This entry was posted on Thursday, May 14th, 2009 at 18:40 and is filed under 写作. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,
And ever changing, like a Joyless eye
That finds no object worth its constancy?
沿途觅佩踪
凤尾香罗薄几重~ 碧文圆顶夜深缝~
真诗意
那个大楼工地还是很吵吗,倒是可以把它当成“五更钟”:D
TO THE MOON
Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,
And ever changing, like a Joyless eye
That finds no object worth its constancy?
By Percy Bysshe Shelley