海盗电台、123诗社:卫西谛朗诵《死亡赋格》

让卫西谛自己的声音和诗歌本身说话,一切评介都是多余的。

[audio:http://p.paowang.net/file/poem/vcd-fuge-guitar.mp3]

作者:保尔-策兰
译者:北岛
朗诵:卫西谛
伴奏:王佩

[lyrics]  死亡赋格

  清晨的黑牛奶我们傍晚喝

  我们中午早上喝我们夜里喝

  我们喝呀喝

  我们在空中掘墓躺着挺宽敞

  那房子里的人他玩蛇他写信

  他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特

  他写信走出屋星光闪烁他吹口哨召回猎犬

  他吹口哨召来他的犹太人掘墓

  他命令我们奏舞曲

  清晨的黑牛奶我们夜里喝

  我们早上中午喝我们傍晚喝

  我们喝呀喝

  那房子里的人他玩蛇他写信

  他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特

  你灰发的舒拉密兹我们在空中掘墓躺着挺宽敞

  他高叫把地挖深些你们这伙你们那帮演唱

  他抓住腰中手枪他挥舞他眼睛是蓝的

  挖得深些你们这伙用锹你们那帮继续奏舞曲

  清晨的黑牛奶我们夜里喝

  我们中午早上喝我们傍晚喝

  我们喝呀喝

  那房子里的人你金发的马格丽特

  你灰发的舒拉密兹他玩蛇

  他高叫把死亡奏得美妙些死亡是来自德国的大师

  他高叫你们把琴拉得更暗些你们就象烟升向天空

  你们就在云中有个坟墓躺着挺宽敞

  清晨的黑牛奶我们夜里喝

  我们中午喝死亡是来自德国的大师

  我们傍晚早上喝我们喝呀喝

  死亡是来自德国的大师他眼睛是蓝的

  他用铅弹射你他瞄得很准

  那房子里的人你金发的马格丽特

  他放出猎犬扑向我们许给我们空中的坟墓

  他玩蛇做梦死亡是来自德国的大师

  你金发的马格丽特

  你灰发的舒拉密兹 [/lyrics]

Loading

Tags: , , , ,

9 Responses to “海盗电台、123诗社:卫西谛朗诵《死亡赋格》”

  1. 让卫西谛自己的声音和诗歌本身说话,一切评介都是多余的。

  2. 暖光 says:

    先前的黑奶我们晚上在喝它
    我们中午喝早上喝我们夜里还喝它
    我们喝我们喝
    我们掘墓在空中那里躺着不拥挤
    一个男人住家中玩蛇又在写
    他写 当黑暗趋向德国 你的金发玛格丽特
    他写又走到屋前 当星光闪烁 他吹口哨唤猎狗
    他又吹哨唤来他的犹太人让他们地里掘坟墓
    他命令我们奏乐又伴舞……

    ================
    支离破碎,毫无韵步可言,没有翻译出原诗流畅的韵律

  3. 星空 says:

    高山仰止啊…..如果我再厚颜要求被潜规则,要求上节目就是不知好歹了…..

  4. 它在 says:

    一直以为王佩是个女的
    我觉得非常棒!特意赶来支持!

  5. […] 周六在一个博客上听一位朋友的诗朗诵。第一次听这玩意儿,来回重复了几遍。他念的是保尔·策兰的《死亡赋格》,特别好听。这首诗的开头是这样的: […]

  6. 悍客罗 says:

    喜欢卫西谛老师,我写的东西 http://hankluo.ixiezi.com/?p=189

  7. wayarrival says:

    策兰的诗得年龄大些的人去听吧。
    以前听朋友德语朗诵过,感受到了韵律。这次到“许给我们空中的坟墓”略有感悟。谢谢佩佩的朋友。
    不过,俺朋友的翻译略有不同:

    先前的黑奶我们晚上在喝它
    我们中午喝早上喝我们夜里还喝它
    我们喝我们喝
    我们掘墓在空中那里躺着不拥挤
    一个男人住家中玩蛇又在写
    他写 当黑暗趋向德国 你的金发玛格丽特
    他写又走到屋前 当星光闪烁 他吹口哨唤猎狗
    他又吹哨唤来他的犹太人让他们地里掘坟墓
    他命令我们奏乐又伴舞……

  8. _ToT says:

    囧,这个难道是普通话?
    我有些地方听不懂。
    zhua→zha
    gao→dao
    之类的,好像语音有缺陷?

  9. 笨笨球 says:

    这个好些,有的地方快了点儿。

Leave a Reply