.S. control of one’s anger, esp. when the emotion is frequently felt and is likely to result in violent behaviour; freq. attrib., esp. designating a course, support group, etc., which helps achieve this control.

élite:

精英这个词来自法语,是“挑选”“选中”的意思。

[F. élite (in OFr. eslite, elite; see prec.) selection, choice; in mod. use concr. that which is chosen:—med.L. ēlecta choice, f. L. ēligĕre: see elect v.]

Loading

我为什么要重新订阅《纽约时报》?

Wednesday, September 21st, 2011

虽然缺乏逻辑,甚至蛮不讲理,但我们这代人,还是喜欢那些果断而豪迈的句子,并且把这些句型内化在心里。我今天想说的一个句子是:

自从有了Kindle,我们获取信息的方式就焕然一新了。

没有Kindle之前,在国内想看外文书,只能去外文书店购买。外文书店是一个神奇的存在,它们展销的图书非常奇怪,不知道是哪个领导一拍脑袋、还是哪个采购员兴之所至,才会下这样的订单。我在外文书店里,看到过一面墙的各种版本的《圣经》,也看到过达赖喇嘛的著作,还有一大批标着“纽约时报畅销书”的滞销书,因为这些书的畅销,已经是几年前的事了。更有千古不变的世界名著,好像中国人学外语就是为了读名著的。而那些在西方畅销,在中国也受欢迎的新鲜图书,比如:Factory Girls, Oracle Bones, On China,在外文书店里休想看到。

至于外文报刊,除非在一些五星级酒店,以天价购买,否则根本没有渠道接触。

Kindle改变了这一切,坐在长城之内,防火墙之中,就可以跟世界最先进的文明同步。从此可以不再被都市报母猪上树的新闻所侵扰,不必被书店里中文图书的时髦书腰所蛊惑。所付出的代价,比外文书店和涉外酒店,便宜多了。

我以前一直订阅《纽约时报》的Kindle版,每月订阅价19.99美元,并且只能在Kindle上看,不能在电脑、iOS设备上浏览。两个月之前,我觉得太贵了,就取消了订阅。

现在想明白了,取消订阅的代价实在太大了。为什么这样说?且听我慢慢到来。

我们处在一个信息爆炸的时代,却也处在信息单调、高度雷同的时代。大家每天读着同一批中文报刊,看着同样的网站,刷着同样的微博,收着同一批消息灵通人士的资讯。这样新闻的议程就被人设定了,媒体只报道它们认为重要的事,但问题在于,我并不认为中石油垄断对我的威胁比电信陷阱更大,我在家做饭,也不关心地沟油已经流入哪个市场,所以,我自己的视野,不想被限定在他人设定的框框里。

另有一点,信息的真实性和可靠性比及时性更为重要。银行界早就认识到这个问题。前几年,我接待过一位外资银行的朋友,他们为了解一家互联网企业的情况,特意来到杭州,希望我给他们介绍几个内部认识面谈。我很纳闷,关于这家企业的报道连篇累牍,正面负面的都有,犯的着大老远专程来找个别人谈话了解吗?后来我明白了,他们这样做,恰恰是对大众媒体的报道持怀疑态度,宁可相信独立、一手的信息源。另外一个例子是,外交官为了深入了解一个国家的情况,会找一些当地人进行深入谈话,他们认为这样得来的信息才有效、牢靠。

对于我来说,要了解这个世界究竟发生了什么,单靠推特、微博、中文世界的报道是不够的。《纽约时报》就是我的可靠信息源。通过它,我可以了解到大部分人不知道或不关注的新闻,了解新鲜的观点以及他们说理的方式,把这些信息重新排序,制定我自己的新闻议程,力求解释这个世界,并且积蓄智慧、凝聚力量进而试图改造这个世界。

纽约时报》的大部分文章,我只浏览一下标题,除非是特别关注的内容才细读。我最关注的是头条新闻中关于世界大事的报道,国际版中关于中国的报道,观点中那些感兴趣的话题。我觉得每期报纸(约合人民币5元),只要读两篇文章就会赚回本钱,读五篇的话,那就大赚特赚了。

有鉴于此,我今天果断地重新订阅了《纽约时报》Kindle版,作为一项附加权利,我可以无限制地访问纽约时报的网站。至此,我已经订阅了三份英文报刊,另外两份分别是《经济学人》的iPad版和《纽约客》的web版。人生教训是,如果有多种版本可以选择,一定要订阅Kindle版,这样你才能认真专心地看。

曾经有一位神学家说过(卡尔-巴特?),应该一手拿《圣经》,一手拿报纸。听从天路呼召,关注此地当下,这样才活得像一个战士,而不是大地上的零余者。

世界,我来了。

Loading