近日在我常去的打折书店以85折的优惠价购得好书数种
1、谢和耐《蒙元入侵前夜的中国日常生活》,这本书我有电子版,买了纸质的才踏实,就像遇到一个好姑娘,再怎么约会也不如娶回家放心。
我最早是被这书名吸引的。这名字听着就带有画面感,想象一下:我中原大地,莺歌燕舞,文恬武嬉,而塞外大漠,万马齐发,刀剑出鞘,这时候的日常生活因为带有悲剧感,而更为迷人。
2、安德鲁-戈登(难道他爷爷被太平天国打死了吗?)《日本的起起落落–从德川幕府到现代》,买这本书不是冲着作者是哈佛的教授去的,而是看在译者的面子上,其翻译者李朝津,是位台湾人士,不用翻就知道靠谱。
3、百度公司《百度一下:互联网时代的2008年度记忆》:翻了一下,基本上是百度每周的搜索排行榜的榜单和简析。各花入各眼,这本书虽然是资料,但我感觉价值很大,这是研究中国社会尤其是网络社会的好材料。我们这个时代不乏抒情,不乏议论,缺的就是真实的数据和靠得住的事实。
4、何皮特《谁是中国土地的拥有者–制度变迁、产权和社会冲突》(Institutions in Transition:Land Ownership,Property Rights and social conflict in China) ,这本书我只看了一眼就毫不犹豫地买下。因为其中的一个词语。“空制度”。
何为“空制度”,作者说:
“空制度”通常是指各利益集团在政治敏感问题上相互妥协的产物;一遍是反对派的严密监控,以确保新制度不会损害他们的利益;一遍是赞成拍取得的表面胜利,尽管新制度代表他们的利益,但该制度却不会对社会行为者的行为产生任何实际影响。(p.106)
5、李长声《日下书》。一本关于日本书的书。作者是《读书》杂志的长期作者,走的是日系路线。到了日本之后,一头扎到书里,读这种信息量大又率性十足的书,真是享受啊。
我在广州日报每周有个小栏目“雷人书”,看了这本书才知道,原来日本早已有之。有位佐高信的评论家,常常快人快语,对市面上应景流行之作,毫不留情那个,连评论集都叫《斩书斩人》。佐高曾在岩波书店的《世界》杂志上,开过一个专栏叫“本月破烂书”,佐高的火力甚猛,批评起来毫不留情。例如,他这么评论渡边淳一。
渡边淳一的小说《化身》在《日本经济新闻》上连载时,经济大国日本的各公司内,尤其是董事室里,从早就充满了淫靡味儿,因为工作几乎不过是盖盖图章的董事们为《化身》撩拨,目光在女秘书们的身上溜来溜去。他们不敢看《星期五》、《焦点》之类杂志,于是用渡边小说尝试“纸上性交”。渡边小说替代发泄后收拾的纸,在这个意义上,可称之为“卫生纸小说”。
也许有人会说这样的散文太好写了,基本是资料汇编和翻译,没多少原创嘛!
不需要你原创,只要你的书里有货真价实的信息量,我们就愿意掏钱,比那些原创的垃圾贵三倍都可以。
博主提到了李长声,不知道有没有读到他的这篇关于村上春树翻译的访谈。
《旅日学者李长声谈村上作品的中文翻译》
http://www.xshdai.com/wenxue/20090217/16208-1.html
我觉得他的评论相当中肯,没有因为是林的朋友就偏袒他,更为重要的是提出了新的视角,就是怎么去做翻译批评。而博主前面对林少华翻译的评价就太主观和片面了吧。如果仅因为读了几行读不下去,就全面否定林的翻译,进而指责对方是是欺世盗名之徒,这种近乎人身攻击式的批评是不是太夸张了点呢?
林在中国有这么多的粉丝,如果没有真本事是绝对做不到的。中国人最爱面子,而且有文人相轻的传统,林先生可能因为长期的垄断被打破,而且对方的批评太过刺耳,所以一时难以接受吧。我希望林先生能从这件事中受到点启发,敢于接收别人的批评,并把别人的意见吸收到今后的翻译中。垄断的打破对谁其实都是好的,无论是读者还是译者。但我相信林先生的风格是不会变的的。
丑恶的殖民者戈登毙命在苏丹。
我也想掏钱买本《日下书》。当当是有的不?
戈登战死在苏丹。
一代儒帅。
挑个小错,当年戈登在上海组织过常胜军和太平天国作战,但是他是死在非洲的。