[白板报按]翻译加里-史奈德(Gary Snyder)的诗,发现这哥们还有一篇代表作《劳作之后》,试译如下,请大方之家继续斧正。
劳作之后
作者:加里-史奈德(Gary Snyder)
翻译:王佩
窝棚和稀疏的树木
漂浮在吹动的雾霭中
我拉下你的衬衣
把冰冷的双手
放在你的乳房上取暖
你笑,继而颤抖
在烧热的铁炉前
剥着大蒜
带来斧头、耙子
和木柴
我们将倚在墙上
彼此相抵
在火焰中煨炖
直到一切变暗
变成可啜饮的
红酒
After Work
The shack and a few trees
float in the blowing fog
I pull out your blouse,
warm my cold hands
on your breasts.
you laugh and shudder
peeling garlic by the
hot iron stove.
bring in the axe, the rake,
the wood
we’ll lean on the wall
against each other
stew simmering on the fire
as it grows dark
drinking wine.
Gary Snyder
Tags: writing
[…] 2010/07/07 at 14:06 […]
[…] 2010/07/07 at 14:06 […]
[…] 2010/07/07 at 14:06 […]
The shack and a few trees 一句感觉7楼翻译较好。直白有力。窝棚让人产生多余的联想。float in the blowing fog一句感觉楼主的翻译较好。诗人显然是在玩视角的把戏,动的是雾不是树,但是说成树在飘却更让人身临其境。翻译成”隐现“则淡然无味。
“laugh and shudder”一句翻译成“笑得花枝乱颤”似乎不妥。shudder一词的意思在这里应该是trembling from cold –他不是把冰手放她胸脯上了吗。或可翻译成“你笑着颤抖“?
bring in the axe, the rake,/the wood 一句是祈使句,似乎是”我“在跟那个女人说的话,断句的话应该是连着下一阙的,但是作者故意将一句话从中分开,把诗推向高潮,然后在第三阙安静下来。另外,注意到这句以前都是用的现在时,而从这句开始都是将来时”we’ll“,暗示了叙事的时间。因此这句可翻译成”把斧头、耙子/
和木柴捎进来吧”
所以这首诗后半基本上就是在说你把东西都拿进来了,我们就可以慢慢享受了。we’ll lean on the wall/against each other 可以视为和最后一句放在一起:we’ll lean on the wall, against each other, drinking wine. 我们靠着墙,靠着彼此,喝酒。中间两句是描写环境的插入语,可省略,但是诗人加了进来营造一种温暖昏暗的气氛。
我试试看:
有木屋 和几棵树
隐现在浮动的雾霭
我扯下你的上衣
把冰凉的双手
放在你的乳房上 取暖
你笑的花枝乱颤
在火热的铁炉子边 剥蒜
捎进来斧头、耙子
和木柴
我们靠着墙
相互依偎
在火上煨炖美味
天色渐暗时
我们在畅饮
有点那啥。。嘿嘿
我试试看:
有木屋 和几棵树
隐现在浮动的雾霭
我扯下你的上衣
把冰凉的双手
放在你的乳房上 取暖
你笑的花枝乱颤
在火热的铁炉子边 剥蒜
捎进来斧头、耙子
和木柴
我们靠着墙
相互依偎
在火上煨炖美味
天色渐暗时
我们在畅饮
哈哈,色色的。
恩~
那就译成“互相KAPPA”吧~~~
against each other
译成“互相抵住”感觉怪怪的
garlic
axe, rake,
wood
这些都是什么呢?~~~~
回楼上,“丛”。
我们将倚在墙上
互相抵住
这是个什么姿势啊?