米蕾诗二首

On Hearing a Symphony of Beethoven

By Edna St. Vincent Millay

Sweet sounds, oh, beautiful music, do not cease!
Reject me not into the world again.
With you alone is excellence and peace,
Mankind made plausible, his purpose plain.
Enchanted in your air benign and shrewd,
With limbs a-sprawl and empty faces pale,
The spiteful and the stingy and the rude
Sleep like the scullions in the fairy-tale.
This moment is the best the world can give:
The tranquil blossom on the tortured stem.
Reject me not, sweet sounds; oh, let me live,
Till Doom espy my towers and scatter them,
A city spell-bound under the aging sun.
Music my rampart, and my only one.

听一支贝多芬的交响曲

甜蜜美妙的音乐呀,请你别停!
请别把我再一次推回那世界。
只有同你一起,才有美和安宁,
人间才可信,人的目标才明确。
你这迷人的曲调机灵又慈祥,
已经使怨恨、吝啬和粗暴睡着,
像童话中那些厨师的下手一样--
脸变得苍白木然,摊开着手脚。
这是世界上最最美好的时刻,
是苦难之树开出的宁静之花。
乐音哪,别抛弃我,让我活着,
活到我这城堡遇上末日而崩塌--
让它在摧人老的太阳下被迷住。
我呀,我唯有音乐这城墙防护。
(译者不详)

What Lips My Lips Have Kissed

By Edna St. Vincent Millay

What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in the winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.

我的唇吻过谁的唇,在哪里

我的唇吻过谁的唇,在哪里
为什么,我已忘记,谁的手臂
我枕着直到天明;但今夜雨水
满是鬼魂,敲打着窗子玻璃,
 
唉声叹气,倾听着我的回音,
我心中翻滚着安祥的痛苦
因为早已忘却的少年再也不
午夜里转身朝着我,喊我一声。

孤独的树站立在寒冬之中,
它不知是什么鸟一只只消失,
只知树枝比以前更加冷清:
 
我说不出什么爱情来了又去;
只知道夏季在我心中唱过
一阵子,现在只剩下一片寂静。
(赵毅衡 译)

我的唇吻過誰的唇

我的唇吻過誰的唇,何處,為何,
我已經忘記,而誰的手臂又曾經
讓我的頭安枕到天明;今夜
雨中鬼影幢幢,拍打復嘆息於
窗玻璃上,並且側耳等候回答,
一股隱隱的疼痛在我心中湧起
為那些已忘卻的少年,他們再不會
一聲吶喊,向我奔來,在午夜時分。
孤寂的樹,如是,兀立在冬日,
不知道一一消失的是什麼鳥兒,
只知道它的枝頭比以前淒清:
我說不出什麼愛情來了又去,
只知道夏天曾經在我的身上
短暫歌唱過,而後不再歌唱。
(陈黎 译)

我的唇吻过谁的唇,在哪儿,为什么,
我都已忘记,也忘了谁的胳膊
我曾经枕到天明;只是今夜
雨中充满了幽灵,轻敲玻璃,
叹息,并且等待回音。
我的心中突然隐隐地刺痛:
这些想不起来的男儿们都将不再
午夜时随一声惊叫来到我的身边。
仿佛那棵树孤零零独立冬天,
不知道哪些鸟儿接连地消失,
只知道枝头的凄清更甚从前:
我说不上哪些爱情来了又去,
只记得那个夏季我曾欢唱了片刻,
而今我的歌唱再无声息。

(译者不详)

Loading

Tags:

6 Responses to “米蕾诗二首”

  1. Look for Questions – This particular portion of each interview isnt right a pleasantry.
    I’ve listed, below, some having to do with the usual things, that
    you are encouraged to avoid when starting a job talk to.

  2. youtube.com says:

    I’ll immediately clutch your rss feed as I can not to find your e-mail subscription link or newsletter service. Do you’ve
    any? Please allow me understand in order that I may just subscribe.

    Thanks.

  3. 三涅 says:

    我的唇吻过谁的唇,在哪儿,为什么,
    我都已忘记,也忘了谁的胳膊
    我曾经枕到天明;只是今夜
    雨中充满了幽灵,轻敲玻璃,
    叹息,并且等待回音。
    我的心中突然隐隐地刺痛:
    这些想不起来的男儿们都将不再
    午夜时随一声惊叫来到我的身边。
    仿佛那棵树孤零零独立冬天,
    不知道哪些鸟儿接连地消失,
    只知道枝头的凄清更甚从前:
    我说不上哪些爱情来了又去,
    只记得那个夏季我曾欢唱了片刻,
    而今我的歌唱再无声息。

  4. 小夕 says:

    I only know that summer is singing in me
    and will go on ~~~~and on~~~

    haha~~~

  5. 牛小破 says:

    出啥事了?

  6. 翻译的不错。

Leave a Reply