海盗电台:14声部无伴奏合唱《Viva la vida》

【海盗电台按】《Viva la vida》是COLDPLAY乐队的一首歌。下面这个版本是朋友投递的北京大学外国语学院 2009年129合唱比赛冠军作品。14声部无伴奏合唱的现场录音。

[audio:http://p.paowang.net/file/poem/wp-100118-viva.mp3]

Viva la vida

By Coldplay
翻译:chaosphinx

I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own
大千世界曾由我主宰
巨浪也曾因我之命澎湃
而今我却在黎明独自入眠
在曾属于我的大道落寞徘徊

I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy’s eyes
Listen as the crowd would sing:
“Now the old king is dead! Long live the king!”
凡人生死曾由我主宰
尽情品味惊恐在死敌瞳孔绽开
欣然倾听百姓高歌喝彩:
“先王亡矣!新王万代!”

One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand
此刻我手握权位经脉
转瞬才知宫墙深似海
恍然发现我的城池
基底散如盐沙乱似尘埃

I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
听那耶路撒冷钟声传来
罗马骑兵歌声震彻山海
担当我的明镜,利剑和盾牌
我的传教士屹立边疆之外

For some reason I can’t explain
Once you go there was never,
never an honest word
That was when I ruled the world
只因一些缘由我无法释怀
一旦你离开这里便不再,
不再有逆耳忠言存在
而这便是我统治的时代

It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in
Shattered windows and the sound of drums
People couldn’t believe what I’d become
凛冽邪风呼啸袭来
吹散重门使我深陷阴霾
断壁残垣礼崩乐坏
世人不敢相信我已当年不再

Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?
起义大军翘首期待
有朝一日我站上断头台
恰如傀儡随吊线寂寞摇摆
悲哉,谁又曾渴望万人膜拜?

I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
听那耶路撒冷钟声传来
罗马骑兵歌声震彻山海
担当我的明镜,利剑和盾牌
我的传教士屹立边疆之外

For some reason I can’t explain
I know Saint Peter won’t call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
只因一些缘由我无法释怀
我亦知天堂之门不会为我敞开
不再有逆耳忠言存在
但这却是我统治的时代

注:本文最初为沪江网“有歌来译”栏目征稿。

Loading

Tags: ,

22 Responses to “海盗电台:14声部无伴奏合唱《Viva la vida》”

  1. tanzer says:

    前面中间都不错,后面确实有点乱了。。。。

  2. 借古讽今啊。

  3. 在曾属于我的大道落寞徘徊

  4. 而今我却在黎明独自入眠
    在曾属于我的大道落寞徘徊

  5. WX111 says:

    这……听过lady gaga 版以后的我再次震精了

  6. fonelim says:

    LX的你的才是错误的版本,不信听原唱去

  7. googya says:

    歌词有个地方错了!
    Now in the morning I sleep alone
    应该是:
    Now in the morning I sweep alone

  8. 木各 says:

    其实除了最后那个很单调的女声“啊啊啊。。。”以外都还可以

  9. 用不同浏览器听,声音文件还会不一样吗……

  10. tomo says:

    好听啊

  11. 阿弥陀佛 says:

    洞洞洞洞洞~~~~~
    屁~~~~~~~~~~
    吸~~~~~~~~~~

  12. RegX says:

    file not found

  13. 耐克板鞋 says:

    比我那里热闹啊

  14. ThomasWang says:

    太震撼了。翻译也很漂亮

  15. Brooklyn says:

    感觉有点局促,不过很好听了。比我们学校的东方之珠要好。

  16. ananny says:

    真好听

  17. ysshw says:

    翻译的真好

  18. shami says:

    用的chrome,效果还可以

  19. Guest says:

    翻译得很好 :)

  20. 黑白 says:

    这个必须得听,借古讽今啊。

  21. cui says:

    还是我,哈哈,换了ie7,效果好了许多,不过还是有一点点颤…

  22. cui says:

    您好,我用firefox浏览器,声音很不好,就像原来的录音机磁带转不动了的那种声音。

Leave a Reply