1、新租屋在我的投入和打理下,每天都在变样。洗衣机在无声的旋转,小院子里起风了,回到干净整洁的书房兼卧室,忽然生出一种小小的成就感。是谁把这个不毛之地的小院子,把这个散发着霉味的老宅子,改造成了电气化的宜居之所?恩,是我。
2、我把冯象翻译的旧约全书之《智慧书》带回家,准备读《传道书》。一代人兴起,一代人落下,太阳底下并无新事。
3、《传道书》是圣经中最虚无的篇章,充满了对生命的悲鸣与感喟,似乎跟整部旧约圣经的基调不符。
4、我读的是冯象的新译本。冯象自从出版了《摩西五经》之后,迷上了翻译圣经。他的译文,更加追求精确和辞藻,坊间毁誉不一。
5、我觉得,冯象的翻译有时为了求新而新,很多地方还不如和合本。
6、比如传道书三章,传统的圣经和合本是这么翻译的:
生有時、死有時.
栽種有時、拔出所栽種的、也有時.
殺戮有時、醫治有時.
拆毀有時、建造有時.
哭有時、笑有時.
哀慟有時、跳舞有時.
7、冯象的翻译是:
生有时,死有时,
栽种有时,根除有时。
杀有时,医有时,
拆毁有时,修筑有时。
哭有时,笑有时,
哀悼有时,舞蹈有时。
8、对比上述疑问可以看出,冯象为了不与经典翻译重复,故意把“建造”改成“修筑”,把“哀恸、跳舞”硬给改成了“哀悼、舞蹈”,纯粹是为了不一样而拼了老命地不一样。
9、不过冯象的大部分译文,还是挺不错的,我尤其喜欢他做的注释,让读者加深了对文本的理解。
10、兩個總比一個要好;兩人一起勞作,報酬較優厚。磕磕絆絆,有同伴攙扶;而獨自一人,跌倒就糟了,誰來幫助。同理,二人同睡,相偎和暖;若一人獨眠,暖從何來?馮象譯《傳道書》4:7-1
11、啊,我終于明白了:幸福,無非好吃好喝,盡情享受太陽下自己的辛勞所得,在上帝賜予的醫生的每一天。這,便是人的福分。馮象譯《傳道書》5:17
12、少年雖窮,若有智慧,就能勝過老邁愚頑不聽忠告的昏君。馮象譯《傳道書》。
13、其實智者那安詳的言語,要比愚頑人頭領的吼叫,更容易讓人聽見。馮象譯《傳道書》9:17
14、年輕人哪,趁著韶光尋歡愉,青春年華,莫虛度,跟著你的心你的雙眼的渴望跑!只是明白,你做的一切,上帝都要判決。馮象譯《傳道書》11:9 。这段经文“Rejoice O young man in thy youth”曾出現在越戰題材影片《野戰排》的片頭。
15、銘記造你的主,你青春正當時。趁著災殃之日尚未降臨,你還不必抱怨歲月奪取你的歡樂。趁著太陽未黯,月亮和星星在放光,雨後,黑云還沒有重現–莫等到那一天……馮象譯《傳道書》12:1-3
16、读完《传道书》,更加感到生命的空旷。如果我们不去爱自己所爱的,靠近自己所想念的,追求自己所不敢想的,那么斯世不过是一片荒漠。用和合本的说法就是:虚空的空虚,一切都是虚空。
和合本的问题是错误太多,要是对照读过英文版就能很容易发现这个问题。
个人认为冯先生对传道书三章的翻译更好,而非是可以求新.
如建筑,修造,哀恸,哀悼之类的具体词汇,我们无法确定经文原文是什么,也无法读懂,更不知道原文词汇的在句子及上下文中的词性和确切意思,所以加以改动,或许是有原因的.
冯先生翻译时特别注意词语的准确意思,但也十分强调译文的雅.这在冯先生的许多讨论译经的文章中多有提到.
虽不知道原文如何,但对比两个翻译版本,冯先生的翻译在结构上一短一长,错落有致,文辞也明显比和合本好.和合本的”栽種有時、拔出所栽種的、也有時.”一句明显质量很差,不应忽视.
Rejoice O young man in thy youth
至今大惑不解,此言如此现代并后现代
或许自古以来一切都未曾改变
我的twitter和itweet都上不了了,怎么办呀。。。见过坏的,没见过这么坏的。
王佩怎么好象没有读过佛经,也许是机缘未到?本来以他的心智应该会别有体悟的。
西西,《傳道書》4:7-1说的话
小夕从前说过的
小夕说:
喜欢寂寞,但两个人的寂寞,比一个人的要好~
空即一切 一切皆空
冯缺少节奏感,像二人转
翻译比较部分粗糙了。
在上帝賜予的醫生的每一天?医生=一生?
虚无着你的虚无。。太阳底下并无新事。。。
如果我们不去爱自己所爱的,靠近自己所想念的,追求自己所不敢想的,那么斯世不过是一片荒漠。用和合本的说法就是:虚空的空虚,一切都是虚空。
杭州险,不宜居.
我抢的不是沙发,是寂寞。