有趣的《十日谈》译后记

2016-11-30-一篇有趣的译后记《十日谈》

在查译后记怎么写,发现了方平为《十日谈》写的译后记。

白鹿书院—新版后记

里面提到:

得到出版社通知,《十日谈》多次重印,纸型已坏。需要重排;利用这机会,正好把三
十多年前的旧译再作一次修订。使我最不放心的是第三天故事第十的译文。这一可称之为
“魔鬼与地狱”的故事写得很泼辣,它的中间部分,潘译本和里格译本都认为不宜翻译而直
接刊出原文(意大利文)。这一部分当初因此只能根据阿尔亭顿译本译出,无从参照其他两
种比较可靠的本子。

第三天故事第十确实让人好奇,为什么老外都选择不翻译。

幸好现在读在线书很方便。

白鹿书院—故事第十

只能说,太污了。

方平老师能翻译成中文,并且出版,说明我国的出版政策还是挺宽松的。

Loading

Leave a Reply