昨天,春节悠长假期还没结束,报摊还没恢复正常,在地铁站附近一家报摊抢购了一张《南方周末》。
自由谈版面上有一篇曹元泰写的《日文能,中文何时能?》,文中列举了日文对于英语词汇的贡献。
牛津大辞典的2015年度词汇,emoji,其实来自日文「绘文字」。英语弃现成的英文词汇smiley和emoticon不用,而引进日文外来语,可见日本文化的自信以及对世界的贡献。
而中文翻译成英文的时候,却不敢大大方方地使用音译。
- 甲骨文 oracle bone script是英文标准翻译,如果是日本人的话,估计就用自己的读音的罗马字表示,而不会去迁就外国人。
何时我们自信地用jiaguwen,而不是oracle bone script,我们才谈得上文化和价值观的输出。