选择一个你喜欢的《圣经》中文本

1、《圣经》和合本:这是目前最通行的版本。

【冯象的评价】和合本(1919)清末民初新教诸派妥协合作的成果,几代英美传教士在华译经的最高成就,“天鹅之歌”。文句直白凝重,但舛误极多,为国语白话旧译的代表作。其修订本称新译本(1992),稍顺达,但流传不广。

2、思高本:在线版

【冯象的评价】思高本(1968),天主教中文《圣经》,香港思高圣经学会翻译。对和合本有所订正,且因其注重原文字义与拉丁文通行本的解释,基本直译,不修文采,较为可信。

3、吴经熊翻译的新约《新经全集》:在线版1在线版2

【冯象的评价】文言本以吴经熊博士《圣咏译义》(1946)和《新经全集》(1949)最具文采,颇可诵读。

4、吴经熊翻译的圣经诗篇《圣咏译义》:在线版

【冯象的评价】最具文采,颇可诵读。

5 、现代本(1979):

【冯象的评价】全称现代中文译本,联合圣经公会译自英语今天本(Today’s English Version, 1976),后者以母语非英语的认识,如新移民和留学生为对象,故文字浅显易读,不求精确,难处或简化或略去。现代本亦遵循这一传教方针,“以初中生的中文程度为标准”(序言)。

6、吕振中译本:在线版下载版

查网上资料,本译文直接从希伯来语和希腊文翻译而来,准确但欠文采。

7、冯象译旧约《摩西五经》、《智慧书》(约伯记/诗篇/传道书/箴言/雅歌):

【白板报的评价】冯象从希伯来语译出,参考了希腊七十士译本、英文钦定本。严格来说,这个版本努力的重点是对《圣经》进行文学化翻译,为汉语贡献出一部可吟可诵的现代汉语标准文本,至少在我看来,冯象朝着标杆又进了一步。

这是我看到的翻译最生动,解析最明白,文采最斐然,注释最透彻,可了然于心,也可放声诵读的,唯一一个中文版本。

只可惜是香港出版,身在内地,难以睹其真容。

现在好了,有了孔夫子旧书网,只要地球上有的书,我们都可以买到。今天我在设在深圳的买到了这两本书《智慧书》《摩西五经》。店主在跟我交易的时候,言出必行,发货迅速。人生得一大书与好书,真乃双倍的幸福与快意!

Loading

Tags: ,

4 Responses to “选择一个你喜欢的《圣经》中文本”

  1. alan says:

    刚从淘宝上邮寄了一本智慧书,还没有看,
    其实再多的译本,如果没有接纳圣灵的内住,都是无法读懂圣经的。
    惟愿这样的翻译,还是需要那些通读了和合本圣经的人们来比较阅读,
    更好地打开属灵的窗口,才能接纳原本就属于你的上天之福。
    而对于那些仅仅想要了解圣经读物的人们,不需要花这么贵的钞票来购买这样版本的,还有很多通俗易懂的价格便宜的16元《现代中文译本圣经》。

    圣经译本的繁多,主要的目的还是希望读者能够读懂、理解神的话语并践行。

  2. sehuli says:

    还有一个天主教的《牧灵圣经》
    翻译浅显,而又不失文采(有些篇章的翻译,在我看来是极好的)
    目前国内的天主教主要流传的是这个版本,思高版相对少些
    另外,这个版本有详细的注解
    对于初读圣经的人来说,是个不错的选择

  3. mondain says:

    旧译本有
    * 馬殊曼譯本;
    * 舊遺詔書, 新遺詔書;
    * 舊約, 裨治文、克陛存譯本;
    * 楊格非詩篇;
    * 楊格非文理新約;
    * 楊格非官話新約;
    * 新舊約串珠淺文理施約瑟主教譯本;
    * 委辦譯本;

    见: http://bible.fhl.net/new/ob.html

  4. 老猫 says:

    尚有环球圣经公会(International Bible Society)的2006年新译本

Leave a Reply