翻译的领悟
当你理解了下面这一点,你的翻译水平就会有质的飞跃:
没有一个英语词跟汉语有一一对应关系,一个也没有。
哪怕是DOG,也不必然对应「狗」
对古人来说DOG是「犬」,对城管来说DOG是「犬只」,还可以翻译成:獒,㹴。
这只是名词,其他词类更加如此。
从一种语言到另一种语言,需要的是模拟,而不是字对字的复制。
这一点非常重要。
姚克翻译《推销员之死》,就没有把“on the road”,翻译成“在路上”,而是根据他所处的1940年代的口语,翻译成了“跑码头”。
You are my foundation and support.
不翻译成:你是我的根基,你是我的支持。
而是:如果不是你,我在哪里扎根,我靠谁撑腰。
这才是文章觑天巧,翻译浑天成。
所以,在欧路词典安装多个词典,尤其是英英是非常重要的,最后我们不是找英汉词典上现成的中文的对应词,而是根据其英英解释的本意,创造一个英汉词典上不一定有的词。
只有这样,翻译才算入门。