宁啃原版书,不读中译本

衮衮诸君,有一个问题大家认真想过没有,为什么大家都不太爱读书,为什么拿起一本书就犯困,为什么书举到眼前,思维却跳到九霄云外,为什么看书集中不起精神?原因不在你这里,在书那里。因为汉语已经被严重污染,因为用汉语写成的书,已经不知所云,因为我们几乎丧失了这门伟大的语言。

当代中国的翻译已经人神共愤。人家欧洲语言,有层次,有条理,有自身的规律,读起来朗朗上口,再长的句子也容易理解。但是一旦汉语跟着欧化的句式,逐字逐句进行翻译,就变成了晦涩难懂的语言,叠床架屋,穿棉裤做爱,中国人看不懂,外国人不明白,有的翻译甚至要读者在心中翻译回英语才能明白。

有一本在国外人见人赞的书,Becoming a writer,最近被翻译成了汉语《成为作家》,我读了几页,是在忍无可忍。如果一本教人写作的书,自己写得就这么别扭,这不是自己掌嘴吗?我一怒之下,找来了英文版,一读,我明白了,这些再英文里那么灵动的句子,都变成了僵死的汉字天书。

请看《成为作家》里这段话:“只有克服了这些困难,它们才能够从日后对它们大有帮助的写作技巧训练方面获益。”遇到这样一句话,中文读者会本能地去搜索关键字,但是被一个巨大的定语给阻挡了,所以读起来,无比别扭。而英文原文呢?请看下一推。

……until they have been overcome he is able to get very little benefit from the technical training which will be so available valuable to him later.

正如大家所见,在汉语翻译中“日后对它们大有帮助的写作技巧训练方面”这个冗长的定语,在英语原文中是一个which引导的从句,读起来顺水顺风,落落大方,而到了汉语里,就变成了巨大的瘿瘤,成为快速理解句意的障碍。

诸君,速读,是读书的关键,而现在的汉语翻译和写作,严重阻碍了速读。有的句子必须反复来回看,才能明白大概意思。有的句子,在头脑中形不成畅快悦耳的声音流,从而让读者产生生理厌恶。汉语到了危急存亡的关头,这一点也不危言耸听。

我们怎么办?难道要用英语写作吗?没这个本事,没这个必要。我们要挽救汉语,前提是挽救我们的阅读。读什么?读漂亮的中文,如果没有,退而求其次,读英文,读法文,读日文,读一切没有僵死和崩坏的语言。用外语,来养我浩然之气,然后再把这股真气,化成顺畅的汉语。就像我现在所做的这样。

我们不幸,生在这个礼崩乐坏的时代,再无傅雷,朱生豪,姚克,等一代宗师,给我们把外文翻译成美丽的汉语。那么只有自己救亡图存,学好外语,至少学好英语。摆脱这群祸乱汉语的坏翻译。

学好英语吧,不要看翻译作品,如果你喜欢海明威,就直读他的原作,如果你喜欢技术,就硬啃它的documentation,不要给翻译作品任何机会,用脚投票,饿死它们,驱逐它们,至少不与它们同流合污。

有些人买中文翻译版的原因是定价便宜。我的建议:如果英文版可以买到,哪怕价格高3倍,也应该买原版。不要图便宜,那样会让你丧失一次宝贵的学习英语的机会,同时极有可能被糟糕的翻译搅坏胃口,最后不得不重新再买一本英文版。所以,直买原版,无视翻译。

不要读翻译书,还有一个重要原因,现在国内书价越来越贵,一些中译本的定价,已经直逼英文原版了。比如写乔布斯的《重返小王国》中文版定价46元,英文版只要9.99美元,相差不大。《刽子手之歌》中文版88元,英文版13.49美元,定价更加接近。从纸张、印刷、装帧上来讲,原版更值得买。

有英文版,就不要读中文译本。没有英文版,宁可去搜,去买,去等,也不要读中译本。尤其不要读中英文对照本,那样最坏,因为那是未断奶的标志。忘掉母语,忘掉翻译,像犀牛忘掉大海,像鲸鱼忘掉天空,像拿到绿卡的人忘掉小学时迷恋的女教师。开始新冒险,新航程。

有人问,读原版遇到生词怎么办?需要查吗?我的意见是,看你的单词量掌握了多少?如果超过1万词,可不用查,猜测即可,单词量可以通过单独背单词解决。如果低于5000,必须查,否则你永远过不了单词这一关。5000-10000,可以查可猜,看自己的喜好。

说点题外话,我对学好英语的几点个人体会。

我不赞成通过看英美影视剧来学习英语,那样学到的基本上都是胡同串子、贩夫走卒的方言俚语,要学习英语,前提是阅读,听也要跟阅读结合。

学习一门语言,要学习它最美好的东西,要学习它洗练的诗歌,感人的戏剧,优美的散文,雄辩的演说,动人的故事。你整天对着许国璋和新东方,当然对英语喜欢不起来。

有没有好的英文教材?新概念是一套好教材,但是并没有好到成为《圣经》的地步。教材永远只是语料,就像吹气娃娃永远只是塑料。真正的宝藏在英文书籍、杂志、报纸、广播中。

学习英语,背诵没必要,好的文章熟读即可,关键是让那些美好有力的句子,在你的心中留下痕迹。语言是乐器和武器,胜过纯银和刀枪。

如何购买、下载原版书,不在本文讨论之列,但我相信,每个人都有自己的办法。这年头,英文书比中文书好找,尤其是电子版。

最后,给大家提供三个重要的英语学习资源。1、英语口音纠正课程。 http://www.tudou.com/programs/view/vrjDfjYwDI0/ 2、测试你的词汇量的网站 testyourvocab.com 3、英语书籍下载网站(这个恕我不能公开网址)

Loading

Tags:

71 Responses to “宁啃原版书,不读中译本”

  1. gelouyihan says:

    英语书籍下载网站(这个恕我不能公开网址)

    这句话是来吊胃口的么?
    我想要,谢谢!!!

  2. 陈小五 says:

    能有收获就可以了嘛,毕竟不是每个老百姓都要研究语言的,你让草根族作家怎么活啊,他们一辈子也许都不会太懂英文。

  3. yangjie says:

    有道理 我现在几乎不想读任何国内作家写的书 在思想贫乏土地之上 无法产生好的作品 读起来也没什么味道 现在在尝试读原版的外文作品

  4. idiot007 says:

    说得是啊,翻译多数很烂,好的也不是完全没有,偶尔还是可以碰到不知名但认真有趣的译者,比如戴维洛奇的小说,《换位》,《小世界》,《好工作》都把那种英式幽默译得十分传神。

    这种可遇不可求的事碰到了高兴一下分享一下,其他时候还是得奋力自救啊~

  5. kang says:

    真的很赞同,就像这wordpress主题。把主题上的字换成中文后,就感觉很别扭,就很土。

  6. 191919 says:

    你说得对,可惜汉语被糟蹋,就是从“傅雷,朱生豪,姚克,等一代宗师”开始的,欧而不化。你这里“逐字逐句进行翻译”,“进行”不就纯粹多余嘛。

  7. xiaopangguo says:

    英文原版书的阅读地址,我真的需要。能mail我么,谢谢啦!

  8. 淡水平流 says:

    没有读原版书的能耐,也对国外的一些书籍不怎么感兴趣,一直都是读华文书籍的,所以,不发表任何言论,尊重个性就最好了。每个人都有自己的阅读知趣

  9. hj says:

    同意,有些翻译懒得连google一下都不愿意,胡逼翻……

  10. duht333 says:

    王大哥太绝对了,其实市面上也有优秀的中文译作,只不过相对于庸作和烂作要少很多,没办法,劣币驱逐良币嘛。完全亲原作而弃译作,未免从一个极端到另一个极端了。

  11. hhjeffrey says:

    支持博主的观点,博主所列举的理由都感同身受,特别是现在的国内书价,定价高得离谱,赶得上原版书了。对于学英语的方法也是~~语言的修养还是在于读点优美的英文,在于文学~~

  12. Sheepman says:

    这文章写的真够偏颇的。。。上海话说-作者缺西。

  13. Iris says:

    此人有点装。难道不懂外语的人就没有权利读书了么。试问所有伟大的文学作品不可能只是一种语言,而一个人有多少机会掌握那么多外语呢。抛开低劣的翻译不谈,翻译文学本身就可以成为文学研究的对象。因为意识形态、市场、读者、译者、出版社等等各种条件综合作用下,才会出现一本译书,而不同版本的译书本身也是对于时代的珍贵记录。这种抵制中文译书的做法恕坚决不能认同。

  14. 阳光博客 says:

    现在的翻译太利益化了。为了钱随便翻译糊弄过去。

  15. foam says:

    就好像我一直弄不懂为何宋以朗在大陆出版张爱玲的《雷峰塔》和《易经》汉译本一样
    可以模仿张的语调未遂
    保证句子通畅又未遂
    倒成了个四不像不着调的东西

  16. banana says:

    那原文是法语、德语、俄语甚至其他语言的怎么办?也要去读原版?难道要等学了这些语言再去读否则就不读?翻译还是有必要的。但是不否认确实存在水平不高的翻译者。

  17. southstarj says:

    不同意……
    要是读韩国人写的书,难道还要再学遍韩语不成?

  18. Qitong says:

    Those are the four difficulties oftenest met at the outset of an author’s writing life. Almost everyone who buys books on fiction writing, or takes classes in the art of the short story, suffers from one or another of these troubles, and until they have been overcome he is able to get very little benefit from the technical training which will be so valuable to him later. 希望作者不要把原文抄错,否则(so后多出了available)英文比拙劣的翻译更难读

  19. 亲爱的鲨鱼帮 says:

    发现自己欠缺中文表达能力.
    一个概念, 或者一个过程, 稍微抽象一点, 复杂一点就很难用语言精确地表达.
    很多技术书籍的翻译好像也是这样, 欠缺流利的书面表达能力.
    忽略了语言表达能力的训练, 所以很多学者写出来的文章生涩, 不通顺.

  20. HHh says:

    读中文,还是读英文,这一直是个问题。读英文很累,然而,常常在脑海里把那些生涩的中文回翻成英文,更累。其实呢,重点不是我们的翻译英文不好,而是中文很差。而所有的翻译评级考试云云,哪有一个讨论了中文能力。

  21. 23341 says:

    三百年來,西方沒有帝皇獨裁,英語世界即使在最黑暗的中世紀,也沒有文字獄。

    +++++++++++
    此等高论 不敢恭维

  22. 23341 says:

    比着看吧 有些熟不容易翻译出原文的已经 还有很多臆造词简直没法翻 当然是原本好 比如指环王

  23. xifan says:

    通览全篇,看看作者的论调和话语就知道了。。

  24. 不是外国人 says:

    不是我们的翻译人的外文差,而是他们的中文差,如果他们汉语学的好一点,可能是更好吧!

  25. shuangerlove says:

    真的是啊 刚刚在读一本原版 再看中文的 真的好晦涩。。。

  26. Anfang says:

    需要注册登录才能下载,海量外文图书,呵呵

  27. Anfang says:

    电子书下载 gigapedia..org

  28. ls zhao says:

    电影从不看中国配音的,太恶心了,
    不是不读中译本,是他M的翻译太恶心…想想唐诗,宋词,多美好的语言,现在的汉语,哎!!!

  29. Guo Fei says:

    有点扯。法语作品,日文作品,德文作品,你去读原文呀?翻译肯定有好的,别一棍子打死 一群人。

  30. tangputao says:

    市面上是有蹩脚的翻译没错,但是楼主有没有尝试过自己去翻译一本书?其中之不易有没有品尝过半点?
    只把“当代中国翻译已经人神共愤”全部归罪到译者身上,怕是有失公平吧。
    您的论调是典型的自己懂些英语、能看原版书的人常有的论调。建议您下一步尝试去看点其他语种的原版书或是开始翻译英文原著吧。

  31. 方枪枪 says:

    令我困惑的是,如果我要看卡尔维诺的话,就要学意大利语!看黑塞的话,就要学德语。
    世界上一流的书籍,难道都是用英语写就吗?
    那么,如果,我只会英语和汉语,是不是就该放弃其他那些我看不懂的书呢?您恐怕是希望这样的,因为您彻底绝望啦,对着一切翻译,当头一棒!不过,我在想,如果大家真的都去啃原版了?是不是会变得更狭隘更局限呢?
    依我看,您的观点讨巧的成分太多了,将翻译的缺陷放大为文化的缺陷?最后,我要提醒的是,渴望读书的人毕竟还是比渴望读原版的人要多得多!

  32. […] 宁啃原版书,不读中译本 Aug18 by Felven 来源:白板报 […]

  33. esperisto says:

    译者也是可怜的,每千字50-60元钱,还一次性付款,一个240千字(24万)字的书也就赚个一万多块钱,而且时间紧,你以为他们不想出好作品吗?都是出版社逼的

  34. Pulp says:

    身为一个翻译我感到压力很大…没必要把中译本一棒子打死吧…

  35. Helene says:

    翻译水平固然参差不齐,但好的中文书还是有的,好的中译本也是有的。

  36. SingCity says:

    读原版书更能读懂作者的愿意,并且英文水平会更容易得到提升

  37. Sam says:

    不能以偏概全,不是所有的译本都如你所说的那么糟,只是碰巧你读到译本或许只是你所以为的糟糕的译本

  38. Claudialiu says:

    倒胃口的其实是翻译工业,纯为着赚钱赶工那种。但如果读者本身不熟悉另一个民族的文化和生活习俗,翻译做得再好也是白搭。如果没有那么高的外语水平读原著,为什么不干脆读中文作者的作品。翻译本来就是心有灵犀的事情,翻得再好也有不对胃口的。

  39. Samantha says:

    每一种语言都蕴藏着一个民族的文化,语言是由文化支撑的。而翻译却会让人感受不到作者真心要表达的。

  40. Dissonance says:

    现在有的书翻译的确实太烂了 根本读不通

    不过真的“尽量”追求原著 这个要求还是太高了 总不能一开始不许读书 只许先学外文吧

  41. 蚊子 says:

    是你浮躁了还是我浮躁了?我越来越强烈地感受到你在向我传输些观念,先不说你所传输的这观念是好是坏(我宁愿是好的),但只觉得有些观念要我接受起来难受的要死。

  42. January says:

    我支持原著。翻译过来的多多少少会搀和个人的一点理解。可能与作者的理解是有所不同的。
    对自己有用的就是好方法,所以我不认为看电影学英语是没有用的。因为通过这个方法把英语学好也是有很多成功的例子。在普特,沪江,新东方等也是有提供这方法的用法。所以不能否定它的有效性。

  43. Linda says:

    不读中译本的结果是中译本卖不到钱,中译本卖不到钱的结果就是翻译者翻译一个字转到的钱越来越少,翻译单价越来越少的结果是翻译者必须在有限的时间翻译更多的书籍,这就导致翻译质量越来越差,然后大家越来越不读中译本,整个一恶性循环,由此可见,不读中译本不是治疗中国翻译问题的有效方法。

  44. wenjian says:

    只是好奇加咒骂,搞翻译的都干什么去了?

  45. emlary says:

    三日不见,王老师已经变成了公众人物啊!
    英语书籍下载网站(这个恕我不能公开网址)既然不能公开,就干脆别写出来,弄得我好奇心发作,在网上搜了半天。

  46. looc says:

    我觉得国内能读懂原版书的人还是少数;而且从保护国家语言的方面看,还是多用中文好。
    我觉得国内翻译界提高作品的质量,国家和社会提高对翻译工作的重视才是发展的方向。

  47. jinsheng says:

    说的太好了!!我刚买了《成为作家》这本书在看,好生郁闷……

  48. Jack says:

    摘抄原文如能没有错词就好了,望王老师修正,因为4行英文就有至少2处明显错误。

  49. Mokchie says:

    自从看了王炜翻译的《文化模式》后我就对购买译本很小心了。

  50. 张稀饭 says:

    恩,目的是好的

  51. Tom says:

    1. 新概念是套好教材~~ 30年前可以怎么说;
    2. 英语口音纠正课程~~别非这功夫了,听听人家印度英语就释然了。

  52. 兰薇儿 says:

    读中译本是真的很累,尤其是读到中文译名,根本就搞不清楚谁是谁了,晕。

    =========

    有同感。

  53. tuziky says:

    王佩老师,您好,刚才我在推上看到你说“刚在小范围内,做了一个40分钟的keynote分享,《如何学好英语--英语老师和培训机构没有告诉过你的秘密》。”,我学英语的时间也不短了,但还是个半吊子水平,不知道您能否将这个东东发给我呢?
    先谢谢了

  54. Solf says:

    同意,其实买部kindle再上amazon买原版书比买中译版便宜,而且不用担心渠道问题

  55. 小郭 says:

    读中译本是真的很累,尤其是读到中文译名,根本就搞不清楚谁是谁了,晕。

  56. OOH says:

    《成为作家》那本书我也看了,没有那么差吧,我觉得还好

  57. EmiNarcissus says:

    虽然自己也是尽量做到只读原作,英西日语的可以自炊,不过读书是否读译作也是根据书的类型来定的,教程——内容对准确性要求高的,小说散文诗歌,对语言环境要求高的才会尽量追求原文,比如documentation这种东西,有翻译的我也不会去找原文,因为这种东西目的不是看,是拿来主义,看完就写,写完就忘的东西。其他的人文类,科普类的,对我而言就是哪个好找哪个好买就看哪个。
    而且单从翻译角度来看,商业出版个人译作的确好多相当糟糕,不过民间组织,草根翻译还是很不错的,而且读原文这种做法,对英文的要求不是一般的高,如果在US待过看着一个小孩的成长过程应该清楚在那里高中毕业的程度是不能保证流畅阅读专业指向的书籍的,德语和法语也是,隔行如隔山,专业词汇的掌握,修辞用法,措辞用法中西方文化的差异也决定了基本没个10年左右的长期持久训练是很难做到的,生啃对于初心者而言并不适合,这绝对不是背单词能解决的问题,是语境和背景的适应和积累成长起来的。
    我是觉得不要过度否定译文的意义,读书在于汲取,一个拿到书就觉得犯困的人,不是译文太差,更多程度我觉得还是不想读下去而已,试想连译作都懒得去读去理解的人(这里自己也愿意诅咒这些糟糕翻译),能够花若干时间精力去啃原文么?

  58. 曹晚植 says:

    请问,王老师,“没有互联网的时代,读了“读了四卷本《战争与和平》…叔本华《作为意志和表象的世界》”
    这些都是读俄文,德文的么

  59. Fung says:

    閱讀為了隔濾 – 陶傑

    與英語世界的作家交談,他們生長在自由民主的環境,童真和想像,很早就釋放,他們的世界很快樂。
    雖然英國的天氣陰晦,森林、古堡、烏鴉,都造就成哈利波特的魔幻世界。美國的作家也一樣,講述寫作經驗:萬聖節、南瓜燈、月圓之夜,童年的奇趣成為成人的創作泉源。英語世界的作家,只要作品暢銷,一生都是快樂人。

    他們有幸投對了胎:三百年來,西方沒有帝皇獨裁,英語世界即使在最黑暗的中世紀,也沒有文字獄。西方的作家不想用他們的文筆,靠攏哪一個朝廷的帝皇。他們的人格獨立,用文字開拓了自己的領土,西方的作家,不管有沒有名堂,每一個人,就是一個獨立的國家。

    他們不必一天到晚拉長一張愁臉,這也「感慨」,那也「憂患」,為他們的國家「往何處去」長嗟短嘆。西方作家散發着歡趣的正能量,他們講寫作經驗,是童年趣事、頑皮掌故,最大的「挫敗感」就是十歲的時候拆卸了父親放車房裏的一輛汽車,嵌合不回來,讓他爸爸罵了一頓。最大的「傷痕」,就是十五歲的時候,攀山越嶺,跌了一跤。

    中國的作家,上了點年紀,都有大把充滿負能量的悲劇和壞事情與讀者「分享」:迫害鬥爭,上山下鄉──不錯,這不是他們的錯,是他們投胎身處的那個兩千年「燦爛歷史文化」傳下來的基因罪孽。不錯,要了解這個罪惡的世界,看看人性可以邪惡到什麼樣子,他們的故事固應一讀,但書看完就夠了,像錢鍾書說的,當你嚐過了雞蛋,為何堅持要見那隻母雞?

    如果有得選擇,寧願在家裏看一齣英國喜劇小品的DVD。出席中國作家的「分享會」有一個問題:分享他們的苦頭,何況翻來覆去,他們一百年來講的是同一套哭哭啼啼的濫調,最後的結論,是「患了梅毒始終是母親」。他們沒有能力改變他們悲慘的宿命。

    讀英語作品,與西方作家交流,是為了濾洗那一點點很可能遺傳下來的厭惡性的悲劇輻射。你是有得選擇的,這是「地球一體化」(Globalisation)之後,為一位國際公民帶來的功德。

  60. Endless says:

    牛逼你自个儿翻译啊,人家没逼着你读

  61. 欣燃 says:

    一页书的翻译,三十分钟能糊涂搞定,精工细琢译上三天也可以,完全在译者的心。完美执着。
    不同语言的基本逻辑构成和语境差异会很大,确实是看原版比较好,但人一生不太可能把英语法语日语西班牙语古希腊语都精通掌握,如此,还是有很多时候要仰仗译者的。
    好的译者是一块无名的璞玉,敬重他们踏实的心。

  62. BigNo says:

    还有一个刚上线的学习网站,易呗,现在每天限制注册100人。您看看是否值得推荐。
    http://www.yibei.com/books/index/collection:23816/p0:2/p1:124
    这个链接是≪纽约书评≫的文章列表,打开文章,在"开始学习"下面有个EasyRead功能,可以一下查出所有不会的单词。

  63. yyy says:

    好的阅读者不是靠一股脑儿排斥什么来保证自己读有所得的;好的阅读者从来不会用那么决绝的宣言句式。三十年来的汉语的确被污染了,蹩脚译本数不胜数,但问题是我们的阅读习惯不能因此带上偏见;好的阅读者应该教别人识别佳译和劣译,应该教给人阅读所需的方法和耐心。好的阅读者不应该把原本就萎靡的阅读习惯进一步掐死,不应该用无界定的事实性假设(“为什么大家都不太爱读书,为什么拿起一本书就犯困,为什么书举到眼前,思维却跳到九霄云外,为什么看书集中不起精神?”)来迎合人的偏见和惰性。有一个事实是:英文阅读能力再强的以中文为母语者,如果他是一个希望博览群书的人,他也会受不了天天看英语书的效率的。

  64. bricks says:

    原版书贵,还有个途径搞到,就是到大学图书馆里去复印,比买原版书便宜多了。虽然不太道德,但是没办法,咱穷还想好好学习,只能从权了。

  65. 野草博客 says:

    我说呢,怪不得有些书看起来,那叫一个累啊……

  66. 王小常 says:

    还是有道理的,虽然看起来已经把翻译作品都拒之门外了。不过,也没说其他语种的外文书都不看中译本吧!
    参考意见而已,楼上真是激动了。

  67. Tong says:

    好作品又不都是英文写的! 倡议学英文没错了!抵制中译本也太2了吧?

  68. Jetsanix says:

    困难地订阅了NYTIME每天阅读中。

Leave a Reply