安替经常在微博上把中文世界发生的消息,翻译成英文。这个工作难度很大,不但要选对新闻,而且要言简意赅。因为用中文写微博可以支持140个汉字,但用英文写只支持140个字母,这意味着安替基本上要拿出贾岛炼字的功夫才能把一条新闻转译。真是“推得一个字,捻断数根须”。
有一位网友今天在微博上说:“安替英文很有问题,还总是要用英文来发微博。本来是个好事,但拜托发正确的英文行不行。有谁能把这条推给他提醒一下?”
一向谦虚宽容、谨守恕道的安替,得到这条消息后,唯唯称是,表示感谢。并自辩说,因为英文字数限制,只能用英美标题党的办法处理消息。
我看了他们的讨论,怀着谦卑的心,来到这位网友面前。我说,不妨翻一条给安替做个示范,来个简单的吧。“孙政才和胡春华均出生于1963年,地方一把手里与之年龄相仿的只有努尔·白克力,而后者不会有更大的发展。因此孙和胡成为目前第六代领导核心的领跑者。”
我同时请这位网友赐教翻译一下《红楼梦》中这句话。“我们奶奶问这里奶奶好。原是我们二爷不在家,虽然迟了两天,只管请奶奶放心。等五奶奶好些,我们奶奶还会了五奶奶来瞧奶奶呢。五奶奶前儿打发了人来说,舅奶奶带了信来了,问奶奶好。”
我佩服这位网友的英语水平和乐于助人的好心肠,不过这让我联想起了语言洁癖的问题。在英语国家生活过的人都知道,无论你英语多差劲,只要你敢开口说,老外都不会嘲笑你,而是给你赞许与鼓励。表达是一种勇敢的行为,是人类跨出封闭与孤独的冒险第一步。然而,你在国内说英语情况就不同了,会招来很多嗤笑、哄笑和浪笑。
所以说,目前世界上最有英语洁癖的不是英国人,而是中国人。死抠语法、拼写、读音,全然不知道语言本是鲜活的,泰戈尔的英文不合规范,但是别有东方韵味。中国人拿英语基本当棒槌使,分明是学舌鹦鹉,还真把自己当老鹰了。
我自己不下十次被中国女士嘲笑英语读音,那种对英语纯洁性的捍卫真让人感动,仿佛英语是她们的第三性征。当然患有语言洁癖的不仅仅是女人,某些北京男人纠正起别人的普通话来,那叫一个苦口婆心。其实,北京话不过是蒙古人和满族人说的半吊子汉语,现在居然成了标准国话,还二甲三乙地考死那么多师生。我觉得最受不了的就是播音腔,其次是话剧腔。
强调语言洁癖的人不懂语言学的最新进展。在语言学上本来就有两个流派,中国从小受的应试教育片面强调语言的规定性,用规则规定语言的对错。全然不知,语言还有个描述派,承认凡是人们说的就是对的。自己坐井观天也罢了,偏要跑上陆地来挥斥方遒。
语言洁癖的背后是国民心态。我觉得中国人,无论男人女人,亲人仇人,往往都以打击摧毁别人的自信为乐。有多少人就是因为害怕被嘲笑而不敢演讲,不敢登台,不敢说英语,甚至不敢朗诵母语。
当然,那位说安替英语有问题的网友用意是好的,她也表示,以后会具体指出错在何处,以利于安替继续提高。我上述的议论不过是借题有感而发,由此造成的误会也理应避免。
feel like the author is bothered by unfriendly comment and try to defend himself unable to speak the posh and correct english… another way to look at this, why fight against ppl laugh at you? be yourself and do things you feel right, it is well enough… examples are stupid and amateur… who is low level guy anti, anti for what?
有一位网友今天在微博上说:“安替英文很有问题,还总是要用英文来发微博。本来是个好事,但拜托发正确的英文行不行。有谁能把这条推给他提醒一下?”
英语我也是学的,互相纠正语音也正常,嘲笑就算了;话说回来,普通话我觉得挺好的,比某些方言强
有见地,深刻!狠有同感~
My Lady gives her regards to Lady in this quarter, and tells you Lady to take it easy and never mind the two-day’s delay because of the absence of my Lord. As you Lady feel better, My Lady would come round to see you with Lady the Fifth, who sent a message the other day that Aunt Lady said hello to you Lady.
王老师,我恰好跟您在几乎同一时间写了一篇同样主题的文章,我的一位网友把您的文章链接贴过来,我刚刚读过了,英雄所见吧,呵呵,有时间也欢迎您来看看我这篇。http://yangyue1974.blog.sohu.com/138064190.html
下午讲座读了你文的片段 非常同意 学生也认同
讲座就叫Chinglish Has Life
不得不回一个,还有科学洁癖
发现文章好多句子都是今天的热门RT啊
別人善意批評幾句就開始用托詞來搪塞,還寫了一大篇。
還以為你們這些人多怎么樣呢,也不過如此
真的是很佩服这种人!
王老斯說的四,我覺得自己也有這方面壞癖。當改當改。
关于奶奶,威武的谷歌是这样翻译的:
We are here to ask Grandma Grandma well. Originally we Erye not at home, though a bit late for two days and just please be assured grandmother. The five grandmother better, and we will be a five-Granny Granny Granny Laiqiao it. Five children sent a man before my grandmother, the uncle and my grandmother brought the letter came, and asked a good grandmother.
意图良好值得鼓励,但英语水平也要提高,两者并行不悖。英语新闻标题写作是很不容易的。
小夕,我也想向你学中文。。你的中文可以直接用来写诗。。
恩,从前有个人向我学中文
因为他的北京秘书教他的中文是:“桌子有四条腿儿~”
我教的是:“桌子有四只脚”,他觉得这个好听!
哦,我不是说四只脚,是“四姿脚”。。。。
BS那些嘲笑佩佩读音的人!
——害得他不肯教我英语。。。。。
自己的工作就是每天把母语弄成另外一种语言或相反。最初很被一些人的车轱辘话以及瞎拽搞得烦闷。。两条示范太逗了,尤其红楼梦那条,那么多个奶奶,真不好翻呐。。
人家才说安替一句,你磨叽了一大篇哪,这是不是一种国民心态啊?
我相信安替也从来没说过自己的翻译是最伟大光明正确的。如果那位网友一开始就礼貌些,或谦虚些,或有理有据些,根本就不会有这事。
写得真好,我也一直觉得安替这样做是一种很有意义的行为,因为他是一个连接推特上中英文人际圈的很重要的一个节点.我也一直支持他的翻译推,而且很佩服他的英语水平.保持准确,简洁,又要有一定的吸引力.总之,好文章!