网友slowwalker递送了一篇文章《旅日学者李长声谈村上作品的中文翻译》,里面提到村上春树的新书《当我谈跑步时我谈些什么》的书名并非他所独创。
这个句式是美国小说家雷蒙德·卡佛(Raymond Carver)的书名:What We Talk About When We Talk About Love,他的日译本就是村上翻译的。
网友slowwalker递送了一篇文章《旅日学者李长声谈村上作品的中文翻译》,里面提到村上春树的新书《当我谈跑步时我谈些什么》的书名并非他所独创。
这个句式是美国小说家雷蒙德·卡佛(Raymond Carver)的书名:What We Talk About When We Talk About Love,他的日译本就是村上翻译的。
其实那本书里面,村上春树自己就承认了,不用这个专家专门说一下吧?村上春树是征得雷蒙德·卡佛的妻子的同意之后,才用的这个名字。连演绎一个书名,都要跟对方沟通。我不知道这是不是属于版权意识?
这件事应该大家都知道吧
村上是他的忠实fans
书名非原创的事不少…
至少内容得原创~~~