译诗:受难日

受难日(“Good Friday”)

作者:克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti)

难道我是石头,而不是羊吗?
当我站在,基督你的十字架下,
数着你缓慢留下的一滴滴血,
却不哭号悲伤?

不如那些蒙爱的妇女,
她们极度忧伤大放悲声,
不如跌倒的彼得痛苦流涕,
不如那个受到感化的强盗。

不如太阳与月亮,
它们在没有星星的天空掩面,
正午的黑暗带来惊恐,
我,只有我一人。

但你没有放弃,
反而寻找你的羊,真正的牧人,
比摩西更伟大,你转身注视,
击打了一块磐石。

The Original English Version

“Good Friday,” Christina Rossetti (1830–1894)

Am I a stone and not a sheep
That I can stand, O Christ, beneath thy cross,
To number drop by drop Thy blood’s slow loss,
And yet not weep?

Not so those women loved
Who with exceeding grief lamented thee;
Not so fallen Peter weeping bitterly;
Not so the thief was moved;

Not so the sun and moon
Which hid their faces in a starless sky,
A horror of great darkness at broad noon—
I, only I.

Yet give not o’er,
But seek thy sheep, true Shepherd of the flock;
Greater than Moses, turn and look once more
And smite a rock.

译后记

Christina Rossetti 这首诗的单词和句式都很简单,翻译难度不大,即使不熟悉圣经,也能依葫芦画瓢。

Loading

Leave a Reply