《追忆似水年华》最佳翻译

这些天来写作效率很高,每天5000–10000字速度推进,每当完成之时,就关掉电脑,用看书来犒赏自己。

昨天看的是徐和瑾《追忆似水年华》。他自2004年发愿翻译这套大部头,2014年出版了第四卷。

他的翻译良心到什么程度呢?知道大家看不下去,就在每一本后面,加上了故事梗概,梗概里注明详细故事的页码。

还有长长的人名、地名索引,更不用说,每一卷后面掏心掏肺的译后记。

然而不幸的是,《追忆似水年华》中文译者徐和瑾去世,享年75岁逝者澎湃新闻-The Paper,广陵散从今绝矣。

另一位老先生周克希也在翻译《追忆似水年华》,但是译文质量不如徐和瑾。

不过周老先生在翻译了,1,2, 5之后,也宣布放弃剩下的部分。

而我们现在能看到的中文译本只有一个15人合译的老译本了。

如果你读这套书,我的建议是:

1–4 读徐和瑾版,周克希版对照
5 女奴,读周克希版,
6–7,英文版。或者老的译林版。

当然,我也没有勇气从头读完。

太卷轶浩繁了。

而人生苦短。

需要干个大活,作为消解痛苦的佐料。

Loading

Tags:

Leave a Reply