昨晚1:21分,我跟和菜头不约而同拨通了对方的电话,一句话也顾不上说,心照不宣地哈哈大笑。
常言道,没有金刚钻,别揽瓷器活。CCTV新闻频道,一方面为了抢新闻而直播奥巴马的就职典礼,一方面又怕出事而阉割奥巴马的演讲。然而,百密一疏。担任同声传译的小姑娘还是翻译出了中国官方最不想听到的一句话:“我们战胜了纳粹和共产主义。”
话音刚落,只见新闻频道主持人愣了几秒,脸色慌张,赶忙把直播信号切掉,变成了连线华盛顿。
可以想象,新闻频道的领导度过了一个多么难忘的不眠之夜。
不管怎么说,担任同声传译的小姑娘是无辜的。一位做过同传的朋友告诉我,同声传译的时候,人的肾上腺素大量分泌,整个人处于高度兴奋与紧张之中。一个优秀的同传,必须能迅速忘掉刚才所翻译的任何一个字,才能清空内存,对付新冒出的词语。在这种情况下,根本不可能“为尊者讳”,只能如实迅速地跟着词序翻译。
如果这算一起事故的话,也只能由央视自己完全承担。
其实,奥巴马说得并不是全部的事实。共产主义之所以失败,并不完全是美国的功劳,堡垒是从内部攻破的。所以,国内那些敏感的家伙,不必发怒,因为他们也是这个制度崩溃的始作俑者。
写文的和评论的,都先有了反gcd的立场了,换个位,就不会这样说话了
“我跟和菜头不约而同拨通了对方的电话”—————–哈哈,我想知道,你和和菜头各有几部电话。。。不约而同地拨应该是拨不通的吧:)
[…] 以下为美国第44任总统巴拉克·奥巴马(Barack Obama)的就职演说全文的中文译文,由美国国务院国际信息局翻译。其中粗体字部分据说为中国国内媒体刊载时删节,央视的同声传译把自己弄的手忙脚乱。据说演讲稿是这个年轻小伙子写的。 同胞们: […]
是“法西斯和共产主义”
OMG,再看看后期的翻译视频······
央视怎么会没有几秒钟的缓冲呢,还是大意了
不要自作多情了,TG还会害怕你几句什么套话。只不过是下面的几个狗屁官僚担心自己的位子罢了。
不过,我估计美国比我们更接近共产主义,至少在走向社会主义。而我们,可能还是那种比较坏的资本主义,呵呵。
另外凤凰这次做得不错,一字不差,而且比较准确的把全文翻一下来了
话虽这么说,但是那个同传的小姑娘免不了要当替罪羊,有一个临时工的悲剧
和这句相比,TG更怕听到的是这一段:
To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history
凤凰翻得委婉多了…
翻译的最高境界是信,达,雅,这位翻译员做得很成功
鬼才信现在中国是个共产主义国家呢。
西方人口中的共产主义,其实不过是极权主义而已。当然,现在中国挂羊头卖狗肉,虽然自己都知道自己和共产主义八竿子打不着,别人要是骂共产主义,听起来也是指桑骂槐。更何况,现政权的合法性来自于前政权的自然延续,否定了共产主义,就等于否定了前政权,也等于间接动摇了现政权的合法性基础……
让那些一直靠欺骗过日子的狗杂种,快快的死去吧!!!
比起我出生的国度,我更爱大洋那头的那个国家。我喜欢听至少听上去是真话的新闻和演说。如果我必须受骗,请你高明一些。