我曾经在博客上介绍过民营企业家投资5000万、老历史学家奋斗7年编写的《二十四史全译》的故事。最近,我忽然发现这套PDF版的图书有一个妙用。
因为它的排版是一页两栏,特别适合在手机上阅读。
我用iPhone做了一个测试,用Good Reader这个PDF阅读软件,把《二十四史全译》导入手机。
整页显示的效果是这样的(截屏效果,屏幕尺寸略小于图片,但清晰度比电脑上要高。)
看上去字体还是太小,不要紧,因为这本书的排版特殊,我们可以选择只看古文。
也可以选择看另一半译文,效果也不错。
请注意这个PDF版本的清晰度。
因为这是出版社自己出的PDF配套版,清晰度不是中华书局那些破铅字漫漶、山寨扫描的PDF所同日而语的。
《二十四史全译》原文有4000万字,译文有6000万字,相加1亿字,装进手机的话,够看一辈子了。
我请教牟森读史的办法,他说,24史只能当成史料,不必也不可能通读,根据需要有选择地读就够了。
单从读书的角度讲,我们真是生在一个最好的时代。
王老师,能提供你这套《二十四史全译》下载吗? 《二十四史全译》那篇博文已经“Error 404 – Not Found”了。
请教一下,你是怎么看的。现在还记得当时看的是什么吗?
弱弱地问问:这得要什么样的手机呀?
@Lovecraft
请教一下,你是怎么看的。现在还记得当时看的是什么吗?
你太强了,我佩服得四脚着地。
@校对
我觉得这套书非常好,找时间一定找来读读。现在的水平,还是适合看精注的选本。
中华书局(请勿鄙视)有一套郑天挺主编的“中国史学名著选”,记有 《资治通鉴选》、《三国志选》、《后汉书选》、《汉书选》、《史记选》和《左传选》六种,多年来为高校历史专业选用。《史记选》分册为来新夏主编。惜2009年的新版全部以简体字横排。
我整个高中的英语课都用来电子词典也不过看了30MB书,约1500W字,《二十四史》有一亿字,这辈子还是看得完的。
佩佩,看到了,这个skin好看!!:-p
看了此贴,点击若干链接,顺藤摸瓜,到verycd和“国学数典”论坛看了看。看到“李壮鹰”一篇文章《令人错愕的“国家重点图书”》,在下面链接页面里位于最后一贴:http://wslm.gxsd.com.cn/viewthread.php?tid=252454&extra=page%3D1
摘录一点儿:
最近注《汉书·艺文志》,照例先找一些最新的译注成果来参考,不期然喜获一部巨著《二十四史全译》,主编是前人大副委员长许嘉璐。该书装祯精美,布面烫金,十分豪华。……于是我如获至宝,携回其中一部《汉书》今译,准备枕藉而览之。然开卷一读,却着实吃惊不小:全书不仅颇多生硬含糊,窒碍难通之文,其释义的明显谬误之处,亦随处可见。对于这样一部由领导人主编的、重点+重点+重点的、权威性极高的、普及性很强的、发行面甚广的巨著,我不想做、也恐无资格做全面评价,这里只就《汉书·艺文志》的有关译文提些商榷。我这篇商榷之文的体例是:先列《汉书》原文,再列《全译》译文,最后是我的商榷。陈述鄙见时只纠重点的错误,至于译文中其它方面的问题,读者自能见出。
……
【原文】
……是以扬子悔之,曰:“诗人之赋丽以则,辞人之赋丽以淫。如孔氏之门(原本衍人字,据王念孙《读书杂志》所校及《法言》原文删)用赋也,则贾谊登堂,相如入室矣,如其不用何!”(4)
【商榷】
……(4)译文错误。这是扬雄《法言》中的一段话,意思是说:如果当年孔夫子的门内提倡作辞赋的话,那么贾谊和司马相如这样的辞赋家,也可在孔门升堂入室了。怎奈得在孔门是不提倡写赋的!这话表示扬雄对司马相如这些辞赋家的讽刺,认为他们没有资格进入圣贤之门。译文的译者没有读懂扬雄的话。
摘录完毕。
这一句我也觉得翻得不对。“如……也”能翻成“像……一样”吗。