翻译的领悟

翻译的领悟

当你理解了下面这一点,你的翻译水平就会有质的飞跃:

没有一个英语词跟汉语有一一对应关系,一个也没有。

哪怕是DOG,也不必然对应「狗」

对古人来说DOG是「犬」,对城管来说DOG是「犬只」,还可以翻译成:獒,㹴。

这只是名词,其他词类更加如此。

从一种语言到另一种语言,需要的是模拟,而不是字对字的复制。

这一点非常重要。

姚克翻译《推销员之死》,就没有把“on the road”,翻译成“在路上”,而是根据他所处的1940年代的口语,翻译成了“跑码头”。

You are my foundation and support.

不翻译成:你是我的根基,你是我的支持。

而是:如果不是你,我在哪里扎根,我靠谁撑腰。

这才是文章觑天巧,翻译浑天成。

所以,在欧路词典安装多个词典,尤其是英英是非常重要的,最后我们不是找英汉词典上现成的中文的对应词,而是根据其英英解释的本意,创造一个英汉词典上不一定有的词。

只有这样,翻译才算入门。

Loading

Leave a Reply