要找就找一个老一点的男人
40多岁,青春像鹌鹑一样没有尾巴
他会拉着你的手整夜说话
还会对着酒杯朗诵简爱的配音
他的目光像夕阳
从你瀑布一样头发上飞流之下
但至多只到肩头
I can go no further
有时候他的手放到你大腿上
那动作自然得
像水手把手伸向缆绳
你千万不要过渡反应
因为那是一颗不带弹头的火箭
青春处处是雷区
留下一截截假肢
荷尔蒙已经蒸发殆尽
但这并不说明你绝对安全
因为老男人的心思深不可测
有多少船舶沉没
主要用于网上,由动词变成了不可数名词,就像在“A bucket of fail(巨大的失败)”中出现的场景一样。常用的形式包括epic fail(大失败),指总体上倾向于失败或失败的典型案例,FAIL!则是一种强调语气。通常作为win(获胜)的反义词出现,网上常见形式如“Full of win!”,意指“不错!”
新年第一顿饭,是我自己做的。从超市里买了蘑菇、蔬菜和羊肉,做了一顿火锅。下午晒着温暖的阳光,零零散散写了点翻译的心得。翻译最大的障碍就是头脑的固化,这实际上是被字典误导所造成的。其实,除了一些名词,英语和汉语之间并没有一一对应关系。然而,我们容易被字典上现成的译词束缚住,这样翻译出来的中文就是死句子。看见or,就想到“或者”,实际上,还可以翻译成“要么”。看到“full of meaning”,就翻成“充满意义”,其实还可以翻译成“意味深长的”。翻译之道,值得一辈子去探求。